Conversión de glosarios en Crados y en memoQ

La semana pasada me topé con un glosario bastante útil (con fallitos, pero útil) de términos industriales de la OSHA. Si os fijáis, tiene varias opciones para cada término, separados por comas, además de otras malas prácticas que impiden que se pueda aprovechar el glosario para aumentar la productividad en una TEnT. En Crados-Multiterm (nombre «cariñoso» otorgado por Mox al Trados) se pueden importar glosarios de forma farragosa (pasando por varios asistentes en Multiterm Convert y Multiterm Desktop) o de forma muy sencilla gracias a la app externa Glossary Converter. ¿Cómo trató Glossary Converter estas múltiples opciones por término? No las trató.

Glosario mal importado a Multiterm

Posteriormente me di cuenta de que ya había salido la versión 3 de Glossary Converter en el SDL OpenExchange y yo todavía estaba en la 2. ¿Cómo me enteré de que había una actualización? Entrando en la web, sin más. Ni la propia app ni Crados te avisa cuando hay una versión nueva. Supongo que Crados 2014 sí que avisará, porque tiene las apps integradas en la interfaz, pero los que estamos con 2011 o con 2009 no tenemos esa suerte. Al ver que Glossary Converter 3 ya permitía ajustes, investigué, y la opción «Sinónimo activado compatible con formato excel» parecía prometedora, pero como yo no hablo ese idioma, preferí cambiar la interfaz al inglés. Ahora sí, «Activate synonym suport in Excel files». Tela con la localización al español de la app.

Opciones de importación de Glossary Converter

Ahí especificas cuál es el separador de opciones dentro de un mismo término y entonces sí te lo convierte bien. Este es el resultado.

Glosario bien importado a Multiterm

Es curioso que SDL deje una parte tan importante de su funcionalidad (conversión de glosarios, casi nada) en manos de terceros. Me pregunto qué habría pasado si en su día Crados no se hubiera alzado con el título de estándar de facto, si hubiera ganado quien realmente se lo merecía (de los 90 me quedo con Déjà Vu), o al menos, si no hubiera habido un claro ganador. Me pregunto si hoy día la mayoría de traductores que trabajen con TEnT aprovecharían el aumento de productividad y de calidad que supone que un entorno de traducción a) te sugiera términos cuando corresponde, b) te permita autocompletarlos con solo teclear un par de veces y c) te permita hacer un control de terminología semiautomatizado. Algún día me gustaría escribir una ucronía tipo Let's Kill Hitler!/Making History/Misfits 3×4, pero con Crados, si no fuera porque no es lo mío. En fin.

El caso es que, al igual que la última vez que hablé de glosarios aquí, me pasé por memoQ a ver cómo trataba esta TEnT un glosario con varias opciones por término. Y bien, oye, bien. No solo tiene suficientes opciones, sino que también te previsualiza cómo quedarán los campos.

Ajustes de importación de terminología de memoQ

Este glosario necesitó varios ajustes antes de poder utilizarse cómodamente en una TEnT. Tuve que separar lo que consideré notas de uso (categoría gramatical, contextos, aclaraciones) en otros campos y completar ciertos términos que en sus opciones alternativas solo incluían la segunda parte del término. Todo esto antes de convertirlo, todavía en Excel, que es más cómodo. Aquí tenéis el glosario de términos industriales de la OSHA, en TXT con tabulaciones, listo para cargar en memoQ, en Multiterm y en TBX (estándar de terminología que no usa nadie): Dropbox, Google Drive y Microsoft OneDrive.

Antes de acabar, quería recomendaros el taller de memoQ en Madrid el 10 de mayo que impartirá Belén Agulló. Yo acabo de apuntarme porque, por las razones que cuento aquí y alguna que otra más que contaré en las próximas semanas, me estoy cansando de ciertas tonterías de SDL y memoQ me está gustando mucho, con lo que voy a pasarme progresivamente a memoQ. A Belén prácticamente no la conozco, pero sé que estuvo en un memoQFest, que está certificada como profesora por Kilgray (los desarrolladores de memoQ) y me da la impresión de ser muy inteligente. Tenéis hasta el 10 de abril para apuntaros a precio reducido y, mientras os decidís, podéis apuntaros a un webinario gratis de memoQ. Yo estaré en el del día 9 de abril y en el del 15.

Comentarios

Entradas populares de este blog

La posedición: ¿zombificación del traductor?

Impacto de la subida de impuestos (IVA e IRPF) en traductores autónomos

Molestias (y remedios) de no cobrar por no tocar