Espacios que nunca se secan y aventuras tipográficas

Siguiendo con la tradición de usar horripilantes juegos de palabras en este blog, hoy hablaré de los espacios insecables, un galicismo que hace referencia a los espacios duros del mundo de la tipografía. Un espacio duro es el que obliga a que un conjunto de caracteres A acompañe a un conjunto de caracteres B, evitando su separación en situaciones límite. Como me explico como un diccionario, veamos mejor un ejemplo gráfico.
Captura de Word 2007
En la primera línea hay un espacio normal de toda la vida (U+0020) entre el "0,7" y el símbolo de porcentaje. En la segunda línea hay un espacio duro "normal" (U+00A0) entre estos mismos grupos. En el caso del primero, cuando hay que cortar una línea (o una página), estos dos grupos quedan separados, algo que molesta en el mejor de los casos y que confunde en el peor. Nótense los simbolitos raros que separan grupos de caracteres y marcan los párrafos: se trata de la opción de mostrar los caracteres ocultos, algo vital en Word para vigilar la buena tipografía.

Otro inciso. En español, hoy en día es obligatorio un espacio entre un número y un porcentaje, entre un número y su medida (peso, capacidad...) y como separador de millares de más de cuatro cifras. Bueno, esto último forma parte de una recomendación ISO, pero el caso es que hace poco nuestra tan amada RAE tuvo a bien recordárnoslo en la Ortografía de 2010.

Pero volvamos a la captura anterior, que todavía tiene su miga:
Captura de Word 2007
Pero hay más de un tipo de espacio duro. Como tenemos marcada la visualización de caracteres ocultos, podemos apreciar (acércate a la pantalla, más, más, ahí) una diferencia entre el espacio duro del segundo párrafo y el del cuarto. En el segundo, hay un circulito alto, mientras que en el cuarto no, y sin embargo, este último sigue siendo duro porque el "100" está junto al "000". En el caso del cuarto, se trata de un espacio duro angosto (U+2009), el que se utiliza en francés (espace insécable) para separar el último carácter de una frase del símbolo de puntuación doble (exclamación, interrogación, punto y coma, dos puntos y comillas latinas o guillemetes). Es decir, "attention !" y no "attention!".

Por supuesto, hay más tipos de espacios duros, como el junta palabras (U+2060), que se utiliza en ciertas lenguas (¿árabe? ¿lenguas índicas? [pdf]) para marcar un espacio pequeñito, pequeñito y que no se corte la línea entre las dos partes de la palabra compuesta. El caso es que hay frikis expertos en tipografía que quieren una separación más fina entre palabras que la que proporciona el espacio duro normal, de ahí que insistan en un espacio duro angosto cuando este no es habitual del español. El problema es que no todas las fuentes, ni todos los lenguajes (formatos), ni todos los sistemas son compatibles con estas chuladas tipográficas y a menudo fallan con todo lo que no sea un espacio normal o un espacio duro normal.

Captura de Notepad++
Se me ha ocurrido guardar el documento de Word 2007 anterior a texto sencillo (TXT) con las opciones por defecto. Como se puede ver en la captura anterior si te acercas mucho a la pantalla, el espacio anterior al porcentaje es distinto entre la línea 1 y la línea 3, con lo que nuestro espacio duro normal ha sobrevivido la conversión. Por otra parte, se ha corrompido el carácter espacio duro angosto durante la conversión. No es un problema de fuente, ya que la Courier New puede mostrarlo sin problemas, es un problema de codificación. Cuando digo opciones de guardado por defecto, me refiero a que Word es incapaz de convertir a TXT un archivo con caracteres Unicode: no funciona ni la ANSI predeterminada, ni Unicode, UTF-8 ni ninguna otra variedad.

Si el mismo programa es incapaz de no hacer una conversión en condiciones, imagínate qué pasará cuando se hace un copia-pega entre formatos o cuando se utiliza un programa para convertir un archivo creado por otro. Una fiesta, vamos. Por ello, es preferible evitar siempre el espacio duro angosto en español y, en el caso del francés (y otros usos requeridos), asegurarse de que el sistema de presentación final es compatible con nuestras necesidades. De mi época de gestor de proyectos, recuerdo un cliente que exigía las traducciones al francés sin espacios insécables, porque su sistema de e-learning no los admitía. Como Word los añadía automáticamente, había que hacer un reemplazo masivo antes de la entrega final.

Además, recomiendo en ciertos casos avisar al cliente antes de utilizar un espacio duro normal. Por ejemplo, si estamos traduciendo el texto en pantalla (OSD) de un aire acondicionado, igual el sistema del cacharro no admite este carácter y aparecerá con un cuadradito en su lugar, algo que provocará la ira sin límites en nuestro cliente si se da cuenta antes de mandar a producir o una reclamación por daños y perjuicios si no se advierte el defecto antes de llegar a mercado. Cuidadín de pasarnos de listos.

Una nota final antes de cambiar de tercio. Entre paréntesis, después de introducir cada tipo de espacio, he añadido la representación en Unicode (un estándar para guardar texto digital) hexadecimal del carácter específico. En Word se introducen estos códigos hexadecimales con el mapa de caracteres.

Mapa de caracteres
Los caracteres hexadecimales no sé introducirlos a pelo, pero en Microsoft Word tenemos un par de atajos para los espacios duros: el espacio duro normal es Ctrl+Mayús+Espacio, mientras que el espacio duro angosto es Ctrl+Alt+Espacio.

Actualización 20/07/2011: Me he dado cuenta de que Word no viene de serie con el espacio duro angosto. Hay que abrir el mapa de caracteres (menú Insertar > Símbolo), introducir "2009" (Thin space, en terminología Unicode) en "Código de carácter", pinchar en "Teclas..." y asignarlo a una combinación que no esté en uso. Yo he escogido Ctrl+Alt+Espacio por similitud con el combo Ctrl+Mayús+Espacio que viene de serie con Word para el espacio duro normal. Si introduces "202F", que equivale a "Narrow No-Break Space", Word no te hace caso y pone la misma separación que con un espacio duro normal.

El primer ejemplo todavía tiene un detalle más, relacionado con la reciente modificación de la nueva Ortografía de nuestra querida RAE.
Captura de Word y la fuente Georgia
Si no recuerdo mal, ya hace tiempo que no es obligatorio acentuar la "o" entre números en medios digitales porque la tipografía permite distinguir perfectamente una "o" de un cero. Con la nueva Ortografía de 2010, se elimina la acentuación de la "o" y punto, sin hacer referencia a si se distingue o no, si se trata de un medio digital o analógico (escritura a mano). Esto es peligroso, como puede verse en la captura anterior. Cada fuente representa un carácter como le viene en gana, y resulta que la Georgia (una fuente nada exótica) no distingue demasiado entre la "o" y el cero. Si te fijas bien, la "o" es ligeramente menor que el cero, pero no queda nada claro con tamaños de letra menores o en una impresión específica. Si desactivamos la visualización de caracteres ocultos, en la mitad inferior de la imagen, no se distingue también la separación y tendríamos más problemas si disminuyéramos el kerning o interletraje, o si utilizarámos un espacios más angostos.

Estos dos temas salieron de una conversación tuitera con @escepticina@javmallo y @miguellorens, por lo que les dedico esta entrada.

Comentarios

  1. Me ha parecido de lo más interesante a pesar de ser un tema, digamos, un poco árido ;)
    Gracias

    ResponderEliminar
  2. ¡Me encanta! Muy interesante para traducir manuales y cuando hay restricción de caracteres. :)

    ResponderEliminar
  3. Anónimo: No soy experto en codificación ni en tipografía, pero créeme que podría haberlo hecho mucho más árido ;)

    Elizabeth: No te entiendo eso de la restricción de caracteres. Un espacio, ocupe lo que ocupe visualmente, ocupa un (1) carácter. Como no te refieras a que, cuando hay limitación de caracteres, es lícito eliminar el espacio posterior a números...

    ResponderEliminar
  4. Interesante entrada, Jordi. Yo utilizo casi siempre espacios duros normales para separar las cifras de la correspondiente unidad de medida (8 km, 20 min, etc.), así como para mantener unidas las palabras de ciertos nombres propios (por ejemplo, Windows XP) o de cualquier otro sintagma que lo requiera. Sin embargo, jamás separo el símbolo % del dígito al que acompaña. De hecho, antes la RAE decía que así debía ser. ¿Ha cambiado de opinión en su nueva Ortografía?

    Un saludo,
    Isabel

    ResponderEliminar
  5. Isabel: Sí, es un cambio de la nueva Ortografía a raíz de una norma ISO, al igual que el cambio del separador de millares. http://www.fundeu.es/recomendaciones-S-los-simbolos-se-separan-con-un-espacio-de-las-cifras-802.html Y aquí un excelente resumen de los cambios introducidos por la nueva Ortografía: http://ow.ly/4DYFw

    ResponderEliminar
  6. Gracias por los dos enlaces, Jordi. No conocía esa novedad (la del separador de millares sí, pero no la de los porcentajes). Como tantas otras novedades, me parece un incordio y un sinsentido, así que ya veremos si acato la norma "de toda la vida" o si por el contrario hago lo que mi conciencia me dicte. ¡Buen finde!

    ResponderEliminar
  7. Pues ya me dices si empezarás a utilizar el punto como separador de decimales. Me da que no, jeje.

    ResponderEliminar
  8. La norma de separación, con espacios especiales, de elementos relacionados y la norma de uso de espacios tipográficos en las cifras son anteriores a la ISO, a la norma de BIPM sobre grafía de las cifras que acompañan magnitudes del SI y aún más a cualquier cosa que haya dicho la RAE al respecto, que de ortografía técnica no sabe nada. Son normas establecidas en el campo del impreso, de cuando se componía con tipos móviles que incluían medidas especiales de espacio para esos usos. Pero, ahora, en la edición digital todo se ha complicado y tampoco se suele trabajar compatibilizando formatos, tipos de letra digital y programas, de tal manera que pueda transmitirse, sin corrupción, la inserción de esos espacios especiales que la ortotipografía dicta usar para separar cifras en grupos de 3 y para separar ligeramente ciertos elementos sin partirlos a final de línea. Una pena. De todos modos, sobre lo que dice la ortotipografía al respecto, lo mejor es leer los manuales sobre el tema que tenemos (MdS, Pujol...), no a la RAE, para hacer luego lo que buenamente se pueda.

    ResponderEliminar
  9. En cuanto a lo establecido en la norma del SI del BIPM (que recoge luego la ISO) sobre la puntuación de los decimales, ahora con punto, es fruto de las tensiones entre la tradición ortotécnica latina y anglosajona en el seno de los organismos estandarizadores, que han acabado en una decisión salomónica: las cifras se separan en grupos de tres mediante un espacio fino (tradición ortotipográfica latina), pero los enteros de la fracción se separan con punto (tradición ortotécnica anglosajona) y no con coma (tradición latina).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muy interesante lo que comentas, Silvia, gracias.

      Por mucho que el comité estandarizador de turno haya llegado a una decisión, me parece un despropósito absoluto. Con los espacios finos no hay confusión posible (aunque sí molestias), pero si antes separábamos con coma y ahora con punto, al final acabará muriendo gente por errores debido a una mala comunicación. Vamos, es como decir que no es necesario acentuar la "ó" entre números en el PC porque se distingue bien del cero. Pues oiga, dependerá de la fuente.

      Eliminar
  10. @jordi: Muy interesante también este artículo. Una pregunta: en ese reemplazo masivo de espacios húmedos ;) antes de la entrega final, para el cliente de e-learning, ¿qué utilizabais en su lugar?

    @Silvia: Mencionas varios manuales sobre el tema: MdS, Pujol, BIPM... ¿Podrías dar la referencia completa? No estoy familiarizado con ellas.

    Gracias y saludos!
    Manuel

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿En lugar del espacio húmedo? Un espacio normal y corriente (0020). Luego se le quedaba un signo de puntuación doble suelto al cortar línea, sí, pero al cliente no le importaba.

      No sé si Silvia estará pendiente de estos comentarios. Quizá sea mejor que le preguntes en su blog.

      Eliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

La posedición: ¿zombificación del traductor?

Impacto de la subida de impuestos (IVA e IRPF) en traductores autónomos

Molestias (y remedios) de no cobrar por no tocar