La posedición: ¿zombificación del traductor?

Los signos de interrogación son esos grandes amigos del periodista que necesita un titular impactante sin tener que mojarse demasiado. Son primos de los verbos en condicional o del "supuesto"; se sueltan bombas y luego se dice "yo no he sido, señoría".

Ríos de tinta electrónica han corrido, corren y correrán sobre la traducción automática y lo nociva que es para la percepción del trabajo del traductor. A nadie le sorprende que un cliente utilice Google Translate (antes usaban Babelfish) para traducir su web, un cartel de un negocio, una señal de tráfico (12 y 3, en Gales son unos cachondos) o un menú de restaurante. Y ahora voy a soltar la primera bomba sensacionalista: no hay nada malo en utilizar Google Translate o similar de forma profesional. Lo que es una irresponsabilidad (tanto del traductor como del empresario) es confiar en las máquinas. Y si no, que se lo digan a John Connor.

¡Muere, Google Translate, muere!

La traducción automática (TA) puede ser un producto o un proceso. En el primer caso, sirve para entender por encima el sentido del texto (gisting), algo útil para usuarios particulares, pero no para difundir o publicar un texto. Este fin no nos interesa a los traductores profesionales, es algo más de webmasters, especialistas en SEO y demás gente de mal vivir.

Lo que nos interesa es la TA como proceso: una pretraducción para que luego el traductor (que en este caso actúa como poseditor) corrija todo lo necesario para que el texto alcance la calidad necesaria. ¿Qué función tiene en este caso la traducción automática? El ahorro de tiempo y dinero. ¿Cuándo es contraproducente emplear TA? Cuando se tarda más en poseditar (arreglar) que en traducir desde cero. ¿Es siempre útil la TA? Depende del texto y de lo personalizado (preparado) que esté el motor para ese tipo de textos. Se ha investigado incluso la TA de poesía (1, 2 y 3 —todos PDF), que es el ejemplo que se suele poner para decir "la máquina nunca podrá sustituir al hombre". Hoy día no hay límites claros sobre qué tipos de texto son viables para TA, pero sí hay factores que hacen del resultado algo más o menos válido.

Hípsters: "O sea, la TA nunca podrá con la poesía".

Hay muchos sentimientos encontrados sobre la TA y la posedición. Está la postura formal de los malos la industria, ejemplificada en los artículos de Jaap van der Meer, líder de TAUS y TDA, donde no hay riesgos, sino oportunidades. Y luego está la postura escéptica del líder rebelde, Miguel Llorens, del que soy fan confeso, tanto por lo que dice por cómo lo dice: es el azote de la industria junto a Kevin Lossner, otro superhéroe.

Supongamos que aceptamos los postulados de Jaap, al menos en que la posedición solo es un paso más allá de corregir las coincidencias parciales de las entradas de la memoria de traducción. No es lo mismo tu propia memoria de traducción que una en la que han metido mano ciento y la madre, que, al fin y al cabo es de lo que se trata la TA (estadística), pero bueno, va, aceptamos la posedición como oportunidad de negocio.

En mis colaboraciones con GlobalVoicesOnline (ver mi perfil a la derecha) no traduzco, suelo poseditar. Para ciertos clientes y ciertos textos, también posedito de forma profesional puntualmente. Soy maquiavélico: me importa el resultado final (la calidad), no cómo me lo monto para llegar ahí (ahorro de tiempo o esfuerzo). Para saber si vale la pena usar TA en el texto al que me enfrento, suelo probar a poseditar unas cuantas frases. Si ahorro tiempo, sigo. Si pierdo tiempo, desactivo la TA y traduzco a capella. Si la TA me viene impuesta vía tarifas más bajas, no vuelvo a aceptar encargos de ese cliente final.

Antes también traducían, ahora solo poseditan

Pero llevo más de quinientas palabras escritas y todavía no he llegado al quid de la cuestión, a la zombificación del traductor. Y aquí entra un artículo de Jost Zetzsche, otro grande de la traducción, aunque no le vaya tanto eso de fustigar. En ese artículo, habla del problema de volver a traducir a pelo después de completar un encargo de posedición. Cuesta cambiarle el chip al cerebro. A menudo, los encargos de posedición consisten en dejar el texto aceptable, no perfecto. También cuesta dejarlo perfecto porque te tienes que cuestionar toda elección que haya hecho la máquina. Te puede sonar bien, pero ¿está bien de verdad? ¿No será que la máquina quiere despistarte? Es como revisar un texto de alguien que clava una frase a la perfección y a la siguiente habla español de Shenzhén: desconfías hasta de tu sombra.

Una vez leí el testimonio de un excelente traductor que trabajaba a peso. Te hacía 6000 palabras al día sin pestañear, pero él mismo reconocía que no vendía calidad, sino eficiencia. ¿Recordáis la pirámide de los servicios? Rápido y barato = no puede ser bueno. Cuando un cliente se le quejaba con detalles sin importancia le dice: "si quieres virtuosismo, contrata a otro. No traduzco literatura". Con el tiempo, este traductor podría reconvertirse y traducir a Shakespeare, quién sabe. Pero tiene el chip programado para la cantidad, no para la calidad, con lo que no es fácil cambiar, ni le interesa. Lo mismo con la posedición. Hay formas de evitar este estancamiento: traducir mucho más que poseditar, dejar pasar un tiempo antes de pasar a la revisión, hacer una revisión final crítica, en voz alta, con una fuente rara (que te fuerza a leer cada letra) y solo del texto meta… La posedición es, a la vez, una oportunidad y un riesgo. Pero cuidado: una vez se te pudre el cerebro, es difícil recuperarlo.

Actualización 18/11/2011 a las 12.12: Se me olvidaba mencionar el excelente artículo de Eva Martínez sobre la posedición, que se centra en detallar cómo enfrentarse a una posedición y qué tener en cuenta.

Tú verás
Nota: el sábado 19 se celebra una mesa redonda en Barcelona con traductores blogueros. Sirva esta entrada como mi aporte remoto y humilde homenaje a esos cuatro grandes. Dicen que toda presentación zen debe tener al menos un gatito…

Comentarios

  1. Genial entrada, Jordi. Poco a poco haces que este blog sea un imprescindible. (¡Es que además está escrito con tanta gracia...! ;)
    ¡Un abrazo!

    ResponderEliminar
  2. Bufff, que no pese sobre mi conciencia la muerte de un gatito...
    Muy buena entrada :-)

    ResponderEliminar
  3. Está claro que la TA es una herramienta y no importa si se utiliza o no, sino cómo se utiliza. Doy fe de que el Google Translate te puede salvar la vida en más de una ocasión. Pero traducir un texto entero lo veo muy arriesgado, los TA tienen unos fallos estúpidos como el de la imagen de la entrada de El arte de traducir elartedetraducir.wordpress.com/2011/11/14/la-posedicion/ que se te pueden colar muy fácilmente. Me pondría muy paranoico e igual tardaría más en traducir. O eso, o al final pasaría de todo y arriesgaría en calidad/liarla parda. Aunque igual es por falta de costumbre, así de primeras veo difícil que calidad y rentabilidad vayan a la par con las TA.

    ResponderEliminar
  4. Google Translate es un poco peligroso para usarlo como herramienta de TA. No tanto por su eficacia o falta de ella. Su problema es que se lo come todo. Si estás traduciendo alguna patente, un producto que todavía no ha salido al mercado, una demanda... Te la juegas. Estás dejando en manos del todopoderoso Google una información que quizá el cliente no quiera difundir. Hay que tener mucho cuidado.
    Enhorabuena por la entrada. :)

    ResponderEliminar
  5. Ja, ja, ja, me ha encantado lo del gatito. :D

    Qué gran verdad eso de cambiar el chip: estoy acostumbrándome demasiado a revisar (traducciones humanas), y cuando tengo que traducir yo, me cuesta sobremanera. Supongo que será más o menos lo mismo con la TA.

    Saludos y enhorabuena por la entrada,

    Pablo

    ResponderEliminar
  6. Fantástica entrada, Jordi. Creo que el enfoque de la TA, ahora mismo, es el que tú resumes en «Rápido y barato = no puede ser bueno», pero quizá cambie con el paso de los años.

    Somos lo que comemos, ergo, todo dependerá de con qué se alimenten.

    ResponderEliminar
  7. Me vino como anillo al dedo. Estoy frente a mi primer encargo de posedición y, la verdad, ya no sé si maldecir o santiguarme cada vez que paso a un segmento nuevo del archivo. Considero que la TA, más que ayudar, estorba. Es la primera vez que entro a este blog (gracias a Azote ortográfico). Saludos.

    ResponderEliminar
  8. Plas, plas plas. En serio, llevo diciendo esto todos estos años. Parece que eres lo peor de lo peor o no eres traductor de verdad si confiesas que has usado una TA y bueno, si dices ''Google Translator'' vas directamente a los leones. Por favor, criterio y sentido común para poder utilizar la TA combinada con nuestra capacidad intelectual. El arte de traducir comprende todo.

    ResponderEliminar
  9. Qué gran entrada, Jordi. Me han encantado tus hipsters. Hacía días que necesitabas sacarlo fuera, ¿eh?

    Por mi muy escasa experiencia con la TA en clase, como el texto no tenga un registro muy restringido, me lleva más trabajo que traducir desde cero. Luego está el problema de regalarle datos confidenciales a Google Translator sin el consentimiento de tu cliente, cosa que tiende a pasarle a bastante gente que no se para a pensarlo...

    ResponderEliminar
  10. Muy bueno, Jordi. Yo jamás me he planteado usar la TA ni poseditar (traduzco básicamente libros y eso sólo puede hacerse a pelo) pero siempre es interesante conocer estas tecnocosas de primera mano. :-)

    ResponderEliminar
  11. Genial entrada. Ahora solo basta que los clientes y empresas te hagan caso.

    Si ya es jodido muchas veces corregir traducciones humanas malas, ni te cuento cómo debe ser corregirlas de TA mala. Yo he hecho poca posedición (creo que solo dos proyectos) y no me dieron mucho problema, pero creo que fue más por tratarse de una actualización de un texto corporativo. Es evidente que para traducción creativa no puede usarse. Ni tampoco te ayudaría.

    ResponderEliminar
  12. Hola Jordi y resto de colegas: creo que ya conocéis mi opinión sobre la posedición por medio del excelente artículo de Eva María Martinez y que mencionas en último lugar.

    En cuanto a que no existen riesgos, sólo oportunidades con TAUS, un día decidí hacer una prueba con un texto de un área supertrillada como es la informática, en un par idiomático muy habitual como es el par inglés->español y con un texto, bastante sencillo, de una archiconocida multinacional alemana.

    Para evitar posibles filtros, no accedí a TAUS por medio del usuario y contraseña habituales, sino que me leí de cabo a rabo las especificaciones de TAUS (reconozco que tarde tres o cuatro días en asimilarlas completamente) y creé una pequeña herramienta de consulta en Realbasic basada en JSON.

    Pues bien, el rendimiento no llego al 1% de las consultas automáticas y en éstas faltaban conceptos absolutamente básicos de la informática, cuando se supone que TAUS está alimentada por memorias cedidas por las grandes empresas de informática.

    Así que para mí, la utilidad de la TA + posedición es, cuando menos, dudosa, ya que como dicen en catalán: d'on no n'hi ha no en raja(de donde no hay, no mana).

    Coincido con Nieves en que, si no se trata de un lenguaje controlado (o muy restringido), de un área temática muy específica y de lenguajes morofosintácticamente similares, su utilidad práctica está aún muy lejos de ser aceptable en comparación con el rendimiento de un traductor profesional.

    Y, al menos, no habré asesinado a un inocente minino... :)

    ResponderEliminar
  13. Interesante y contado con mucha gracia ;-)

    ResponderEliminar
  14. Excelente artículo. Me gustó el punto de vista y la nueva opción laboral (¿se puede decir así?), sobre todo porque recién estoy iniciándome. Muchas gracias por el artículo.
    PS: Please, Cthulhu, don't kill them!! I've commented!!!

    ResponderEliminar
  15. Una entrada muy ilustrativa para quienes no tenemos experiencia profesional con la TA. Me gusta que hayas aportado el punto de vista de cómo afecta al traductor. No he tenido tiempo de consultar todos los enlaces que incluyes, pero lo haré, porque me gustaría saber algo más sobre las circunstancias en las que puede tener sentido usar la TA. Es una herramienta que (en principio) no me agrada, pero la información siempre viene bien.

    ResponderEliminar
  16. Hola, Jordi.
    Luego vengo con más comentarios, pero no puedo dejar de comentar sobre el uso de Google Translate. Los traductores más veteranos (y las asociaciones, por supuesto) no debemos cansarnos de explicar a los colegas más jóvenes que jamás se debe usar Google Translate en la tarea profesional (a menos que nuestro cliente explicite su autorización para que colguemos su información en ese lugar, algo que es muy poco probable [incluso no recomendaría sugerir siquiera tal posibilidad a un cliente por motivos obvios]). Luego vuelvo con más comentarios. Saludos.

    ResponderEliminar
  17. Ya comenté sobre el uso de Google Translate, pero abundo un poquito más. La confidencialidad del material que un cliente entrega a un profesional para que realice una tarea determinada (en nuestro caso, traducir un documento a otra lengua) es un principio universal, existe en todos los sistemas jurídicos. No hace falta un contrato de confidencialidad (NDA), dicha confidencialidad está en la ética misma de la tarea profesional. A ella nos obligan las asociaciones que nos colegian, por ella juramos cuando recibimos nuestros diplomas de traductores e intérpretes. Incluso quienes no son miembros de asociación alguna ni tienen diploma alguno (pero ejercen como buenos traductores) están obligados a mantener bajo absoluta confidencialidad los documentos que el cliente asigna. (El uso de correo electrónico [sistema de entrega y devolución que suele pautar el cliente] con los potenciales problemas de fuga de información es un hecho, por supuesto, pero no nos autoriza a usar TA en línea). También quiero aclarar que todo material que se nos asigna para traducción es confidencial. Los traductores de material jurídico no estamos un poquito más/mucho más obligados por la confidencialidad. No hay grados de confidencialidad.

    Ante todo, coincidiremos todos (si es que los que estamos leyendo esto somos traductores porque entiendo que AsiaOnline pensará otra cosa) en que la PE es nociva para la percepción del trabajo de traductor. Venimos hace años tratando de explicar a la sociedad lo importante de nuestro trabajo, pero resulta que hoy ¡un clic nos reemplaza! ¡Y entonces?

    Y claro que lo hace bien. Y claro que el combo máquina + traductor poseditor es cada vez mejor. ¿Pero entendemos lo letal que significa alimentar a una máquina que más y más nos reemplazará? Estoy, sí, cuestionando que terceros nos asignen tareas de posedición (no cuestiono el uso propio de los software de posedición, ¿eh? Aclarado).

    Con respecto a qué se puede pasar por TA, creo que todo material existente. Simplemente, hace falta convencer a los traductores y voilà. ¿Una novela también? Claro que sí. Si luego los traductores devenidos poseditores hacen lo suyo bien, dado el gran nivel tecnológico que tienen estos software de marras, todo se puede pasar por la PE. El producto final es excelente. Eso no está en tela de juicio. Lo que sí está en tela de juicio es alimentar una máquina que hoy necesita 3.000.000 de poseditores en todo el mundo (digamos), pero que luego necesitará 500.000. Pronto 15.000. Etcétera. ¿Oportunidad para quién? ¿Qué estamos festejando?

    Los sentimientos encontrados son los obvios: TAUS siente una cosa y los traductores sentimos otra. Como corresponde. Sin ser enemigos, tenemos intereses opuestos (y no solo distintos). Somos distintos gremios. Supongo que si yo fuera una TAUS girl, estaría pensando cómo convencer a la comunidad de traductores para que me ayuden a generar más corpus. El problema es que no lo soy. En esta vida, al menos, me tocó ser traductora.

    Propongo que seamos (me incluyo) más críticos con este tema tan preocupante para la profesión. Usemos la tecnología para el beneficio de nuestro negocio (o será cada vez menos nuestro y cada vez menos negocio). Si invertí en mi Trados, lucro solita yo con mi inversión. Si mañana invierto en un Systran o me meto en el mundo Apertium, pues será esta profesional la que podrá tener más tiempo para desarrollar nuevos clientes, etc. Y en el camino no habré alimentado ninguna máquina.

    Saludos!

    ResponderEliminar
  18. Jordi:
    Se borró mi mensaje anterior. Llegué a leerlo, pero luego zas. ¿Podés recuperarlo o lo publico nuevamente? Gracias!

    ResponderEliminar
  19. Gracias a todos por pensar en los gatitos y por la gran acogida que ha tenido esta entrada, costó de parir más de lo normal. Paso a contestar.

    Vicent y Pablo: Siempre que hagas al menos una revisión comparativa, la posedición funciona y no es peligrosa. Lo malo es que te fíes cuando veas varias frases que suenan bien. Poseditar es como revisar a un traductor esquizofrénico, que ahora lo clava, luego se lía, más tarde acierta pero sin estilo y finalmente se vuelve totalmente loco. Vamos, como una caja de bombones. :)

    Elizabeth: Veo que es un temor extendido. Te contesto más abajo.

    Manuel: Has dado en el clavo. Garbage in, garbate out. Quality in, maybe quality out.

    Katherine: A veces ayuda, a veces estorba, depende de muchos factores. Si fuera por los traductores (me incluyo), sería mejor no usar la TA. Pero hay demasiado contenido sin localizar, los usuarios lo exigen y los clientes no pueden cubrir una demanda x10 a precio x10. Mientras se siga cobrando lo mismo por hora de trabajo con un esfuerzo igual, está bien.

    P.: Pues sí, reconocer que a veces usas TA para adelantar trabajo es convertirte en apestado en según qué círculos. Sentido común es precisamente algo que falta cada vez más. Será cosa del Fear, Uncertainty and Doubt.

    Nieves: Que con TA mejores prodictividad o pierdas tiempo, depende de muchos factores, pero uno fundamental es usar un motor optimizado al dominio (y estilo / cliente) de turno o usar un motor generalista gratuito. Sobre lo segundo, te digo lo mismo que a Elizabeth, os contesto más abajo.

    Darío: No confudamos TA por estadística con TA por reglas. La primera es mucho más versátil, todo depende de cómo la alimentes. Por supuesto, ninguna sirve para ficción, pero para libros técnicos o científicos puede servir.

    Curri: Pues sí, cuanto más creativo es el texto, más se atraganta el motor porque tienes que hacer cambios que no corresponden directamente con el TO.

    Pablo: Se puede consultar los corpora de TDA (TAUS != TDA) sin iniciar sesión. Yo uso Intelliwebsearch, pero hay otros métodos, como un complemento de SDL si no recuerdo mal. Personalmente, encuentro información muchísimo más útil en un corpus no controlado como es Linguee que en unos que se suponen de alta calidad como los de TDA. Será cosa de volumen.

    Helena: Si tienes tiempo, te recomiendo leer al menos los enlaces a los blogs de Miguel, Kevin y el boletín de Jost.

    ResponderEliminar
  20. Aurora: Tu comentario se fue a la carpeta de SPAM, supongo que por su extensión. Ya está arreglado.
    Gracias por dejar un comentario tan largo y razonado. Soy consciente de que llevas tantos años traduciendo como yo vivo, lo que respeto.
    Me estaba quedando un comentario larguísimo que he preferido convertir en entrada nueva. Gracias también por inspirarme a escribir algo que me rondaba por la cabeza desde hace tiempo.

    ResponderEliminar
  21. Pero no me trates como si fuera una piedra de Stonehenge, che :) No hace falta que respetes mis decires por mi antigüedad en el planeta. :D En Boston (ATA) escuché a Rubén R. de la Fuente y a José Palomares (la MEJOR ponencia), lo que también me ayudó a darle otra vuelta a esta historia sobre la que reflexiono e investigo mucho. Hablando sobre José y Rubén, fijate el título que los chicos eligieron para su ponencia, algo totalmente alineado con lo que traté de expresar. Ante todo, hay que dejar el romanticismo de lado, y estar más a la vanguardia que los propios desarrolladores de estas tecnologías. Será un gustazo seguir conversando porque me han quedado cosas en el tintero también. Muchos cariños.

    ResponderEliminar
  22. Aurora: No te lo tomes así, que no iba con esa intención. :) Simplemente tenía pensado decir ("no es que lleve muchos años en esto (seis), pero tampoco soy un niño") hasta que he visto en tu perfil los años que llevas en activo. Entonces he pensado que igual sí me falta un pelín de tablas y de ver mundo.

    Le voy a decir a Rubén que se pase por aquí, que es muy majo. Con José Palomares no he hablado nunca en Twitter, pero también sé quién es, claro.

    ResponderEliminar
  23. Mis sonrisas tipográficas intentaron aclarar que era un chiste ;) Con respecto a la experiencia "de la buena", suelo ser muy dura con mis contemporáneos, colegas que jamás asisten a una conferencia, congreso, curso, cursillo, (¿sabrían qué es un webinar?). Los años no garantizan nada. Ciertos colegas es como si se dedicaran a pasarle BLEM (entiendo que se usa en España :)) a sus diplomas mientras piensan que ya lo saben todo. Si siempre fue clave la formación constante, hoy es más vital que el oxígeno. Personalmente, y ahora con gorro de dueña de estudio de traducción (y dicho esto incluso con dolor), me toca muchas veces descartar colegas porque no tienen patas tecnológicas fuertes. Más de una vez, toca priorizar la pata tech vs. la pata lingüística. Por comparación, tengo colegas en mi equipo que tienen pocos años de experiencia, y me enorgullece poder contar que he asignado el primer trabajo de traducción a muchos traductores. :)

    ResponderEliminar
  24. Hola Jordi, efectivamente, ahora se puede consultar TAUS sin iniciar sesión (y antes también se podía vía JSON, pero era algo complejo)

    Y, para que Intelliwebsearch pudiese consultar TAUS, éstos tuvieron que modificar el acceso a sus bases de datos a instancias del Dr. Jost Zetsche:

    http://tech.groups.yahoo.com/group/IntelliWebSearch-l/message/1123

    Es decir, no hace tanto que TAUS es fácilmente accesible.

    ResponderEliminar
  25. Pablo: Cierto, estaba equivocado. Lo primero lo había olvidado (he trabajado en una empresa miembro de TAUS y TDA y teníamos que entrar con usuario y contraseña para las consultas) y lo segundo me suena haberlo leído en un boletín Tool Box.

    ResponderEliminar
  26. Me gustaría pero visualmente se me hace imposible leer este artículo. Entre los enlaces del primer párrafo, que ya no sé ni qué estoy mirando, las negritas, los tachones, las cursivas... cuando no todos a la vez. De verdad que es difícil, ¿eh?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si tanto te molesta el formato, copias y pegas al bloc de notas o similar. O no lo leas, que tampoco pasa nada.

      Eliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Impacto de la subida de impuestos (IVA e IRPF) en traductores autónomos

Molestias (y remedios) de no cobrar por no tocar