El increíble caso del catalán que cambió de nacionalidad

Leon Hunter nos habla de los peligros de utilizar la Wikipedia (en adelante WP) saltando de entrada a entrada, como si de un diccionario multilingüe se tratara. Él se centra en quien utiliza la WP como diccionario especializado de términos jurídicos, pero hay casos más… de simple mortal. Había empezado un largo comentario en su blog cuando he pensado: "esto da para entrada". Y aquí estoy.

No digo nada nuevo si afirmo que todos conocemos los peligros de la Wikipedia. Si la usas como fuente primaria sin contrastar artículos con fuentes, vas mal. Es fácil que consultes un artículo cuando está incompleto, incorrecto o, simplemente, vandalizado. Por si alguien no lo sabe, vandalizar un artículo es alterar un dato sabiendo que es incorrecto, algo que hacen trolls y periodistas, los unos para demostrar lo infantiles que son y los otros, también para demostrar que la WP no es fiable. Lo bueno que tiene la WP es que cualquiera puede aportar su granito de arena y lo malo es que cualquiera puede aportar su granito de arena.

Lo más divertido es cuando se utiliza el principio de "enlaza y demostrarás" de la WP en su propia contra. Una mano negra introduce datos erróneos en un artículo de la WP, un periodista consulta ese artículo de la WP, publica una noticia o un artículo a partir de ese dato, otros repiten o reciclan ese artículo ad nauseam en sus webs, un usuario de la WP intenta corregir el entuerto y le dicen los editores que no, que eso es una verdad como un templo porque aparece en muchos sitios fidedignos. El antiguo "lo he oído en la tele" pasa a ser "palabra de Wikipedia" (y artículo de la propia WP al respecto). Afortunadamente, los artículos de la WP cuentan con su historial de ediciones y los artículos de prensa o similar tienen también fecha de publicación, con lo que no es imposible resolver entuertos. Solo falta dar con un editor de la WP que no sea un perfecto imbécil.

Presidente catalán. —Guapu! —Gràcies!

Y luego está mi favorito, el increíble caso del catalán que cambió de nacionalidad. Érase una vez una peli de animación con licencia copyleft. El autor estaba preparando el DVD con la edición especial y quiso darle un toque especial a la lista de idiomas de los subtítulos (contribuidos por la comunidad) poniendo cada lengua en su propio idioma. Pero claro, el autor no era políglota y decidió consultar la WP para tal fin. Así, Spanish fue Español, French fue Français, etc. La desagradable sorpresa llegó cuando el subtitulador catalán recibió el DVD final y se encontró con que su idioma no aparecía por ningún sitio. Pero sí le daba al "Polaco" salía su traducción. Sí, el día que el realizador de la película consultó la WP, algún graciosillo había vandalizado la entrada de "Català" de la WP cambiando el título a "Polaco". Colorín, colorado, un inocente usuario de la WP la ha cagado. Es de buen bloguero citar la fuente original de esta anécdota.

Presidente polaco. —Guapu! —Dziękuję!

Comentarios

  1. Ai, mare :) Pues sí que es mala suerte que justo en ese momento alguien lo hubiese cambiado. Pero bueno, gracias a dios, conozco a muchos catalanes con muy buen sentido del humor que seguro que se habrían "petado" al verlo ;)

    Sobre el tema de esta entrada. Sí, por supuesto. A mí me da miedo a veces utilizar una traducción de la Wikipedia precisamente por eso. Casi siempre acudo primero a ella, por el simple hecho de que casi todo está ahí, pero luego "re-busco" la información en otros sitios y, por último, si aún tengo duda, pregunto a gente. Ya se sabe, internet es un recurso maravilloso pero puede volverse en nuestra contra muy fácilmente.

    Gracias por la anéctdota.

    ResponderEliminar
  2. >Había empezado un largo comentario en su blog >cuando he pensado: "esto da para entrada". Y >aquí estoy.

    Ja, ja. Ahora vamos saltando de blog en blog.
    ¡Qué peligro!

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

La posedición: ¿zombificación del traductor?

Recuento ponderado WWC

Impacto de la subida de impuestos (IVA e IRPF) en traductores autónomos