Mención Ibidem y tesina

La semana pasada en Ibidem mencionaron esta santa casa como uno de los 20 blogs más prometedores sobre traducción de la blogosfera española. Su valoración y confianza es una ayuda para seguir adelante.

Cuando empecé este blog a finales de 2007, fue principalmente como un diario para mí mismo, para obligarme a investigar de forma más pública y compartir mis resultados. A veces se dice que un blog se abre para... digamos "socializar". El elemento social no me importaba en absoluto por aquel entonces, de hecho ni siquiera le dije a nadie que tenía un blog, ni puse enlaces a otros blogs, ni pedí enlaces, ni nada. Ahora no es que tenga muchos lectores, pero al menos sí tengo conexiones sociales pequeñitas, por aquí y por allá. Es un gran avance para un antisocial como yo.

Tira de Linuxhispano© Copyright 2009, Daniel Garcia Moreno (danigm)

Ahora llevo unos meses ocupado con la tesina para completar el máster de localización. En los últimos tiempos no conseguía avanzar nada, no estaba inspirado, no tenía motivación. De normal, escribir rollos científicos no es que me dé gustirrinín precisamente, pero en este caso además estaba en un atasco monumental del que no podía escapar: más de una vez pensé en dejarlo a medias y ponerme con otra cosa. La semana pasada se me ocurrió ir a trabajar a la biblioteca, donde no tendría ni WiFi (no he pedido el código) ni distracciones. Cuando tienes gente trabajando a tu alrededor, te inspira una especie de nube de motivación que te hace salir de tu letargo y trabajar aunque no quieras. Muy efectivo, se lo recomiendo a todos los que se distraen con el vuelo de una mosca.

Además, he pensado que todas las semanas publicaré aquí entre uno y dos artículos basados en los temas que estoy tratando en la tesina. Serán más reducidos que el original, menos soporíferos y científicos, y traducidos / adaptados al español, para no perder la práctica. Así me motivo un poco más: lo que hago no tiene sólo una utilidad académica sino una utilidad pública. Al fin y al cabo, la tesina sólo iba a quedarse cogiendo polvo sin que nadie la lea, pobrecita, con lo que cuesta de parir.

Por cierto, la tesina trata de herramientas y tecnologías de traducción libre. Tanto las herramientas como la actividad de la traducción son libres, ojo. A ver si se me ocurre algún título simpático para hacer la gracia ;)

Comentarios

  1. ¡Cuánto me alegro de todo! ¡Del descubrimiento de la biblioteca que llevó al desatasco y de que vayas a compartir los resultados!
    Abrazos.

    ResponderEliminar
  2. ¡Ahí, ese tío prometedor que nos bringa interesantes reflexiones! :P

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

La posedición: ¿zombificación del traductor?

Impacto de la subida de impuestos (IVA e IRPF) en traductores autónomos

Molestias (y remedios) de no cobrar por no tocar