Entradas

Mostrando entradas de julio, 2010

¿Se puede cobrar por algo que es gratis?

El otro día comentaba que si muchas webs se financian por publicidad, pero nadie quiere ver esa publicidad y la bloquea cuanto puede, tales webs acabarán sin ingresos y tendrán que cerrar . De esta reflexión salió desinstalar la extensión AdBlock de mi navegador , para al menos darles la oportunidad a los señores anunciantes de hacerme llegar su publicidad. Desde que los periódicos empezaron a publicar versión digital se habla de cobrar subscripciones por acceder a contenidos . Muchos diarios, como El País y The Times pasaron un tiempo cobrando por acceso pero luego hicieron marcha atrás y volvieron a abrir sus contenidos. El amigo Rupert Murdoch  denunció que Internet le está quitando el pan de la boca a sus churumbeles (y nietos). Ahí están  The Times y The New York Times , que vuelven a la carga con la subscripción. ¿A qué viene todo esto? Hace unos meses hablé del Kindle de Amazon. Ahora han anunciado  los Kindle de nueva generación, con WiFi y, lo que es más importante, un

Optimización de la lectura web

Imagen
Hoy he descubierto una extensión para Google Chrome muy útil llamada Readability Redux , basada en el servicio web de arc90 , que Apple ha introducido en Safari 5. También hay una versión para Firefox . Esta extensión, junto a otras como iReader o TidyRead , extraen el contenido útil de un artículo, ocultando toda la basura que facilita la navegación (artículos similares), la comunicación (comentarios, compartir) o que introduce publicidad, pero que dificulta la lectura, que es el al fin y al cabo para lo que se escriben los artículos. Obviamente, no funciona con todos los sitios web, porque cada sitio tiene un diseño más o menos diferente, pero sí con unos cuantos que he probado, como se puede ver más adelante. Con la llegada de la nueva máquina de imprimir dinero de Apple del iPad, parece que la gran masa se ha dado cuenta de que las webs están sobrecargadas con diseño. Al trabajar con un dispositivo con pantalla reducida, navegación incómoda sin ratón ni teclado y sin Flash, a

Cambio de diseño

Tenía unos minutos aburridos y me ha dado por cambiar el diseño del blog. Cuestiones estéticas aparte, he ampliado el ancho de la página para aprovechar mejor el área útil de las pantallas panorámicas, que son las más comunes hoy en día. Me he basado en mi netbook de 10" con una resolución de 1024x600 para comprobar que todo cabe bien, y entiendo que cualquier dispositivo con una resolución menor es un dispositivo móvil, del que no me tengo que preocupar porque directamente verá una versión optimizada para móviles. Espero que (casi) nadie vea una barra de desplazamiento horizontal. Hace años tenía un blog en el que tenía que currarme yo mismo el diseño trasteando con HTML, CSS y demás. Me tiraba días hasta que lo dejaba todo funcionando, así que no me quedaban ganas de cambiarlo muy a menudo. Ahora, con el Template Designer de Blogger , es fácil y rápido darle un buen lavado de cara a tu casa. De todas formas, demasiados cambios marean al personal, y como todo informático sabe

Privacidad en servicios gratuitos y miedo a la traducción automática

SDL Trados 2007 SP2 incluyó en su día un enlace a su propio servicio de traducción automática (MT). Si el usuario lo activaba, los segmentos (=frases) nuevos que no encontraban coincidencias en la memoria de traducción (TM) pasaban por este servicio de MT en línea y se devolvía la traducción debidamente marcada como "peligrosa". Esto marcaba el principio de un cambio de modelo de traductor a posteditor en sistemas de producción de escritorio. Con SDL Trados 2009 SP2 se introducen proveedores de MT alternativos, como Google Translate o Language Weaver . Incluso SDL anunció a principios de mes la conexión a Microsoft Translator en su SDL TMS, su software de servidor corporativo para grandes volúmenes de traducción. En la industria de la traducción se armó un gran revuelo al poner la MT al alcance del traductor común. Por una parte, porque ciertos clientes no querían que se utilizara MT bajo ningún concepto , aunque luego el traductor cambiara el texto de arriba abajo.