¿A quién le importa la calidad?

Después de confirmar una reserva de Ryanair, he imprimido el billete y me he dado cuenta de que aparecen un par de frases en catalán en medio del español. Luego me ha dado por leerlo todo y me he llevado las manos a la cabeza por el número de fallos que he encontrado.

Sí, debería haber usado colores distintos
Ryanair es una de las aerolíneas con más éxito de Europa. Mayor volumen de facturación, mayor número de pasajeros. Arrasa, sin más. ¿Porque es buena? No, porque es barata. Muchos viajeros no necesitamos lujos, simplemente ir del punto A al punto B sanos y salvos y sin demasiados retrasos.

¿A quién le importa que el español de su web lo traduzca un irlandés loco en sus ratos libres? ¿Que lo maquete un diseñador borracho? ¿Que el control de calidad de su web lo haga un mono tití con tutú? Eso es irrelevante. Lo importante es que son baratos.

Se suele decir que, cuando proporcionas un servicio, tienes tres factores relevantes: calidad, precio y velocidad. Cuando el servicio se proporciona en equilibrio, las cosas salen bien. Cuando recortas dos, el tercero queda para el arrastre. ¿Quieres una revisión rápida y buena? No será barata. ¿Quieres una maquetación buena y barata? No será rápida. ¿Quieres una traducción rápida y barata? No será buena.

Pirámide invertida de servicios
Ejercicio de agudeza visual: observe la imagen anterior y diga, en menos de un minuto, si esta pirámide es sostenible sin trucos.

La (buena) traducción es algo propio de un delicatessen. Intenta venderla a los que saben apreciarla y están dispuestos a pagar por ella. Los demás no te darán ni cacahuetes.

Comentarios

  1. Te voy a dejar un comentario muy sesudo que me ha venido a la cabeza al ver la primera imagen: ¡MIS HOGOS!

    Un saludo, señor Balcells.

    ResponderEliminar
  2. Genialmente planteado en toda su concisión :): es que es así. Un abrazo.

    ResponderEliminar
  3. Podría decir que me has robado la idea, estos días he viajado con Ryanair, y las horas de aburrimiento en el aeropuerto hacen que, al margen de la lectura sesuda, una se lea hasta los envoltorios de las chocolatinas.
    Muy bien planteado, y por desgracia, muy cierto.

    ResponderEliminar
  4. Jordi, yo que tú, le enviaba el gráfico de los errores a la oficina de relaciones públicas de Ryanair. Igual te regalan un viaje a Siberia. Aunque, lo que no tengo muy claro, es si sería de ida y vuelta... :)

    ResponderEliminar
  5. Yo hace tiempo que decidí, por el bien de mi salud física y mental, tratar por todos los medios de leer la info de Ryanair sin caer en la deformación profesional y reprimiendo las ansias de coger un boli rojo y hacer lo que has hecho tú, o sea, liarme a corregir como una posesa. Es difícil, pero quiero pensar que lo que se ahorran en traductores, redactores y maquetadores lo invierten en la seguridad de sus aviones, ejem... xD

    Un saludo,
    Isabel

    ResponderEliminar
  6. ¿Seguridad? ¡Qué bueno, Isabel! Intentaré no pensar en eso el sábado, en el vuelo de vuelta del trayecto que he hecho hoy.

    ResponderEliminar
  7. A pesar de tener una amiga que trabaja como piloto en Ryanair, lo de esta empresa no tiene nombre. http://www.youtube.com/watch?v=ZkKPirksymQ

    ResponderEliminar
  8. No conozco el proceso de localización de Ryanair, pero sí sé que para localizar una web como la suya, más toda la documentación adicional para 23 países, puede haber muchas más complicaciones de las que nos podamos imaginar. Como ya sabéis, la mayoría de las veces, los desarrolladores no piensan en las características de los diferentes idiomas; la empresa reduce costes automatizando todo lo que puede usando variables a tutiplén y traducción automática... Todos estos factores son los que llevan a que aparezcan textos con idiomas diferentes mezclados y los errores señalados.

    Creo que el problema en muchas ocasiones no es solo de dinero (algunas empresas gastan muchísimo en localización) si no en los procedimientos: en no tener un buen plan de localización inicial y luego ir arreglando problemas sobre la marcha, en contratar grandes empresas de traducción que cobran mucho pero pagan mal a los traductores, el no montar o actualizar la infraestructura para el control de calidad.

    Bueno, no me voy a enrollar más, pero solo quería que supierais que muchas veces, las cosas son más complicadas de lo que nos imaginamos en el mundo de la localización.

    ResponderEliminar
  9. Hola Dalia: Para mí, esto es simplemente un síntoma más de un problema de actitud de la empresa. Es lo que pasa cuando un irlandés loco se ríe de, acosa y denuncia a quienes osan criticar sus prácticas. Si miras los comunicados de prensa de su web, verás una sucesión de respuestas sobradísimas hacia organismos, instituciones, gobiernos, medios de comunicación, organizaciones de consumidores y un largo etcétera. ¿Tantos enemigos tiene Ryanair? ¿De verdad todo el mundo se la tiene jurada?
    Para mí, hacen lo que les da la real gana. Y les da muy buenos resultados de negocio, eso no se lo niego. Ya puedes tirar millones en localización, que si luego te pasas las críticas por el arco de triunfo, no vas a mejorar en la vida. Como ya digo, van muy sobrados.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

La posedición: ¿zombificación del traductor?

Impacto de la subida de impuestos (IVA e IRPF) en traductores autónomos

Molestias (y remedios) de no cobrar por no tocar