Entradas

Mostrando entradas de 2009

Manifiesto "En defensa de los derechos fundamentales en internet"

Ante la inclusión en el Anteproyecto de Ley de Economía sostenible de modificaciones legislativas que afectan al libre ejercicio de las libertades de expresión, información y el derecho de acceso a la cultura a través de Internet, los periodistas, bloggers, usuarios, profesionales y creadores de internet manifestamos nuestra firme oposición al proyecto, y declaramos que... 1.- Los derechos de autor no pueden situarse por encima de los derechos fundamentales de los ciudadanos , como el derecho a la privacidad, a la seguridad, a la presunción de inocencia, a la tutela judicial efectiva y a la libertad de expresión. 2.- La suspensión de derechos fundamentales es y debe seguir siendo competencia exclusiva del poder judicial. Ni un cierre sin sentencia . Este anteproyecto, en contra de lo establecido en el artículo 20.5 de la Constitución, pone en manos de un órgano no judicial - un organismo dependiente del ministerio de Cultura -, la potestad de impedir a los ciudadanos españoles el acces

Página principal, dulce página principal

Imagen
¿Se entiende el título? Me lo imaginaba, es lo que pasa cuando se traduce a ciegas sin tener en cuenta el contexto O cuando se reutiliza una traducción por las buenas. En Google Profiles se traduce "Home" como "Página principal", cuando se refiere simplemente a "Casa". Para muestra, véase la captura siguiente: Saqué esta captura hace meses con la esperanza de poder informar del fallo algún día a Google, pero no he tenido ocasión de encontrar un enlace para avisar. El mismo fallo me encuentro en VoIpCheap , el software de VoIp. Buscando datos sobre el contexto en la localización para un trabajo, me he encontrado que también pasa en la versión rumana de Google Profiles .

Académicos invisibles (III)

Esta serie de entradas sobre educación se titula "Académicos invisibles", por el último libro que he leído, Unseen Academicals . En el libro número 37 de la saga del Mundodisco , los magos de la Universidad Invisible se ponen a jugar a fútbol. "Unseen" es por el nombre de la universidad donde enseñan trabajan pasan el rato y "Academicals" se refiere a los uniformes académicos . De ahí, "Uniformes invisibles". En el caso que nos ocupa, el del máster que estoy haciendo, me refiero a la tendencia de los señores académicos a desaparecer como por arte de magia. Irlanda es un reflejo del Reino Unido en muchos sentidos. Por muchos orígenes celtas que quieran marcarse los irlandeses, tantos siglos de ocupación británica dejan una huella muy profunda. Como en tantos otros aspectos de la sociedad, lo que he visto de la educación universitaria irlandesa se parece bastante a lo que vi en la educación universitaria británica hace unos años. En el Reino Unid

Académicos invisibles (II)

Las asignaturas que tengo este semestre son las siguientes: Métodos y práctica de la investigación: bastante teoría en clase, la práctica se hace desde casa por grupos. Es extremadamente útil para hacer la tesis de fin de máster, especialmente para estudiantes de países que no requieren de investigación en sus titulaciones (a los anglosajones les gusta mucho esto, en España no existe). La tesis es opcional, pero entonces el máster se queda en curso de posgrado, que no mola tanto no queda tan bien en el CV no consigues profundización en un campo de especialización. Gestión de proyectos: orientada a grandes y complejos proyectos de software que duran meses. Mucha teoría y palabrería y poca práctica. En teoría es útil para proyectos de tamaño pequeño o medio, pero si un gestor hace todos los planes que se recomiendan aquí, no le quedará tiempo para gestionar el proyecto, y menos todavía para que su equipo haga el trabajo. Programación para internacionalización. El profesor es simplement

Académicos invisibles (I)

Normalmente no trato temas personales, pero en esta ocasión me permitiré una excepción, dado que esto está directamente relacionado con mi profesión. En alguna ocasión he mencionado que trabajaba en una empresa de traducción española. Pues bien, el pasado junio fue mi último mes cotizando a Hacienda. Me di cuenta de que cada vez tenía menos energía para mejorar la calidad del servicio, para pelearme con clientes y proveedores, para formar las nuevas incorporaciones a la plantilla, etc. Había llegado el momento de comenzar una nueva etapa con retos diferentes. En mi trabajo había tenido una exposición directa a ciertos campos de la localización. No entraré ahora en si la localización es algo complementario a la traducción o si simplemente es un término inventado por la industria para distinguirse de ("vender más cara") la parte extralingüística de la traducción. En cualquier caso, lo que hacía no era la localización con mayúsculas, la localización de software y web de principi

Ebooks (capítulo 3): venta

En mi opinión, lo que deja más claro que estamos pagando más por menos es el grave problema de los derechos de distribución con geo-restricciones. Suena complicado, y lo es, además de absurdo. Si queremos comprar un libro publicado en EE.UU. a una librería en línea de EE.UU., no encontramos ninguna pega. Si queremos hacer lo mismo con uno publicado en el Reino Unido a una librería en línea del Reino Unido, tampoco. Lo mismo pasa con otros tipos de contenidos, como CDs de música o DVDs (los DVDs se venden por zonas de reproducción, pero se compra un DVD multizona y listo). No encontramos ningún problema siempre que compremos un contenido con soporte físico. Ahora bien, si queremos comprar una peli digital, un álbum de música digital, un cómic digital, un libro digital... la cosa cambia. He dicho "comprar", pero en la mayoría de casos en realidad es un alquiler permanente, aunque cueste como una compra. El vendedor te otorga una licencia para visualizar un contenido, pero no

Ebooks (capítulo 2): Kindle EE.UU. vs Europa

Con el Kindle, Amazon tenía como objetivo que comprar un ebook fuera más fácil que ir a una librería a comprar un libro físicamente, o que piratearlo bajándolo de Internet. Una vez configurado el Kindle con nuestros datos personales (incluidos los bancarios), es conectarlo, buscar el libro, comprarlo y listo. Al menos, esto es la teoría. La práctica no es tan bonita como la pintan. Para empezar, el Kindle hay que importarlo de EE.UU. Esto implica aranceles, de los que Amazon se encarga muy amablemente incluyendo éstos en el precio de la compra. Personalmente, tengo experiencia con importar tecnología de fuera de la Unión Europea y esto implica, básicamente, pagar dos veces por el mismo concepto: el IVA en EE.UU. y los aranceles en Europa. Desconozco si hay alguna forma de desgravarse esto en la renta, pero sospecho que sólo es posible para empresas. Tanto el Kindle como sus ebooks se compran en realidad en EE.UU., lo que implica pagar en dólares estadounidenses. Normalmente, nuestro b

Ebooks (capítulo 1): continente

El Amazon Kindle ya se vende fuera de su mercado origen, EE.UU. ¡Albricias, como decía el maestro de Zipi! Por si alguien no lo sabía, el Kindle es un reproductor de ebooks ... lector de libros ... libro electrónico. De toda la vida, los libros tradicionales (de papel) son tanto contenido como continente, es decir, son tanto la tinta, el papel de sus hojas y, dado el caso, el cuero del lomo, como las palabras que contienen. Por lógica, los libros electrónicos son tanto la electrónica que transporta la información como los unos y ceros que conforman la información. Por lo tanto, no hace falta decir "lector" ni "reproductor". Lo de ebook o libro electrónico ya es más discutible, igual que el email o el correo electrónico, y ahí no entro. Para abreviar, cuando digo "libro" me refiero al papel y cuando digo " ebook " me refiero al digital, aunque el ebook sea en realidad un tipo de libro. ¿Estamos? Como decía, Jeff Bezos ha bendecido al resto de

Control de calidad en la traducción

La traducción asistida por ordenador es mucho más que utilizar memorias de traducción o bases de datos terminológicas. Por ejemplo, es controlar la calidad de una traducción de forma sistemática y automatizada. Cuando te pregunta un cliente qué haces para garantizar la calidad de tus trabajos, no vale decir "soy un profesional, me lo reviso todo una vez más después de traducir". O sea, que lo haces a ojo. ¿Y también traduces a ojo, con el bloc de notas? ¿No tienes alguna forma de asegurarme que sigues un procedimiento, que tu entrega va a ser verificable y tu calidad cuantificable? Aquí entran en juego las herramientas de control de calidad sobre archivos bilingües.  Básicamente, se pueden dividir en dos tipos. Los controles de calidad que incorporan los propios programas de traducción y los programas específicos para hacer estos controles. Por lógica, los segundos deben más completos que los primeros, de lo contrario no tendrían razón de ser (economía, redundancia, etc). En