viernes, 4 de octubre de 2013

Glosario de automoción de ACTA

Esta mañana Patricia Lluberas ha compartido en Twitter un glosario de automoción español-inglés-francés. El glosario es bueno, pero está en PDF, algo muy bonito para imprimir, pero totalmente inútil para aprovechar. Como tengo muchos glosarios acumulados en PDF que en realidad no consulto, he pensado que, por una vez, podría dedicar media hora a sacar algo de provecho: convertirlo a un formato útil para traductores.

Foto gratuita para que no salga mi careto si alguien comparte esto en FB. Manual muy recomendable, en cualquier caso.

Lo he convertido de PDF a Word, de ahí lo he copiado a Excel, he arreglado el desbarajuste de celdas y he usado primero Glossary Converter para convertirlo a Multiterm y luego el propio SDL Multiterm para pasarlo a TBX (formato LISA de intercambio de glosarios, que en realidad no usa nadie) y a texto delimitado por tabulaciones. Este último formato, que es una variante del CSV, sirve como formato de intercambio de facto y puede importarse tranquilamente en memoQ, como acabo de comprobar con la flamante licencia de memoQ 2013 que he adquirido esta misma semana.

Y he aquí el resultado, en Dropbox, Google Drive y Microsoft SkyDrive. Que aproveche.

lunes, 30 de septiembre de 2013

El legado de Miguel Llorens / Miguel Llorens' Legacy

Hoy hace un año hablé de la muerte de un colega, Miguel Llorens. Hoy es el Día del traductor. Este fin de semana en Asetrad X me recordaron que hace casi un año que tengo algo pendiente que compartir con vosotros.

Para evitar que su contribución pública a la profesión se pierda, en octubre de 2012 me dediqué a descargar el contenido de sus dos blogs (uno sobre todo en español, el otro sobre todo en inglés), extraer la parte legible (esto fue vía Readlist de Readability, creo), añadir los comentarios (a mano vía Sigil) y corregir el formato que había desaparecido en la segunda parte del proceso (Instapaper y Pocket no dieron mejores resultados).

¿Por qué he tardado tanto en compartir esto con vosotros? Por cuestiones legales y por respeto. Como Miguel no publicó bajo una licencia tipo Creative Commons para que su obra pudiera compartirse sin ánimo de lucro, no tengo permiso para hacer lo que debo hacer. Un tercero se ofreció a contactar con sus herederos, pero fue dejando pasar el tiempo y llevamos ya un año. Además, la propiedad intelectual de los comentarios no está clara: ¿es del poseedor del blog o de los propios comentaristas? Por otra parte, no es factible contactar con cada comentarista y, como bien sabemos, parte de la gracia de un blog reside en sus comentarios.

Sea como fuere, he decidido que ya ha pasado suficiente tiempo y voy a tener que arriesgarme.

Podéis descargar aquí el legado que dejó Miguel Llorens en sus blogs, que contiene versiones en ePUB, MOBI (para Kindle) y PDF. No tienen una bonita maquetación, pero son funcionales. Si subís más copias a la red para evitar que se pierda en unos años según vayan desapareciendo servicios, decídmelo y actualizaré este artículo. En cualquier caso, como indican los ebooks, «Sus herederos se reservan todos los derechos sobre los textos aquí recopilados»: yo no me llevo un duro y aquí no hay publicidad.

Copia 1 (Google Drive), copia 2 (OneDrive), copia 3 (MirrorUpload)

----

A year ago I talked about a colleague's death (in Spanish). Today is International Translator's Day. This past weekend, during the Asetrad X conference, I was reminded that a year has already passed and I still have something to share with you.

To avoid that his public contribution to our profession is lost, back in October 2012 I decided to download the content of his two blogs (one mainly in Spanish, the other mainly in English), extract the readable parts (this was done via Readibility's Readlist, I seem to recall), add the comments (manually with Sigil) and correct the formatting that was lost during the second part of the process (Instapaper and Pocket did not do any better).

Why have I been so long in sharing this with you? For legal reasons and out of respect. As Miguel did not publish under a Creative Commons-type license so that his work could be shared non-profit, I do not have permission to do what I have to do. A third party offered to contact his heirs, but time went on and on, and a year has already gone by. Also, the comment's intellectual property is unclear: does the blog's owner have it or the persons leaving the comments? On the other hand, it is not feasible to contact every single one of them, and as we well know, part of a blog's worth resides in its comments.

Anyway, I have decided enough time has passed, and I will have to risk it.

You may download here the legacy that Miguel Llorens left us in his blogs, an archive containing ePUB, MOBI (Kindle) and PDF versions. They have no pretty formatting, but they are functional. If you upload more copies to the net in order to avoid it being lost a few years down the road as online services disappear, please let me know and I will update this blog post. In any case, as the ebooks mention, «All rights reserved to his estate»: I am not charging a cent out of this and there are no ads here.

Mirror 1 (Google Drive), mirror 2 (OneDrive), mirror 3 (MirrorUpload)

martes, 20 de agosto de 2013

Los peligros de los títulos creativos en una saga

En el pasado Celsius 232 la subeditora internacional de Fantascy anunció la publicación en 2014 de La Tierra Larga, novela a cuatro manos entre Sir Terry Pratchett y Stephen Baxter. En la Legión Extranjera Klatchiana, página dedicada a la vida y obra de El Hombre del Sombrero (que deberíais saber es Terry Pratchett), y de la que soy coadministrador, una fan se quejó de la elección del título. ¿Por qué The Long Earth es La Tierra Larga? ¿Demasiado literal? ¿No se tuvo en cuenta el contexto, quizá?

En esta novela, se comprueba que hay «infinitas» Tierras paralelas y se descubre cómo saltar de una versión de la Tierra a otra con mucha facilidad. En realidad, no hay infinitas Tierras, pero bueno, el caso es que hay una ristra muy, muy larga de Tierras.

La portada, con su ristra de Tierras
A ver qué se cuenta Wordreference si buscamos «long». Largo, grande, exhaustivo, alargado… No veo mucha diferencia. Igual lo que falla es la sonoridad, que queda muy prosaico. ¿Suena The Long Earth mejor que La Tierra Larga? Todo el mundo sabe que las cosas suenan mejor en inglés que en español. Ah, pero igual hay que tirar de imaginación, más que de diccionario. Pues Las Tierras Infinitas. Suena a megaevento de DC CómicsLa Tierra Eterna. Demasiado pagano, demasiado new-ageLa Tierra Interminable. La cuestión es que cualquiera de estas suena más contundente que La Tierra Larga, ¿no?

—Enga, La Tierra Interminable, perfecto, vamos a imprenta.
(Unos meses después)
—Ahora toca decidir un título para la segunda parte, que se llama…

Aquí hay una ristra de dirigibles
—Pues hale, no se hable más, La Guerra Interminable. Perfecto, registramos el ISBN y…

¡Zasca!
Sí, ya la hemos liado parda, tenemos otra novela de ciencia ficción con el mismo título. Que conste que La Guerra Eterna también está pillado, por la adaptación a cómic de La Guerra Interminable (ni idea de por qué varía el título).

Para resumir: si no está roto, no lo toques. ¿Suena mal La Tierra Larga? Tanto como en inglés, por mucho que nos emperremos. ¿Podríamos hacer que sonara mejor? Sí, pero en una saga tiene su riesgo. En este caso he hecho trampa porque para cuando se anunció el título en español ya había salido la segunda parte en inglés, con lo que todavía habrían estado a tiempo de corregirlo… si se daban cuenta. Cuidadín con ponerse creativo con los títulos de una saga, señor Crapsmith.

(Por cierto, algo parecido le pasó a Manuel de los Reyes con Sólo el acero, de Richard Morgan, aunque al final se libró de una buena. Y Nieves Gamonal pegó en su día un buen repaso a títulos creativos que patinaron cuando apareció una secuela.)

lunes, 29 de julio de 2013

Corporativismo en traducción e interpretación y ética profesional

Estaba yo ayer domingo lavando tranquilamente los cacharros cuando oí algo que casi me cuesta perder otro vaso. Tenía puesto el especial de Bioshock Infinite de Fallo de sistema en el móvil y el responsable del susto era un fallo de interpretación inglés>español. Por arte de magia, «el tercer nivel de Bioshock Infinite tiene más guion que toda la primera entrega de Bioshock» se había convertido en «un tercio del guion de Bioshock Infinite ocupa lo mismo que el primer Bioshock». No parece tan grave, no ha habido que lamentar pérdidas humanas, al fin y al cabo, pero los traductores/intérpretes somos seres delicados y propensos a la enajenación mental. Tuve que pausar mis labores de amo de casa para rebobinar y asegurarme de que lo había oído bien. Pues sí, ahí está, en inglés en el minuto 32.00, en español en el minuto 32.20 (y lo repite, para más inri). Error de la intérprete que lleva a un contertulio a hacer un comentario erróneo en el 36.50, error que subsana el presentador segundos después, demostrando que él lo había entendido bien.


Poco importa ahora que aprovechen una interpretación consecutiva para un programa grabado en lugar de volver a grabar la interpretación con calma. La pregunta es: ¿por qué el presentador no corrigió a la intérprete en su momento? Puede que el presentador prefiriera callarse si nadie abundaba en el error. Quizá se dio cuenta del error, pero prefirió no reconocerlo ni llamarle la atención a la intérprete. O es posible que solo estuviera pendiente del inglés, y que ni siquiera se diera cuenta del error. Vete a saber.

Todo esto me ha llevado a recordar la reciente Semana Negra de Gijón a la que asistí en calidad de reportero no dicharachero (¡autobombo!). En más de una ocasión pude advertir, y no fui el único, errores en la interpretación, algunos más graves que otros. Me conformé con compartir una mirada de complicidad con mis compañeros despiertos y con buen nivel de inglés, y a veces alguna risita, si la cagada era especialmente sonrojante. El caso es que no levanté la mano para interrumpir al intérprete (¡el bajo entra tarde!), ni lo agarré por banda al acabar para restregarle sus errores por la cara, ni hablé con alguien de la organización para chivarme. ¿Podría haberlo hecho yo mejor? No, soy un intérprete horrendo. ¿Podría haberlo hecho mejor otro intérprete? Posiblemente. Pero eso es irrelevante: el caso es que no dije nada.

Un amigo, hace muchos años, envió un informe de errores de cierto libro a cierta editorial para que vieran que habían publicado un desastre de traducción. No iba buscando clientes, no era traductor, solo fan. Simplemente, quería que corrigieran los errores en una edición posterior y, quizá, pegaran un toque al traductor o se buscaran uno mejor. Resultado: lo llamaron para encargarle revisiones de los libros de esa misma saga y, años más tarde, pasó a formar parte del equipo regular de traducción de esa editorial. No es traductor de formación, pero sí de profesión. En su momento no se veía como traductor, con lo que no había corporativismo traductoril alguno que le parara los pies. Ahora, no sé, pero en su momento, no.

Una táctica común para buscar nuevos clientes directos es buscar errores en la web de una empresa objetivo, o en sus textos que tengamos a mano, e indicar a la empresa esos errores y decir que nosotros somos unos pros y lo haríamos mucho mejor. No sabemos quién ha traducido eso, con lo que hasta ahí, todo bien. Otro cantar es cuando sabemos quién ha traducido algo, y aun así, informamos a la empresa de los errores, sabiendo que esa persona puede perder el cliente. Pero bueno, vivimos en un sistema económico liberal, la ley del más fuerte, lo haríamos mejor, y todo eso. Un paso más allá es que conozcamos a esa persona (que hablemos con ella con cierta regularidad), sea en internet o en La Vida Real™. Y el último paso es que el traductor sea amigo nuestro. Pocos pondrían reparos en criticar el trabajo de un desconocido si es en nuestro beneficio y vamos con la razón por delante, pero muchos se negarían a perjudicar a un amigo. Aplicamos nuestra ética profesional según el caso, cayendo a veces en el corporativismo.

Una crítica habitual en la blogosfera, en las redes sociales o en quedadas/cenas/saraos traductoriles, es que hay demasiado buenrollismo. Bueno, unos dicen que hay demasiado, y otros que sobra el hijoputismo. Lo que sí parece evidente es que, si ese buenrollismo existe de verdad, no siempre es sincero y se dan puñaladas traperas, sea en forma de cotilleos más o menos inocentes cuando nos juntamos, en forma de «robar» clientes (con mayor o menor justificación) o en forma de hacer todo lo posible por destruir la reputación de un colega.

Unos últimos apuntes para que se te olvide un poco lo anterior y que no te vayas con mal cuerpo, querido lector. Están las críticas de «usuario final» que podemos hacer desinteresadamente, como frikis de algún producto subcultural o de la lengua en general, y las críticas para clientes, que hacemos para ver qué pillamos, o que nos abstenemos de hacer por corporativismo o por buenrollismo. Están las traducciones vulnerables, como puede ser la subtitulación o la interpretación consecutiva, y las traducciones con armadura. No es lo mismo una traducción de autor, en la que el responsable está debidamente identificado y puedes decidir tu táctica con conocimiento de causa, que una traducción anónima. Algunos no hacemos traducciones vulnerables ni de autor, con lo que no nos protege el buenrollismo, pero tampoco estamos expuestos a que alguien nos la tenga jurada y vaya a por nosotros. A veces el anonimato te hace dormir más tranquilo: probablemente saques menos pecho, pero sabes que, cuando alguien critica tu trabajo, no es nada personal.

P.D.: Esto no cuenta como egoblog de mierda, pero tampoco llega a blog profesional. De ahí que lleve desde marzo sin escribir nada y sin despeinarme (jaja, chiste de calvos), y ahora, de repente, me dé por escribir. Se me han acumulado las lecturas de blogs traductoriles hasta sepultarme en la procrastinación y me da una pereza increíble ponerme al día, pero no podía dejar de documentar mi locura, marcándome un artículo por un momento de fugaz inspiración.

miércoles, 20 de marzo de 2013

Trados Studio 2011 tarda en guardar y Multiterm se pelea con Java

Con la actualización a SP2(R), Trados Studio 2011 guarda archivos mucho más lento. Tanto, que tuve que cambiar el atajo de teclado de Ctrl+S a una combinación más exótica para evitar darle sin pensar y tener que esperar ¡minutos! a que acabara de guardar, con la posible pérdida de datos si solo se guarda una vez al día. Hoy, buscando algo totalmente distinto, me he topado con la solución. Parece que Trados hace algo que no gusta a varios antivirus, entre ellos algunos tan exóticos como Microsoft Security Essentials.

Antes de explicar cómo corregir el problema, una prueba rápida de rendimiento.

  1. TTX de 1,8 Mb, 1205 segmentos y 11 291 palabras: 4 minutos, 33 segundos en guardar con antivirus habilitado; 2 segundos sin antivirus
  2. DOC de 10,0 Mb, 3172 segmentos y 18 013 palabras: 7 minutos, 27 segundos en guardar con antivirus habilitado; 5 segundos sin antivirus
  3. IDML (InDesign) de 4,78 Mb, 1801 segmentos y 13 057 palabras: 56 segundos en guardar con antivirus habilitado; 2 segundos sin antivirus

Para evitar esto, añadimos el ejecutable de Trados Studio a la lista de procesos exentos de supervisión en el antivirus de turno. En el caso de Microsoft Security Essentials, lo abrimos, vamos a la pestaña «Configuración», hacemos clic en «Examinar…», buscamos «SDLTradosStudio.exe» en nuestro disco, aceptamos, hacemos clic en «Agregar» y, finalmente, en «Guardar cambios».

Añadir Studio como excepción al antivirus

En artículos de prensa que tratan amenazas de seguridad, de juánkers, de virus, de troyanos y demás, suele haber comentaristas/troles que dicen que eso en Linux/Mac/BSD/Amstrad/UNIVAC no pasa. El equivalente en este caso sería un usuario de Déjà Vu X que dijera que en su programa ni siquiera necesita guardar, que lo hace solo. O que Darío dijera que eso en el Word de Mac no le pasa.



Ya que estoy, dos por uno: sigo con las molestias-de-Trados-que-no-han-tenido-a-bien-arreglar-todavía. ¿Te sale este mensaje de advertencia cada vez que intentas añadir un término a MultiTerm al vuelo desde Studio? ¿Marcas la casilla para que deje de molestar y no te hace caso?

MultiTerm, el escandaloso
Si estás con una versión más reciente de Java, igual te sale este otro mensaje, con idéntico resultado:
Multiterm sigue con sus neuras
No se sabe si es culpa de SDL (Trados) o de Oracle (Java), pero el caso es que es muy molesto. Personalmente, sospecho que Trados está usando Java para algo que no debería.

Actualización 30/06/2014 (lo anterior ya no valía y es la cuarta vez ya que actualizo esto): Para evitar estas molestias, seguimos las indicaciones del artículo 4956 de la KB de SDL. Y arreglado. Hasta que vuelvan a actualizar Java y se vuelva a romper.

lunes, 4 de marzo de 2013

Diccionarios gratis para droides Samsung / Free dictionaries for Samsung droids


Ayer, trasteando con el móvil, me encontré con diccionarios buenos y gratis en la tienda Samsung Apps de Android. Si buscáis «Diotek», os salen todos (lista completa, más abajo).
Además, facilitan el estudio de vocabulario. Desliza el dedo a la izquierda para ocultar el listado de palabras y toca el marcador para añadir la palabra a la carpeta de tarjetas. A continuación, toca el botón menú / configuración de tu terminal y escoge «Flashcards» para acceder a la sección de estudio.


Vista palabra / Word view

I was fiddling with my mobile yesterday, and I bumped into a few good, free dictionaries in the Samsung Apps store in Android. You will find them if you search for 'Diotek' (please find the complete list below).
You can also study vocabulary with these. Slide to the left to hide the word list and tap the bookmark to add the word to a flashcard folder. Then, tap the menu/settings button on your terminal and choose 'Flashcards' to access the study section.


Vertical / Portrait

Apaisada / Landscape

Collins French-English Dictionary (también optimizado para tableta / also optimised for tablet)
Collins Italian-English Dictionary (también optimizado para tableta / also optimised for tablet)

Collins Spanish-English Dictionary (también optimizado para tableta / also optimised for tablet)
Collins German-English Dictionary (también optimizado para tableta / also optimised for tablet)
Collins Portuguese-English Dictionary
Collins Greek-English Dictionary
Collins Polish-English Dictionary
Collins Cobuild English Dictionary
Abbyy Lingvo Russian-English Dictionary
Abbyy Lingvo Ukrainian-English Dictionary
Norstedts Swedish-English Dictionary
Vega Norwegian-English Dictionary
Gyldendal Danish-English Dictionary
Van Dale Dutch-English Dictionary
Gummerus Finnish-English Dictionary
Berlitz Turkish-English Dictionary
Librairie du Liban Arabic-English Dictionary
Gramedia Indonesian-English Dictionary
Oxford Malay-English Dictionary
Lac Viet Vietnamese-English Dictionary
Dr Wit Thai-English Dictionary
Star Learner's Hindi-English Dictionary
Star Learner's Urdu-English Dictionary
Star Learner's Tagalog-English Dictionary
Star Learner's Farsi-English Dictionary
An Gum Irish-English Dictionary