¿Inglés americano y británico? Los locos locales en las TEnT

Curiosamente, al día siguiente de escribir yo sobre los términos con variantes o las «varias opciones por término», Paul Filkin, la cara visible de SDL, trataba en su blog este mismo tema, también hablando de Glossary Converter, solo que aplicado a las variantes del inglés. También trata en su artículo la creación de una definición de glosario en Multiterm y la concatenación en Excel, temas muy interesantes. ¿Cómo marcar los términos de un glosario como pertenecientes al inglés británico o americano para controlar que no se nos escape la variante equivocada en una traducción al inglés? Muy útil… si trabajas hacia el inglés. Si trabajas desde el inglés estas variantes son más bien un estorbo.

No solo eso. También la insigne @alemanita maldecía la semana pasada que no se pudiera asignar una memoria de traducción en inglés americano a un bitexto (archivo bilingüe) de traducción en inglés británico, y viceversa. Estaba claro que los astros se confabulaban para que hablase de este apasionante tema, del que iba a hablar de todas formas esta semana. Y aquí estoy, dispuesto a aburrir.

(Nota: las variantes de un idioma en informática se denominan locales. No todos los locales son variantes de un idioma, pero eso nos da igual. Aquí solo hablo de inglés británico y de inglés americano, pero Crados cuenta 16 variantes del inglés y 20 del español. Infierno.)

Para empezar: ¿por qué Crados no nos deja combinar las variantes de un idioma que queramos en un proyecto? Al fin y al cabo, podemos utilizar un glosario en_US (inglés americano) en un proyecto en_GB (inglés británico). Paul Filkin lo explicó aprovechando que presentaba la app AnyTM. Crados se apoya en la configuración del proyecto para hacer autosustituciones: reconoce las fechas, cantidades y medidas del en_US y nos las convierte al es_ES (español de España), según la Configuración regional de nuestro Windows. Y estos numeritos se escriben en la memoria. Si tenemos una memoria en_US con los numeritos que siguen las reglas del en_US y luego queremos usar esa memoria en un proyecto en_GB, podemos liarla. Al fin y al cabo, 1/2/14 es el 2 de enero en en_US o el 1 de febrero en en_GB. Crados nos trata como niños y nos impide reutilizar una memoria para un locale distinto.

Sin embargo, todo esto presupone que un proyecto se crea con el locale correspondiente de verdad al texto. Que levanten la manita los gestores de proyecto que, antes de crear un proyecto, miran en qué variedad de inglés está el texto. ¿Nadie? ¿Hay un loco por ahí que sí lo hace? Bien. La mayoría de veces un proyecto se crea con el locale del país donde se encuentra el cliente, que puede ser una agencia que rebota archivos que le llegan desde otra parte del mundo, aunque en otras ocasiones se crea con el locale al que estén acostumbrado el gestor de proyecto, sin más. En la práctica, la probabilidad de que el locale del proyecto coincida con el texto es del 50 %: una mera coincidencia. Así, todo aquello que he contado en el párrafo anterior sobre la correcta autosustitución es pura entelequia.

Existen tres formas de mezclar variantes de inglés en un proyecto:

  1. Exportar la memoria a TMX o similar e importar en otra memoria con el locale que nos interesa. Trados Studio no se queja si el locale del TMX es distinto a la memoria en la que vamos a importarlo. Este método es una verdadera puñeta, porque tienes que exportar, modificar e importar cada vez que la otra memoria se actualice (porque el cliente te envía la nueva versión de la memoria, porque has tenido que trabajar con proyectos de otro locale…), además de mantener un registro para acordarte de mantenerla al día.
  2. Utilizar AnyTM, una app de pago (y no precisamente barata) con la que podremos aprovechar las memorias que queramos, sean del locale que sean (incluso una memoria alemán>español en un proyecto neerlandés>español, si nos apetece), en los proyectos que queramos, sean memorias locales o remotas y sean memorias de Trados Studio, de Trados Workbench, de SDLx o de lo que sean.
  3. No usar Crados, sino memoQ. He estado haciendo pruebas y permite trabajar sin problema alguno con memorias con un locale distinto al proyecto/bitexto, sin quejarse ni una sola vez. De hecho, incluso puedes escoger inglés y español a secas, sin especificar el país.
¿Por qué Crados no se limita a preguntarte si estás seguro de asignar una memoria con un locale distinto al proyecto? Al fin y al cabo, SDL reconoce que la app AnyTM es útil y necesaria. Lo explica Paul Filkin en los comentarios de su artículo. Respuesta corta: por pereza. Respuesta larga: por no romper algo que funciona mal, pero funciona, en muchos productos distintos de SDL (no solo Trados Studio), porque desde hace unos años SDL prefiere dejar que apps de terceros añadan funciones necesarias que deberían añadir ellos de serie.

Por su parte, memoQ no solo te permite añadir la memoria que quieras, sino que combina los resultados de la memoria con glosarios locales y remotos, además de mezclar trozos de la memoria (subsegmentos). Por ejemplo:
  • Segmento 1, sin coincidencias en la memoria: tú traduces «Press HOME» por «Pulse HOME».
  • Segmento 2, sin coincidencias en la memoria: tú traduces «Enter the Home Menu» por «Acceda al menú Inicio».
  • Segmento 3, sin coincidencias en la memoria: te traduce él solito «Press HOME to enter the Home Menu» por «Pulse HOME to Acceda al menú Inicio», corriges la frase y listo.
Un crack, el tío. Y esto es solo un ejemplo básico del autoensamblaje de memoQ, que ya hacía Déjà Vu desde los años 90, pero ahora es mucho más inteligente, claro. Por si os interesa, en mayo hay un taller de memoQ en Madrid coorganizado por Con Trazo Firme y Meowtrad e impartido por Belén Agulló. Que parece que me lleve algo por recomendar memoQ o este taller, pero no.

Comentarios

  1. ¡Nuestro salvador! Pues probaré la opción 1, que la 2 va a ser que no y la 3, de momento, tampoco. Qué haría yo sin ti y qué jodidamente vagos y malvados son estos señores que venden el Crados. :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Como dijo Montgomery Burns: «¿usted cree que me hice rico gastando dinero?». Pues lo mismo con SDL: «¿usted cree que nos hicimos ricos dando a nuestros clientes exactamente lo que querían?».

      Eliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

La posedición: ¿zombificación del traductor?

Impacto de la subida de impuestos (IVA e IRPF) en traductores autónomos

Molestias (y remedios) de no cobrar por no tocar