Intrusismo laboral en el periodismo y por periodistas

Un buen amigo mío es periodista, pero eso no me impide meterme con ese gremio cada vez que surge la ocasión: es divertidísimo. Otro día hablaré de los ingeniosos juegos de palabras, especialmente de los periodistas deportivos, y de los chistes de Matías Prats. Hoy me conformaré con hablar de intrusismo, pero brevemente, que la entrada de ayer me costó muchas neuronas de parir.

Acabo de descubrir vía David Tejera una entrada sobre los anglicismos de reciente introducción: "Cables, agendas y escenarios". Hace unas semanas, cuando empezó el "Cablegate" (descacharrante juego de palabras), oí por primera vez eso de los cables. Y yo pensando, qué diferencia habrá entre eso y un "despacho diplomático", que me suena que es lo mismo que un cable de esos. Lo dejé pasar, porque tenía cosas mejores que hacer. Ahora me ha dado por buscarlo en el DRAE y:
despacho: (6) Comunicación escrita entre el Gobierno de una nación y sus representantes en las potencias extranjeras.
En lo de los "scenarios" (que suelen ser "worst-case") y las "agendas" (que suelen ser "hidden"), ya no entro porque no son nada nuevo. Cualquiera que vea series en V.O. estará harto de encontrarse con estas palabras.

A lo que iba. No sé si a alguien le suena un informe sobre el estado de la profesión del periodista que se publicó el otro día. Ojo a esta perla: "el informe destaca que el intrusismo profesional ha desplazado al paro como principal preocupación". Así que los periodistas se quejan de intrusismo, ¿eh? ¿Y quién deja sin traducir cosas como cables, scenarios y agendas? Me huelo que alguien se está ahorrando unos dinerillos en contratar traductores. Claro, es que inglés sabe todo el mundo, desde el sobrino que ha pasado un verano en Londres hasta el presidente del gobierno. Ay, no, que ese no sabe.

Si insisten en leer documentos en inglés, comprenderlos y transmitir tal información, lo mínimo que podrían hacer es recibir unas clases de "Falsos amigos del inglés para el periodista intrépido". Y cuando crean que lo saben todo y que son los reyes del mambo, que contraten a un traductor para ver hasta dónde han metido la gamba.

Comentarios

  1. Ayer leía en _El País_, a propósito de Castro y en supuesta traducción:

    "Sin embargo, mientras siga vivo, incluso discapacitado, su presencia tiene un escalofriante y retardador efecto en la sociedad cubana."

    El orden cutre y salchichero ya no me sorprende, pero lo de "escalofriante" me resultó ídem.

    Al leer el texto original confirmé mi sospecha:

    "(...) his presence has a
    chilling and retardant effect on Cuban society".

    Y los lectores se quedarán tan contentos, convencidos de que el embajador llama a Castro "escalofriante"...

    ResponderEliminar
  2. De un tiempo a esta parte intento leer el periódico con las gafas escépticas puestas, sobretodo si de lo que hablan les llega de agencia o es la traducción de alguna declaración.

    Preguntarse por el intrusismo en la prensa es no entender nada: si los medios ya no hacen bien su trabajo, aquellos que quieran seguir informados buscarán otras opciones e, incluso, se pondrán ellos mismos a hacerlo. La crisis del periodismo no es culpa de los periodistas sino de sus jerarquías... aunque tampoco es que los de a pié se revuelvan demasiado para cambiar el panorama (y no me refiero a huelgas sino a cambiar el negocio).

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

La posedición: ¿zombificación del traductor?

Impacto de la subida de impuestos (IVA e IRPF) en traductores autónomos

Molestias (y remedios) de no cobrar por no tocar