tag:blogger.com,1999:blog-70103264709644705102024-03-19T04:08:07.241+01:00MétetemeTecnología y traducción. No necesariamente juntas.Jordi Balcellshttp://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.comBlogger96125tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-77551819834372639302014-08-03T11:00:00.000+02:002014-08-03T11:00:04.924+02:00La insoportable levedad de la intertextualidad<i>Terra Nova Vol. 2</i>, publicada por <a href="http://www.fantascy.com/libro/terra-nova-vol-2/">Fantascy</a>, es una antología de ciencia ficción y fantasía de autores internacionales e hispanos en la que se incluye el <b>relato «Separados por las aguas del Río Celeste» de Aliette de Bodard</b>, autora de origen francovietnamita que escribe en inglés y además habla español (vamos, una crack).<br />
<br />
Este <b>relato en inglés se titula «Scattered Along the River of Heaven»</b> y comienza así (por favor, Fantascy, no me denunciéis por citar este poema):<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
<i>Me apena pensar en las estrellas,</i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><b>nuestros ancestros, nuestros dioses,</b></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><b>separados como punzadas de alfiler</b></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i><b>por las aguas del Río Celeste.</b></i></div>
<div style="text-align: center;">
<i>Por tanto, dime</i></div>
<div style="text-align: center;">
<i>¿es lo apropiado que pase mis días aquí</i></div>
<div style="text-align: center;">
<i>acogida en estas salas lúgubres y desoladas?</i></div>
<br />
He marcado en negrita la parte relevante. Los que están separados por ahí son los dioses o ancestros, quedaos con eso.<br />
<br />
Pues bien, esta semana me he estado leyendo sobre un tema y me he topado con la leyenda de la princesa tejedora y el vaquero, originaria de la cultura milenaria china, pero que también han <strike>copiado</strike>, perdón, adaptado, japoneses y coreanos. Voy a tirar de nombres japoneses, que son los que me encontré yo originalmente, pero <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Qi_xi">aquí dejo los originales chinos</a>. El <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Tanabata">festival de verano Tanabata</a>, que se celebra el séptimo día del séptimo mes del <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Calendario_lunisolar">calendario lunisolar</a>, recuerda la <b>leyenda de dos amantes: la princesa Orihime (que simboliza la estrella Vega) y el vaquero Hikoboshi (la estrella Altair), condenados por el suegro de este a estar separados 364 días al año por las aguas del río Amanogawa (la Vía Láctea)</b>. ¿Qué día pueden encontrarse? Exacto, el 7/7, que este año cae… el 2 de agosto, es decir, ayer mismito.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiQKVRZ0Ek0msstcjtRxpPg8N82Ma1RmxMS1wr_gsP-hoyaUTzxrO6fhl-Q6_lKxoZfkMaSfk-sIMrUaUhSxejfzKmDxdnSnuWcvQ0kXJuQaFHEUES6jDryPYeSgqCBP-RNF4u6WZ2FYRw/s1600/orihime_hikobishi.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiQKVRZ0Ek0msstcjtRxpPg8N82Ma1RmxMS1wr_gsP-hoyaUTzxrO6fhl-Q6_lKxoZfkMaSfk-sIMrUaUhSxejfzKmDxdnSnuWcvQ0kXJuQaFHEUES6jDryPYeSgqCBP-RNF4u6WZ2FYRw/s1600/orihime_hikobishi.jpg" height="320" width="203" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Míralos, Orihime y Hikoboshi, tonto ella, tonto él</td></tr>
</tbody></table>
Pues bien. <b>¿Es posible que alguien que conozca esta leyenda vea el título en español del relato de Aliette de Bodard y piense que tiene algo que ver con ella?</b> Es muy posible. Yo me había leído el relato hace ya meses e hice la conexión de inmediato, al fin y al cabo. La autora <a href="https://twitter.com/aliettedb/status/493801193714753536">me dijo en Twitter</a> que se refiere al mismo río (el relato es de ciencia ficción, al fin y al cabo), pero que <b>los tortolitos no pintan nada en su relato (como yo creía recordar), aunque ella también se quedó pensando cuando vio que en español decía «separados» en lugar de «desperdigados» o «diseminados», que son traducciones más literales de «scattered»</b>.<br />
<br />
Sorprendente. <b>Sin querer, el título español ha añadido una intertextualidad ausente en el original. Los títulos los carga el diablo</b>, y las intertextualidades, al igual que las referencias a obras anteriores («homenajes») surgen como hongos, incluso cuando el autor no estaba pensando en ellas, o ni siquiera las conocía. Una pequeña desviación de significado en el título, que no en el poema, y va un traductor friki y te escribe un artículo al respecto.<br />
<br />
Que conste: esto no es una crítica ni a <a href="https://twitter.com/@RaulGaCampos">Raúl García de Campos</a>, traductor del relato, ni a <a href="https://twitter.com/@literfan">Mariano Villarreal</a>, antólogo del volumen. <b>Solo es una apreciación subjetiva, una curiosidad que me he encontrado</b>. Otros lectores que conozcan la leyenda pueden no relacionarla con el relato en absoluto.Jordi Balcellshttp://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-28775150304196198342014-07-20T20:47:00.001+02:002014-07-20T20:47:15.119+02:00¿Manipulación periodística o falta de contexto?Acabo de encontrarme con este tuit indignao:<br />
<br />
<blockquote class="twitter-tweet" lang="en">
"¿Que han incautado droga en un local de la calle Pablo Iglesias? ¡Pues espera que se me ha ocurrido un titular!" <a href="http://t.co/kYYTTjmWcA">pic.twitter.com/kYYTTjmWcA</a><br />
— David Bravo (@dbravo) <a href="https://twitter.com/dbravo/statuses/490801956450213888">July 20, 2014</a></blockquote>
<br />
<script async="" charset="utf-8" src="//platform.twitter.com/widgets.js"></script>
Y, claro, me he reído. Y más que me voy a reír si Floriano o Inda exige a Pablo Iglesias que condene las drogas en LaSextaNoche. Resulta que Pablo Iglesias es una avenida de Gijón. En Gijón no se dice «el bar D'Quini está en la avenida Pablo Iglesias», se dice que está en Pablo Iglesias. ¿A que en vuestras ciudades pasa algo parecido con calles, avenidas, plazas, etc.? <b>La percepción de cada uno cambia según el contexto que conoce.</b> Yo oigo «La Calzada» y pienso antes en el barrio de Gijón que en Chiquito. Pues lo mismo con el Coletas™.<br />
<br />
La Nueva España (LNE) es un diario asturiano y esta noticia está en la sección local de Gijón: <b>su público objetivo son los culomollaos o gijonenses</b>. El resto de España no leerá esa noticia a no ser que se encuentre con ella porque alguien indignado la ha compartido en una red social. El resto de España no es en quien estaba pensando ese redactor cuando escribió ese titular, a no ser que su intención fuera liarla parda en Twitter y atraer visitas (a estas horas es la <a href="http://www.lne.es/gijon/2014/07/19/incautan-42-kilos-hachis-after/1616696.html">noticia más visitada del diario</a>). <b>Algo que no era un problema cuando se lee </b><b>con calma </b><b>ese diario en papel pasa a serlo cuando se comparte un titular en Twitter</b>, la red social de la indignación en 140 caracteres, <i>fast & furious</i>. ¿Un diario regional pensado para el papel (tanto este como su competidor El Comercio se encuentran fácilmente en cualquier bar de Gijón) resulta que tiene un público nacional/mundial? Pues sí, el público está ahí, pero no es el que le interesa al diario.<br />
<br />
Pero claro, es que resulta que LNE es un diario tradicionalmente arrimado al PP, con lo que surge la duda: ¿<b>jocosa casualidad, gracieta periodística o manipulación política</b>? Que no digo que el redactor no lo escribiera con doble sentido, que los periodistas son muy dados a jugar con los dobles sentidos, más por diversión que por política, que para eso ya están los editores. Personalmente he pensado ¿quién va a creer que la noticia se refiere a una persona famosa y que ese famoso tiene un <i>after</i>? Y oye, resulta que casi todo el mundo ha pensado antes en el mediático político que en cualquier otra cosa. ¡Si ni siquiera es el primer político con ese nombre!<br />
<br />
Antes de cerrar, una pequeña nota para evitarme posibles turbas coletense en mi blog: no estoy en contra de Podemos ni a favor de LNE. Simplemente <b>me hace gracia que algo perfectamente normal sacado de un contexto local sea una perversión en un contexto nacional</b>. Y recordad, traduniños: el contexto cultural es vital. Por ejemplo, en Chile es normal que la gente se alegre cuando le tocan la polla, en España no tanto.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgzln4kQ9R02ubot4SbbtkrVMGVm7QcFgEVfut7GS1ZVTBENOi5Er68hLXiS3VQclr6xdYJHxRXDPxlQ9icyD1ZybJarQrbEspP6CVEbnzJd11IbC48RuAiAm7WgK9ReqtfXnjqvtbqqLA/s1600/Polla_chilena_de_beneficencia.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgzln4kQ9R02ubot4SbbtkrVMGVm7QcFgEVfut7GS1ZVTBENOi5Er68hLXiS3VQclr6xdYJHxRXDPxlQ9icyD1ZybJarQrbEspP6CVEbnzJd11IbC48RuAiAm7WgK9ReqtfXnjqvtbqqLA/s1600/Polla_chilena_de_beneficencia.jpg" height="320" width="240" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">«Polla» en Chile es «Lotería». Dedicado a <a href="https://twitter.com/@alemanita">@alemanita</a>.</td></tr>
</tbody></table>
Derecho de autor de la foto superior: «<a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Polla_chilena_de_beneficencia.jpg#mediaviewer/Archivo:Polla_chilena_de_beneficencia.jpg">Polla chilena de beneficencia</a>» por <a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/User:Rec79" title="User:Rec79">Rec79</a> - <span class="int-own-work">Trabajo propio</span>. Disponible bajo la licencia <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0" title="Creative Commons Attribution 3.0">CC BY 3.0</a> vía <a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/">Wikimedia Commons</a>.Jordi Balcellshttp://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-28567575828851799322014-04-15T10:30:00.000+02:002014-06-24T11:47:28.034+02:00¿Inglés americano y británico? Los locos locales en las TEnTCuriosamente, al día siguiente de escribir yo sobre los <a href="http://meteteme.blogspot.com/2014/04/conversion-de-glosarios-en-crados-y-en.html">términos con variantes o las «varias opciones por término»</a>, <a href="https://twitter.com/paulfilkin">Paul Filkin</a>, la cara visible de SDL, trataba en su blog este mismo tema, también hablando de <a href="http://www.translationzone.com/openexchange/app/glossaryconverter-476.html">Glossary Converter</a>, solo que aplicado a las variantes del inglés. También trata en su artículo la creación de una definición de glosario en Multiterm y la concatenación en Excel, temas muy interesantes. ¿Cómo <a href="https://draft.blogger.com/"><span id="goog_978558258"></span>marcar los términos de un glosario como pertenecientes al inglés británico o americano</a> para controlar que no se nos escape la variante equivocada en una traducción al inglés? Muy útil… si trabajas hacia el inglés. Si trabajas <i>desde</i> el inglés estas variantes son más bien un estorbo.<br />
<br />
No solo eso. También la insigne <a href="https://twitter.com/alemanita/status/454303500349222912">@alemanita</a> maldecía la semana pasada que <b>no se pudiera asignar una memoria de traducción en inglés americano a un bitexto</b> (archivo bilingüe) <b>de traducción en inglés británico</b>, y viceversa. Estaba claro que los astros se confabulaban para que hablase de este apasionante tema, del que iba a hablar de todas formas esta semana. Y aquí estoy, dispuesto a aburrir.<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
(Nota: las variantes de un idioma en informática se denominan <i>locales</i>. No todos los <i>locales </i>son variantes de un idioma, pero eso nos da igual. Aquí solo hablo de inglés británico y de inglés americano, pero Crados cuenta 16 variantes del inglés y 20 del español. Infierno.)<br />
<br />
Para empezar: <b>¿por qué Crados no nos deja combinar las variantes de un idioma que queramos en un proyecto?</b> Al fin y al cabo, podemos utilizar un glosario en_US (inglés americano) en un proyecto en_GB (inglés británico). <a href="http://multifarious.filkin.com/2013/02/28/its-all-english-right/">Paul Filkin lo explicó aprovechando que presentaba la app AnyTM</a>. Crados se apoya en la configuración del proyecto para hacer autosustituciones: reconoce las fechas, cantidades y medidas del en_US y nos las convierte al es_ES (español de España), según la <i>Configuración regional</i> de nuestro Windows. Y estos numeritos se escriben en la memoria. <b>Si tenemos una memoria en_US con los numeritos que siguen las reglas del en_US y luego queremos usar esa memoria en un proyecto en_GB, podemos liarla.</b> Al fin y al cabo, 1/2/14 es el 2 de enero en en_US o el 1 de febrero en en_GB. <b>Crados nos trata como niños y nos impide reutilizar una memoria para un <i>locale </i>distinto</b>.<br />
<br />
Sin embargo, <b>todo esto presupone que un proyecto se crea con el <i>locale</i> correspondiente de verdad al texto</b>. Que levanten la manita los gestores de proyecto que, antes de crear un proyecto, miran en qué variedad de inglés está el texto. ¿Nadie? ¿Hay un loco por ahí que sí lo hace? Bien. La mayoría de veces un proyecto se crea con el <i>locale</i> del país donde se encuentra el cliente, que puede ser una agencia que rebota archivos que le llegan desde otra parte del mundo, aunque en otras ocasiones se crea con el <i>locale</i> al que estén acostumbrado el gestor de proyecto, sin más. En la práctica, <b>la probabilidad de que el <i>locale</i> del proyecto coincida con el texto es del 50 %: una mera coincidencia. </b>Así, todo aquello que he contado en el párrafo anterior sobre la correcta autosustitución es pura entelequia.<br />
<br />
Existen tres formas de mezclar variantes de inglés en un proyecto:<br />
<br />
<ol>
<li><b>Exportar la memoria a TMX o similar e importar</b> en otra memoria con el <i>locale </i>que nos interesa. Trados Studio no se queja si el <i>locale </i>del TMX es distinto a la memoria en la que vamos a importarlo. Este método es una verdadera puñeta, porque tienes que exportar, modificar e importar cada vez que la otra memoria se actualice (porque el cliente te envía la nueva versión de la memoria, porque has tenido que trabajar con proyectos de otro locale…), además de mantener un registro para acordarte de mantenerla al día.</li>
<li><b>Utilizar <a href="http://www.translationzone.com/openexchange/app/anytmtranslationprovider-524.html?c=50860">AnyTM, una app de pago</a></b> (y no precisamente barata) con la que podremos aprovechar las memorias que queramos, sean del <i>locale </i>que sean (incluso una memoria alemán>español en un proyecto neerlandés>español, si nos apetece), en los proyectos que queramos, sean memorias locales o remotas y sean memorias de Trados Studio, de Trados Workbench, de SDLx o de lo que sean.</li>
<li><b>No usar Crados, sino memoQ</b>. He estado haciendo pruebas y permite trabajar sin problema alguno con memorias con un <i>locale</i> distinto al proyecto/bitexto, sin quejarse ni una sola vez. De hecho, incluso puedes escoger inglés y español a secas, sin especificar el país.</li>
</ol>
<div>
¿Por qué Crados no se limita a preguntarte si estás seguro de asignar una memoria con un <i>locale </i>distinto al proyecto? Al fin y al cabo, SDL reconoce que la app AnyTM es útil y necesaria. Lo <a href="http://multifarious.filkin.com/2013/02/28/its-all-english-right/">explica Paul Filkin en los comentarios de su artículo</a>. Respuesta corta: por pereza. Respuesta larga: por no romper algo que funciona mal, pero funciona, en muchos productos distintos de SDL (no solo Trados Studio), porque desde hace unos años <b>SDL prefiere dejar que apps de terceros añadan funciones necesarias que deberían añadir ellos de serie</b>.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Por su parte, <b>memoQ no solo te permite añadir la memoria que quieras, sino que combina los resultados de la memoria con glosarios locales y remotos, además de mezclar trozos de la memoria</b> (subsegmentos). Por ejemplo:</div>
<div>
<ul>
<li>Segmento 1, sin coincidencias en la memoria: tú traduces «Press HOME» por «Pulse HOME».</li>
<li>Segmento 2, sin coincidencias en la memoria: tú traduces «Enter the Home Menu» por «Acceda al menú Inicio».</li>
<li>Segmento 3, sin coincidencias en la memoria: te traduce él solito «Press HOME to enter the Home Menu» por «Pulse HOME <span style="color: red;">to</span> <span style="color: red;">A</span>cced<span style="color: red;">a</span> al menú Inicio», corriges la frase y listo.</li>
</ul>
</div>
<div>
Un crack, el tío. Y esto es solo un ejemplo básico del autoensamblaje de memoQ, que ya hacía Déjà Vu desde los años 90, pero ahora es mucho más inteligente, claro. Por si os interesa, en mayo hay un <a href="http://www.contrazofirme.es/curso_memoQ.html">taller de memoQ en Madrid</a> coorganizado por <a href="https://twitter.com/contrazofirme">Con Trazo Firme</a> y <a href="https://twitter.com/meowtrad">Meowtrad</a> e impartido por <a href="https://twitter.com/Belen_Translate">Belén Agulló</a>. Que parece que me lleve algo por recomendar memoQ o este taller, pero no.</div>
Jordi Balcellshttp://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-35200193960519349932014-04-07T10:30:00.000+02:002014-04-07T17:54:04.734+02:00Conversión de glosarios en Crados y en memoQLa semana pasada me topé con un glosario bastante útil (con fallitos, pero útil) de <a href="https://www.osha.gov/dcsp/compliance_assistance/spanish/osha_construction_terms_ensp.html#D">términos industriales de la OSHA</a>. Si os fijáis, tiene varias opciones para cada término, separados por comas, además de otras malas prácticas que impiden que se pueda aprovechar el glosario para aumentar la productividad en una <a href="http://www.lalinternadeltraductor.org/n8/tent.html">TEnT</a>. En Crados-Multiterm (nombre «cariñoso» otorgado por <a href="http://mox.ingenierotraductor.com/2012/02/gender-in-crados.html">Mox</a> al Trados) se pueden importar glosarios de forma farragosa (pasando por varios asistentes en Multiterm Convert y Multiterm Desktop) o de forma muy sencilla gracias a la app externa <a href="http://www.translationzone.com/openexchange/app/glossaryconverter-476.html?c=46146">Glossary Converter</a>. ¿Cómo trató Glossary Converter estas múltiples opciones por término? No las trató.<br />
<div style="text-align: center;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhxAfaJvWd1zdpb2RR5YEX9zKDknZH4IT-LsX3QzKySw28E0k-m7sOyd_FXs2H2loeI7vFBR4XLR94DFv-ZMdlgR36K3jJPs9gJYfeRRQTq2m96yqXkMjlIBR8L4CeMPznaAck9l2cICOQ/s1600/multiterm1.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhxAfaJvWd1zdpb2RR5YEX9zKDknZH4IT-LsX3QzKySw28E0k-m7sOyd_FXs2H2loeI7vFBR4XLR94DFv-ZMdlgR36K3jJPs9gJYfeRRQTq2m96yqXkMjlIBR8L4CeMPznaAck9l2cICOQ/s1600/multiterm1.JPG" height="111" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Glosario mal importado a Multiterm</td></tr>
</tbody></table>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
</div>
Posteriormente me di cuenta de que ya había salido la versión 3 de Glossary Converter en el <a href="http://www.translationzone.com/openexchange/index.html">SDL OpenExchange</a> y yo todavía estaba en la 2. ¿Cómo me enteré de que había una actualización? Entrando en la web, sin más. Ni la propia app ni Crados te avisa cuando hay una versión nueva. Supongo que Crados 2014 sí que avisará, porque tiene las apps integradas en la interfaz, pero los que estamos con 2011 o con 2009 no tenemos esa suerte. Al ver que Glossary Converter 3 ya permitía ajustes, investigué, y la opción «Sinónimo activado compatible con formato excel» parecía prometedora, pero como yo no hablo ese idioma, preferí cambiar la interfaz al inglés. Ahora sí, «Activate synonym suport in Excel files». Tela con la localización al español de la app.<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiedhTUhZ_gB3CYiLQWfJhiMfLGRgQcuBgRVM0Kh2wKMFSIbN693_7R-qZ4x2_EDPOcNzHwzGySNlQjmMVvHvZwXxUxhyphenhyphenMmVpHZAXtiY0t86FyjmwRS-tWqc4BSKcMCae2RxCIa2pdn6EI/s1600/glossaryconverter_options.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiedhTUhZ_gB3CYiLQWfJhiMfLGRgQcuBgRVM0Kh2wKMFSIbN693_7R-qZ4x2_EDPOcNzHwzGySNlQjmMVvHvZwXxUxhyphenhyphenMmVpHZAXtiY0t86FyjmwRS-tWqc4BSKcMCae2RxCIa2pdn6EI/s1600/glossaryconverter_options.JPG" height="320" width="317" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Opciones de importación de Glossary Converter</td></tr>
</tbody></table>
<br /></div>
Ahí especificas cuál es el separador de opciones dentro de un mismo término y entonces sí te lo convierte bien. Este es el resultado.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEilgYRoDl8xwMwTJod-JB6byR9ojz4UwQ05tNpYS4_H7nYv0TOmVKzQopxgCAEYPkd9yVrlK4Z5FG_jAup5vFBKgybEkIvVVB71Xa2WxNQrkmRHAhb0YQqY8YwGKE3m_TsA2hDX7FHxM8I/s1600/multiterm2.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEilgYRoDl8xwMwTJod-JB6byR9ojz4UwQ05tNpYS4_H7nYv0TOmVKzQopxgCAEYPkd9yVrlK4Z5FG_jAup5vFBKgybEkIvVVB71Xa2WxNQrkmRHAhb0YQqY8YwGKE3m_TsA2hDX7FHxM8I/s1600/multiterm2.JPG" height="188" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Glosario bien importado a Multiterm</td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
Es curioso que SDL deje una parte tan importante de su funcionalidad (conversión de glosarios, casi nada) en manos de terceros. Me pregunto qué habría pasado si en su día Crados no se hubiera alzado con el título de estándar <i>de facto</i>, si hubiera ganado quien realmente se lo merecía (de los 90 me quedo con Déjà Vu), o al menos, si no hubiera habido un claro ganador. Me pregunto si hoy día la mayoría de traductores que trabajen con TEnT aprovecharían el aumento de productividad y de calidad que supone que un entorno de traducción a) te sugiera términos cuando corresponde, b) te permita autocompletarlos con solo teclear un par de veces y c) te permita hacer un control de terminología semiautomatizado. Algún día me gustaría escribir una ucronía tipo Let's Kill Hitler!/Making History/Misfits 3×4, pero con Crados, si no fuera porque no es lo mío. En fin.<br />
<br />
El caso es que, al igual que la última vez que hablé de glosarios aquí, me pasé por memoQ a ver cómo trataba esta TEnT un glosario con varias opciones por término. Y bien, oye, bien. No solo tiene suficientes opciones, sino que también te previsualiza cómo quedarán los campos.<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEia8ftit0ZPYCHXT3On_tjBGJmFVCkTVfJYIiNNefYkqaDlrQwPkw-MbCcNF2pF1hANFFzCodnRhX7RzsZ9aCrQ4FN2zFYnsNKW8bfnuJ2GiD7T6bqDc81mF5zd_8VSLU0YANFMWT4lde4/s1600/memoQ.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEia8ftit0ZPYCHXT3On_tjBGJmFVCkTVfJYIiNNefYkqaDlrQwPkw-MbCcNF2pF1hANFFzCodnRhX7RzsZ9aCrQ4FN2zFYnsNKW8bfnuJ2GiD7T6bqDc81mF5zd_8VSLU0YANFMWT4lde4/s1600/memoQ.JPG" height="311" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Ajustes de importación de terminología de memoQ</td></tr>
</tbody></table>
<br /></div>
Este glosario necesitó varios ajustes antes de poder utilizarse cómodamente en una TEnT. Tuve que separar lo que consideré notas de uso (categoría gramatical, contextos, aclaraciones) en otros campos y completar ciertos términos que en sus opciones alternativas solo incluían la segunda parte del término. Todo esto antes de convertirlo, todavía en Excel, que es más cómodo. Aquí tenéis el glosario de términos industriales de la OSHA, en TXT con tabulaciones, listo para cargar en memoQ, en Multiterm y en TBX (estándar de terminología que no usa nadie): <a href="https://dl.dropboxusercontent.com/u/41032039/Glosario_construccion_OSHA.zip">Dropbox</a>, <a href="https://drive.google.com/file/d/0B7QYfezcUFc0U3hMZnBHSnEtT0U/edit?usp=sharing">Google Drive</a> y <a href="https://onedrive.live.com/redir?resid=6BAE3C48224921DE%21818">Microsoft OneDrive</a>.<br />
<br />
Antes de acabar, quería recomendaros el <a href="http://www.contrazofirme.es/curso_memoQ.html">taller de memoQ en Madrid</a> el 10 de mayo que impartirá <a href="https://twitter.com/Belen_Translate">Belén Agulló</a>. Yo acabo de apuntarme porque, por las razones que cuento aquí y alguna que otra más que contaré en las próximas semanas, me estoy cansando de ciertas tonterías de SDL y memoQ me está gustando mucho, con lo que voy a pasarme progresivamente a memoQ. A Belén prácticamente no la conozco, pero sé que estuvo en un <a href="http://memoqfest.org/">memoQFest</a>, que está certificada como profesora por Kilgray (los desarrolladores de memoQ) y me da la impresión de ser muy inteligente. Tenéis hasta el 10 de abril para apuntaros a precio reducido y, mientras os decidís, podéis apuntaros a un <a href="http://kilgray.com/news-and-events/webinars">webinario gratis de memoQ</a>. Yo estaré en el del día 9 de abril y en el del 15.Jordi Balcellshttp://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-71584340338075297282014-02-07T13:59:00.000+01:002014-02-08T11:36:06.294+01:00¡Que vienen los robots! ¡Cojan sus profesiones y huyan!Decía Isaac Asimov en los 80* que los robots provocarían grandes trastornos sociales en el futuro, conforme fueran reemplazando trabajadores. Década sí, década también, <b>grupos de profesionales se quedarían en la calle porque una máquina haría su trabajo más barato/más rápido/con más calidad que ellos</b>. Ciertos futuristas optimistas (puede que Asimov entre ellos, no recuerdo) afirmaron que esto no supondría un problema, más bien al contrario: los humanos tendríamos más tiempo libre porque las máquinas se encargarían del trabajo sucio. Y quien dice robots o máquinas, dice software. Pero claro, en un sistema capitalista, el que no produce, no come. Conclusión: <b>si tu trabajo lo puede hacer mejor una máquina, más te vale que te busques otro trabajo</b>.<br />
<br />
Lo que me lleva a este <a href="http://www.theguardian.com/technology/2014/feb/05/why-google-engineers-designers">artículo de The Guardian</a> sobre cómo los ingenieros (léase «programadores») de Google llegan más lejos, más alto y más fuerte que los diseñadores. La idea es dar con un tono de azul que haga que los usuarios pinchen más en los enlaces. En lugar de preguntar a un diseñador experto, hicieron pruebas. Dividieron el azul en muchos tonos y asignaron cada tono a un grupo de usuarios, que participaron en el estudio sin saberlo: el grupo que más clics atrajese es el que tenía el azul más atractivo. Con esta técnica se calcula que ganaron 200 millones de USD más. Ahí es nada. <b>Dame suficientes datos y moveré el mundo, que diría Google. En la práctica: el trabajo de un diseñador lo hizo una máquina, mucho mejor de lo que él podría haberlo hecho.</b> Y claro, de ahí el comentario de un diseñador jefe de Google que se largó de la empresa: «Hace poco participé en un debate sobre si un borde tendría que tener un grosor de 3, 4 o 5 píxeles y me pidieron que demostrase mi elección. No puedo trabajar en un entorno así; me he cansado de pelear por tales nimiedades. En el mundo hay retos de diseño más interesantes».<br />
<br />
Obviamente los diseñadores no están obsoletos, pero las máquinas más listas pueden hacer el trabajo de los diseñadores menos preparados en ciertos contextos. Incluso de los más preparados, como en el caso anterior. Así, ese diseñador experto tiene que buscarse otro nicho en el que sí aprecien su trabajo. Si las máquinas te comen el terreno por abajo, tendrás que hacer trabajos más selectos, a los que estas no lleguen… todavía. A lo que vamos. <b>¿Puede una máquina traducir mejor que un humano? Hoy en día, en general, no.</b> Sin embargo, en ciertos contextos lo hace suficientemente bien. Si bien una máquina puede equivocarse de una forma mucho más espectacular que un humano, ciertos errores típicos de un humano no los comete una máquina. Pero hoy no estamos debatiendo quién la tiene más larga. Hazte una pregunta, joven traductor: <b>¿qué pasa si dentro de 5 o 10 años alguien da con la fórmula mágica para «traducir a máquina» textos técnicos y tus clientes ya no te necesitan?</b><br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjneiDYz2b0lTllHjpOF4_XiaahyILqMjYyxcd7Ir5bdpF6GBe8igkEko_xlGtB2PYX53EFPLbQIWyYI8h6UHQKEPTeavWVTFwklYHOLCMzLv-CrO9YnrRjd_ygYINMnB-JAPwgqsytDc0/s1600/Terminator.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjneiDYz2b0lTllHjpOF4_XiaahyILqMjYyxcd7Ir5bdpF6GBe8igkEko_xlGtB2PYX53EFPLbQIWyYI8h6UHQKEPTeavWVTFwklYHOLCMzLv-CrO9YnrRjd_ygYINMnB-JAPwgqsytDc0/s1600/Terminator.jpg" height="165" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">¡Corred, insensatos!</td></tr>
</tbody></table>
Seguro que piensas que es imposible. ¿Qué crees que pensaría hace 10 años ese diseñador que decidió largarse de Google? Exacto. Imagínate si me caló hondo lo que dijo <a href="https://twitter.com/ollicarreira">@ollicarreira</a> hace unos meses que todavía lo recuerdo: «<b>yo me levanto todos los días pensando qué haría si mañana Google inventa un traductor perfecto. Y me pongo a pensar</b>». Bueno, estoy parafraseando, que no soy una máquina ;) Yo estoy especializado en traducción técnica (informática, farmacia, ingenierías varias) y últimamente hago bastante jurídica (mercantil y civil, sobre todo), pero de vez en cuando hago traducción para doblaje y subtitulación. No es lo que mejor se me da, para qué nos vamos a engañar, pero lo he intentado y me gustaría seguir formándome y mejorar.<br />
<br />
Desde mayo de 2013 hasta este mismo domingo he trabajado de <i>community manager</i>, perdón, <i>social media manager</i>. Vamos, que he llevado las redes sociales, he escritos artículos especializados, he actualizado la web y he contestado el correo para cierta editorial. Ha sido un trabajo interesantísimo en el que he tocado muchos palos y he aprendido mucho sobre el mundo de la edición y el marketing, pero he preferido dejarlo para centrarme en lo mío, ya que después de todo ese tiempo no he alcanzado la suficiente eficiencia. Algún día me gustaría dedicarme también a la formación y a la asesoría, y de vez en cuando me gano algunos euros por esto último. <b>El caso es que he intentado abrir nuevas vías de negocio que se escapan de mi zona de confort.</b> Yo no quiero quedarme obsoleto como un móvil antiguo, los lunes al sol. ¿Y tú?<br />
<br />
*Nota: No he encontrado referencias exactas a los ensayos de Asimov que menciono, pero <a href="https://twitter.com/angeldominguez">@angeldominguez</a> me ha pasado una <a href="http://www.asimovonline.com/oldsite/Essays/robotics.html">lista de ensayos de este visionario</a> con buenos candidatos: «Disassembling the Assembly Line», «The Robots are Coming», y «Filling the Brain Gap», entre otros. Lástima que no sean fáciles de conseguir. Supongo que en su día los leí reciclados como prólogos a algunos de sus cuentos.Jordi Balcellshttp://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.com7tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-88288670720550004402013-10-04T14:28:00.002+02:002014-04-06T14:04:07.069+02:00Glosario de automoción de ACTAEsta mañana Patricia Lluberas ha <a href="https://twitter.com/plluberas/status/386045440107364352">compartido en Twitter</a> un glosario de automoción español-inglés-francés. El glosario es bueno, pero está en PDF, algo muy bonito para imprimir, pero totalmente inútil para aprovechar. Como tengo muchos glosarios acumulados en PDF que en realidad no consulto, he pensado que, por una vez, podría dedicar media hora a sacar algo de provecho: convertirlo a un formato útil para traductores.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi5L0CiiLkkNPcmLFhqcUWEkA4XuiKcwPZgvVQ-Q6ckpzrcDlDlym3sPngju7md-EalhloxiIUQ7KtRJlDckJUjvEwMnWrLivIJsMBkB-9vpQyWU6WYUgGARJNjAko3GWLY_SqHaZhEocs/s1600/manual-de-automoviles-arias-paz.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi5L0CiiLkkNPcmLFhqcUWEkA4XuiKcwPZgvVQ-Q6ckpzrcDlDlym3sPngju7md-EalhloxiIUQ7KtRJlDckJUjvEwMnWrLivIJsMBkB-9vpQyWU6WYUgGARJNjAko3GWLY_SqHaZhEocs/s400/manual-de-automoviles-arias-paz.jpg" height="400" width="285" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Foto gratuita para que no salga mi careto si alguien comparte esto en FB. Manual muy recomendable, en cualquier caso.</td></tr>
</tbody></table>
<br />
Lo he convertido de PDF a Word, de ahí lo he copiado a Excel, he arreglado el desbarajuste de celdas y he usado primero <a href="http://www.translationzone.com/openexchange/app/glossaryconverter-386.html">Glossary Converter</a> para convertirlo a Multiterm y luego el propio SDL Multiterm para pasarlo a TBX (formato LISA de intercambio de glosarios, que en realidad no usa nadie) y a texto delimitado por tabulaciones. Este último formato, que es una variante del CSV, sirve como formato de intercambio <i>de facto</i> y puede importarse tranquilamente en memoQ, como acabo de comprobar con la flamante licencia de memoQ 2013 que he adquirido esta misma semana.<br />
<br />
Y he aquí el resultado, en <a href="https://dl.dropboxusercontent.com/u/41032039/Glosario_automocion_ACTA.zip">Dropbox</a>, <a href="https://docs.google.com/file/d/0B7QYfezcUFc0dnRvXzVMZjgzRGM/edit?usp=sharing">Google Drive</a> y <a href="https://onedrive.live.com/redir?resid=6BAE3C48224921DE%21139">Microsoft SkyDrive</a>. Que aproveche.Jordi Balcellshttp://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.com14tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-65640203172162508552013-09-30T21:37:00.000+02:002014-04-06T14:05:05.451+02:00El legado de Miguel Llorens / Miguel Llorens' LegacyHoy hace un año hablé de <a href="http://meteteme.blogspot.com.es/2012/09/un-placer-miguel.html">la muerte de un colega, Miguel Llorens</a>. Hoy es el Día del traductor. Este fin de semana en <a href="http://www.asetrad.org/congreso-x/index.htm">Asetrad X</a> me recordaron que hace casi un año que tengo algo pendiente que compartir con vosotros.<br />
<br />
Para evitar que su contribución pública a la profesión se pierda, en octubre de 2012 me dediqué a descargar el contenido de sus dos blogs (uno sobre todo en español, el otro sobre todo en inglés), extraer la parte legible (esto fue vía <a href="http://readlists.com/">Readlist</a> de Readability, creo), añadir los comentarios (a mano vía <a href="https://code.google.com/p/sigil/">Sigil</a>) y corregir el formato que había desaparecido en la segunda parte del proceso (Instapaper y Pocket no dieron mejores resultados).<br />
<br />
¿Por qué he tardado tanto en compartir esto con vosotros? Por cuestiones legales y por respeto. Como Miguel no publicó bajo una licencia tipo Creative Commons para que su obra pudiera compartirse sin ánimo de lucro, no tengo permiso para hacer lo que debo hacer. Un tercero se ofreció a contactar con sus herederos, pero fue dejando pasar el tiempo y llevamos ya un año. Además, la propiedad intelectual de los comentarios no está clara: ¿es del poseedor del blog o de los propios comentaristas? Por otra parte, no es factible contactar con cada comentarista y, como bien sabemos, parte de la gracia de un blog reside en sus comentarios.<br />
<br />
Sea como fuere, he decidido que ya ha pasado suficiente tiempo y voy a tener que arriesgarme.<br />
<br />
Podéis <a href="https://dl.dropboxusercontent.com/u/41032039/Miguel_Llorens_Blogs.zip">descargar aquí el legado que dejó Miguel Llorens en sus blogs</a>, que contiene versiones en ePUB, MOBI (para Kindle) y PDF. No tienen una bonita maquetación, pero son funcionales. Si subís más copias a la red para evitar que se pierda en unos años según vayan desapareciendo servicios, decídmelo y actualizaré este artículo. En cualquier caso, como indican los ebooks, «Sus herederos se reservan todos los derechos sobre los textos aquí recopilados»: yo no me llevo un duro y aquí no hay publicidad.<br />
<br />
Copia 1 (<a href="https://docs.google.com/file/d/0B7QYfezcUFc0NllPMmc5UEw2RFE">Google Drive</a>), copia 2 (<a href="https://onedrive.live.com/redir?resid=6BAE3C48224921DE%21140">OneDrive</a>), copia 3 (<a href="http://www.mirrorupload.net/file/VLOPFTLI/#!Miguel_Llorens_Blogs.zip">MirrorUpload</a>)<br />
<br />
----<br />
<br />
A year ago I talked about a <a href="http://meteteme.blogspot.com.es/2012/09/un-placer-miguel.html">colleague's death</a> (in Spanish). Today is International Translator's Day. This past weekend, during the <a href="http://www.asetrad.org/congreso-x/index.htm"><span id="goog_762930651"></span>Asetrad X conference<span id="goog_762930652"></span></a>, I was reminded that a year has already passed and I still have something to share with you.<br />
<br />
To avoid that his public contribution to our profession is lost, back in October 2012 I decided to download the content of his two blogs (one mainly in Spanish, the other mainly in English), extract the readable parts (this was done via Readibility's <a href="http://readlists.com/">Readlist</a>, I seem to recall), add the comments (manually with <a href="https://code.google.com/p/sigil/">Sigil</a>) and correct the formatting that was lost during the second part of the process (Instapaper and Pocket did not do any better).<br />
<br />
Why have I been so long in sharing this with you? For legal reasons and out of respect. As Miguel did not publish under a Creative Commons-type license so that his work could be shared non-profit, I do not have permission to do what I have to do. A third party offered to contact his heirs, but time went on and on, and a year has already gone by. Also, the comment's intellectual property is unclear: does the blog's owner have it or the persons leaving the comments? On the other hand, it is not feasible to contact every single one of them, and as we well know, part of a blog's worth resides in its comments.<br />
<br />
Anyway, I have decided enough time has passed, and I will have to risk it.<br />
<br />
You may <a href="https://dl.dropboxusercontent.com/u/41032039/Miguel_Llorens_Blogs.zip">download here the legacy that Miguel Llorens left us in his blogs</a>, an archive containing ePUB, MOBI (Kindle) and PDF versions. They have no pretty formatting, but they are functional. If you upload more copies to the net in order to avoid it being lost a few years down the road as online services disappear, please let me know and I will update this blog post. In any case, as the ebooks mention, «All rights reserved to his estate»: I am not charging a cent out of this and there are no ads here.<br />
<br />
Mirror 1 (<a href="https://docs.google.com/file/d/0B7QYfezcUFc0NllPMmc5UEw2RFE">Google Drive</a>), mirror 2 (<a href="https://onedrive.live.com/redir?resid=6BAE3C48224921DE%21140">OneDrive</a>), mirror 3 (<a href="http://www.mirrorupload.net/file/VLOPFTLI/#!Miguel_Llorens_Blogs.zip">MirrorUpload</a>)Jordi Balcellshttp://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.com11tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-57833206192850711302013-08-20T13:59:00.001+02:002013-08-20T13:59:25.203+02:00Los peligros de los títulos creativos en una sagaEn el pasado <a href="http://www.celsius232.es/">Celsius 232</a> la subeditora internacional de Fantascy anunció <a href="https://www.facebook.com/Fantascy/posts/167699616746938">la publicación en 2014 de <i>La Tierra Larga</i></a>, novela a cuatro manos entre Sir Terry Pratchett y Stephen Baxter. En la Legión Extranjera Klatchiana, página dedicada a la vida y obra de El Hombre del Sombrero (que deberíais saber es Terry Pratchett), y de la que soy coadministrador, <a href="https://www.facebook.com/klatchiana/posts/698033006890031?comment_id=116348483&offset=0&total_comments=9">una fan se quejó de la elección del título</a>. ¿Por qué <i>The Long Earth</i> es <i>La Tierra Larga</i>? ¿Demasiado literal? ¿No se tuvo en cuenta el contexto, quizá?<br />
<br />
En esta novela, se comprueba que hay «infinitas» Tierras paralelas y se descubre cómo saltar de una versión de la Tierra a otra con mucha facilidad. En realidad, no hay infinitas Tierras, pero bueno, el caso es que hay una ristra muy, muy larga de Tierras.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh6lvpK7H5MoSnOAvs-ZDHODhyphenhyphen1is30pnhQVUsym_h7usX6A8tgEAvGE5OAl00p0s7FSri4Z1LtdsLt9duZ1QVDS3kf7VPDJ6DDboeMoeV-Vqpgl1jTh_RdwK1D5QQK-Gmm2lze1KOoJ0k/s1600/thelongearth.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh6lvpK7H5MoSnOAvs-ZDHODhyphenhyphen1is30pnhQVUsym_h7usX6A8tgEAvGE5OAl00p0s7FSri4Z1LtdsLt9duZ1QVDS3kf7VPDJ6DDboeMoeV-Vqpgl1jTh_RdwK1D5QQK-Gmm2lze1KOoJ0k/s320/thelongearth.jpg" width="240" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">La portada, con su ristra de Tierras</td></tr>
</tbody></table>
A ver qué se cuenta Wordreference si <a href="http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=long">buscamos «long</a>». Largo, grande, exhaustivo, alargado… No veo mucha diferencia. Igual lo que falla es la sonoridad, que queda muy prosaico. ¿Suena <i>The Long Earth</i> mejor que <i>La Tierra Larga</i>? Todo el mundo sabe que las cosas suenan mejor en inglés que en español. Ah, pero igual hay que tirar de imaginación, más que de diccionario. Pues <i>Las Tierras Infinitas</i>. Suena a <a href="http://www.zonanegativa.com/?p=9898">megaevento de DC Cómics</a>. <i>La Tierra Eterna</i>. Demasiado pagano, demasiado <i>new-age</i>. <i>La Tierra Interminable</i>. La cuestión es que cualquiera de estas suena más contundente que <i>La Tierra Larga</i>, ¿no?<br />
<br />
—Enga, <i>La Tierra Interminable</i>, perfecto, vamos a imprenta.<br />
(Unos meses después)<br />—Ahora toca decidir un título para la segunda parte, que se llama…<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjRoBSuUQOh0aRKAwcvnqTiHSKspoEqkGwUMRDqoj72N3HmfgGFCw0yRRArpdhrqo3sjS21eNlxjZySgfwiiu3K_QR98vEpaGvAzpO3i4UOdcAJcaBF7G9WGzrc1FTCUExifnpBjl4Cxl0/s1600/thelongwar.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjRoBSuUQOh0aRKAwcvnqTiHSKspoEqkGwUMRDqoj72N3HmfgGFCw0yRRArpdhrqo3sjS21eNlxjZySgfwiiu3K_QR98vEpaGvAzpO3i4UOdcAJcaBF7G9WGzrc1FTCUExifnpBjl4Cxl0/s320/thelongwar.jpg" width="216" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Aquí hay una ristra de dirigibles</td></tr>
</tbody></table>
—Pues hale, no se hable más, <i>La Guerra Interminable</i>. Perfecto, registramos el ISBN y…<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj54mRvHtKpebUEy7dAVX9ytpLKq2eVdAwDpn7MiKZ3yEX6yTi-f7sKDoYofDdvdQZTNlqnX9Cf60817rVcSaMuvSL-LTU7VZfkgnJnxq2xI9s04cr8Z3xh8pEz1dJyElhVZmQBcf9iMHQ/s1600/la+guerra+interminable.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj54mRvHtKpebUEy7dAVX9ytpLKq2eVdAwDpn7MiKZ3yEX6yTi-f7sKDoYofDdvdQZTNlqnX9Cf60817rVcSaMuvSL-LTU7VZfkgnJnxq2xI9s04cr8Z3xh8pEz1dJyElhVZmQBcf9iMHQ/s1600/la+guerra+interminable.jpg" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">¡Zasca!</td></tr>
</tbody></table>
Sí, ya la hemos liado parda, tenemos otra novela de ciencia ficción con el mismo título. Que conste que <i>La Guerra Eterna</i> también está pillado, por la adaptación a cómic de <a href="http://www.amazon.es/La-guerra-eterna-Joe-Haldeman/dp/8896573521/"><i>La Guerra Interminable</i></a> (ni idea de por qué varía el título).<br />
<br />
Para resumir: si no está roto, no lo toques. ¿Suena mal <i>La Tierra Larga</i>? Tanto como en inglés, por mucho que nos emperremos. ¿Podríamos hacer que sonara mejor? Sí, pero en una saga tiene su riesgo. En este caso he hecho trampa porque para cuando se anunció el título en español ya había salido la segunda parte en inglés, con lo que todavía habrían estado a tiempo de corregirlo… si se daban cuenta. Cuidadín con ponerse creativo con los títulos de una saga, <a href="https://twitter.com/Crapsmith">señor Crapsmith</a>.<br />
<br />
(Por cierto, algo parecido le pasó a <a href="http://artifexplus.blogspot.com.es/2012/04/habla-el-traductor-solo-el-acero-de.html">Manuel de los Reyes con <i>Sólo el acero</i></a>, de Richard Morgan, aunque al final se libró de una buena. Y <a href="http://nievesgamonal.com/el-peligro-de-traducir-para-vender/">Nieves Gamonal</a> pegó en su día un buen repaso a títulos creativos que patinaron cuando apareció una secuela.)Jordi Balcellshttp://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-37596383690786801982013-07-29T11:00:00.000+02:002013-07-29T19:49:00.735+02:00Corporativismo en traducción e interpretación y ética profesionalEstaba yo ayer domingo lavando tranquilamente los cacharros cuando oí algo que casi me cuesta perder otro vaso. Tenía puesto el especial de <a href="http://www.rtve.es/alacarta/audios/fallo-de-sistema/fallo-sistema-episodio-78-superpodcast-14-04-13/1762058/">Bioshock Infinite</a> de <a href="http://blog.rtve.es/fallodesistema/">Fallo de sistema</a> en el móvil y el responsable del susto era un fallo de interpretación inglés>español. Por arte de magia, «el tercer nivel de Bioshock Infinite tiene más guion que toda la primera entrega de Bioshock» se había convertido en «un tercio del guion de Bioshock Infinite ocupa lo mismo que el primer Bioshock». No parece tan grave, no ha habido que lamentar pérdidas humanas, al fin y al cabo, pero los traductores/intérpretes somos seres delicados y propensos a la enajenación mental. Tuve que pausar mis labores de amo de casa para rebobinar y asegurarme de que lo había oído bien. Pues sí, ahí está, en inglés en el minuto 32.00, en español en el minuto 32.20 (y lo repite, para más inri). Error de la intérprete que lleva a un contertulio a hacer un comentario erróneo en el 36.50, error que subsana el presentador segundos después, demostrando que él lo había entendido bien.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgZjhCNTiv7_F6F8TPNK2ENEd4-Hwmfo75PmbDJGkBsKM_M4FeE3mGTEqpE4Ornm_0ZbqbIhL58LkTTLiHVrI4GPWkpzCsXJ00gcNQQq4EdAVNxljfBaaLogp9oSi3BxEnqSspR9mQuU4k/s1600/bioshock_infinite.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgZjhCNTiv7_F6F8TPNK2ENEd4-Hwmfo75PmbDJGkBsKM_M4FeE3mGTEqpE4Ornm_0ZbqbIhL58LkTTLiHVrI4GPWkpzCsXJ00gcNQQq4EdAVNxljfBaaLogp9oSi3BxEnqSspR9mQuU4k/s320/bioshock_infinite.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
Poco importa ahora que aprovechen una interpretación consecutiva para un programa grabado en lugar de volver a grabar la interpretación con calma. La pregunta es: ¿por qué el presentador no corrigió a la intérprete en su momento? Puede que el presentador prefiriera callarse si nadie abundaba en el error. Quizá se dio cuenta del error, pero prefirió no reconocerlo ni llamarle la atención a la intérprete. O es posible que solo estuviera pendiente del inglés, y que ni siquiera se diera cuenta del error. Vete a saber.<br />
<br />
Todo esto me ha llevado a recordar la reciente <a href="http://www.fantifica.com/literatura/articulos/cronica-de-la-semana-negra-de-gijon-2013">Semana Negra de Gijón</a> a la que asistí en calidad de reportero no dicharachero (¡autobombo!). En más de una ocasión pude advertir, y no fui el único, errores en la interpretación, algunos más graves que otros. Me conformé con compartir una mirada de complicidad con mis compañeros despiertos y con buen nivel de inglés, y a veces alguna risita, si la cagada era especialmente sonrojante. El caso es que no levanté la mano para interrumpir al intérprete (<a href="http://www.youtube.com/watch?v=Ol9EaFeyRnI">¡el bajo entra tarde!</a>), ni lo agarré por banda al acabar para restregarle sus errores por la cara, ni hablé con alguien de la organización para chivarme. ¿Podría haberlo hecho yo mejor? No, soy un intérprete horrendo. ¿Podría haberlo hecho mejor otro intérprete? Posiblemente. Pero eso es irrelevante: el caso es que no dije nada.<br />
<br />
Un amigo, hace muchos años, envió un informe de errores de cierto libro a cierta editorial para que vieran que habían publicado un desastre de traducción. No iba buscando clientes, no era traductor, solo fan. Simplemente, quería que corrigieran los errores en una edición posterior y, quizá, pegaran un toque al traductor o se buscaran uno mejor. Resultado: lo llamaron para encargarle revisiones de los libros de esa misma saga y, años más tarde, pasó a formar parte del equipo regular de traducción de esa editorial. No es traductor de formación, pero sí de profesión. En su momento no se veía como traductor, con lo que no había corporativismo traductoril alguno que le parara los pies. Ahora, no sé, pero en su momento, no.<br />
<br />
Una táctica común para buscar nuevos clientes directos es buscar errores en la web de una empresa objetivo, o en sus textos que tengamos a mano, e indicar a la empresa esos errores y decir que nosotros somos unos pros y lo haríamos mucho mejor. No sabemos quién ha traducido eso, con lo que hasta ahí, todo bien. Otro cantar es cuando sabemos quién ha traducido algo, y aun así, informamos a la empresa de los errores, sabiendo que esa persona puede perder el cliente. Pero bueno, vivimos en un sistema económico liberal, la ley del más fuerte, lo haríamos mejor, y todo eso. Un paso más allá es que conozcamos a esa persona (que hablemos con ella con cierta regularidad), sea en internet o en La Vida Real™. Y el último paso es que el traductor sea amigo nuestro. Pocos pondrían reparos en criticar el trabajo de un desconocido si es en nuestro beneficio y vamos con la razón por delante, pero muchos se negarían a perjudicar a un amigo. Aplicamos nuestra ética profesional según el caso, cayendo a veces en el corporativismo.<br />
<br />
Una crítica habitual en la blogosfera, en las redes sociales o en quedadas/cenas/saraos traductoriles, es que hay demasiado buenrollismo. Bueno, unos dicen que hay demasiado, y otros que sobra el hijoputismo. Lo que sí parece evidente es que, si ese buenrollismo existe de verdad, no siempre es sincero y se dan puñaladas traperas, sea en forma de cotilleos más o menos inocentes cuando nos juntamos, en forma de «robar» clientes (con mayor o menor justificación) o en forma de hacer todo lo posible por destruir la reputación de un colega.<br />
<br />
Unos últimos apuntes para que se te olvide un poco lo anterior y que no te vayas con mal cuerpo, querido lector. Están las críticas de «usuario final» que podemos hacer desinteresadamente, como frikis de algún producto subcultural o de la lengua en general, y las críticas para clientes, que hacemos para ver qué pillamos, o que nos abstenemos de hacer por corporativismo o por buenrollismo. Están las traducciones vulnerables, como puede ser la subtitulación o la interpretación consecutiva, y las traducciones con armadura. No es lo mismo una traducción de autor, en la que el responsable está debidamente identificado y puedes decidir tu táctica con conocimiento de causa, que una traducción anónima. Algunos no hacemos traducciones vulnerables ni de autor, con lo que no nos protege el buenrollismo, pero tampoco estamos expuestos a que alguien nos la tenga jurada y vaya a por nosotros. A veces el anonimato te hace dormir más tranquilo: probablemente saques menos pecho, pero sabes que, cuando alguien critica tu trabajo, no es nada personal.<br />
<br />
P.D.: Esto no cuenta como <a href="http://eulez.blogspot.com.es/">egoblog de mierda</a>, pero tampoco llega a blog profesional. De ahí que lleve desde marzo sin escribir nada y sin despeinarme (jaja, chiste de calvos), y ahora, de repente, me dé por escribir. Se me han acumulado las lecturas de blogs traductoriles hasta sepultarme en la procrastinación y me da una pereza increíble ponerme al día, pero no podía dejar de documentar mi locura, marcándome un artículo por un momento de fugaz inspiración.Jordi Balcellshttp://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.com11tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-66352401056842486982013-03-20T14:12:00.000+01:002014-06-30T13:12:49.380+02:00Trados Studio 2011 tarda en guardar y Multiterm se pelea con Java<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<b>Con la actualización a SP2(R), Trados Studio 2011 guarda archivos mucho más lento</b>. Tanto, que tuve que cambiar el atajo de teclado de Ctrl+S a una combinación más exótica para evitar darle sin pensar y tener que esperar ¡minutos! a que acabara de guardar, con la posible pérdida de datos si solo se guarda una vez al día. Hoy, buscando algo totalmente distinto, me he topado con la solución. Parece que <b>Trados hace algo que no gusta a varios antivirus, entre ellos algunos tan exóticos como Microsoft Security Essentials</b>.</div>
<br />
Antes de explicar cómo corregir el problema, una prueba rápida de rendimiento.<br />
<br />
<ol>
<li>TTX de <b>1,8 Mb</b>, 1205 segmentos y 11 291 palabras: <b>4 minutos, 33 segundos</b> en guardar con antivirus habilitado; <b>2 segundos</b> sin antivirus</li>
<li>DOC de <b>10,0 Mb</b>, 3172 segmentos y 18 013 palabras: <b>7 minutos, 27 segundos</b> en guardar con antivirus habilitado; <b>5 segundos</b> sin antivirus</li>
<li>IDML (InDesign) de <b>4,78 Mb</b>, 1801 segmentos y 13 057 palabras: <b>56 segundos</b> en guardar con antivirus habilitado; <b>2 segundos</b> sin antivirus</li>
</ol>
<br />
Para evitar esto, <b>añadimos el ejecutable de Trados Studio a la lista de procesos exentos de supervisión en el antivirus de turno</b>. En el caso de Microsoft Security Essentials, lo abrimos, vamos a la pestaña «Configuración», hacemos clic en «Examinar…», buscamos «SDLTradosStudio.exe» en nuestro disco, aceptamos, hacemos clic en «Agregar» y, finalmente, en «Guardar cambios».<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhTmKffme_i7KHlXkO5wjTRv43qS5f-_1dVkq2kimk-Vxh9peXI89uXHrpjNr9-9Sb8i_dIZyNwVaXgP2B-Asbzw_1dGGzVRWmGoW_qhaKxA8nEo1_2Wke7ys5Z6VvG3a2YJXgg1z_0ab4/s1600/microsoftAV.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhTmKffme_i7KHlXkO5wjTRv43qS5f-_1dVkq2kimk-Vxh9peXI89uXHrpjNr9-9Sb8i_dIZyNwVaXgP2B-Asbzw_1dGGzVRWmGoW_qhaKxA8nEo1_2Wke7ys5Z6VvG3a2YJXgg1z_0ab4/s640/microsoftAV.png" height="448" width="640" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Añadir Studio como excepción al antivirus</td></tr>
</tbody></table>
<br />
En artículos de prensa que tratan amenazas de seguridad, de <a href="http://www.frikipedia.es/friki/Hacker">juánkers</a>, de virus, de troyanos y demás, suele haber comentaristas/troles que dicen que eso en Linux/Mac/BSD/Amstrad/UNIVAC no pasa. El equivalente en este caso sería un usuario de Déjà Vu X que dijera que en su programa ni siquiera necesita guardar, que lo hace solo. O que <a href="http://dgimirizaldu.blogspot.com.es/">Darío</a> dijera que eso en el Word de Mac no le pasa.<br />
<br />
<hr />
<br />
Ya que estoy, dos por uno: sigo con las molestias-de-Trados-que-no-han-tenido-a-bien-arreglar-todavía. ¿<b>Te sale este mensaje de advertencia cada vez que intentas añadir un término a MultiTerm al vuelo desde Studio</b>? ¿Marcas la casilla para que deje de molestar y no te hace caso?<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg9Ibe6Q-3XrINDHKt1toLWFoCGWcUS2LLl_CkbGdu5ZJyJGRccwoITMiwSjtlc6ziyRVgHbFKBXl8gvl_OLIZMS73u0W5uBtV2pj1snvTqCtUZD2osKF7QzPF4nr52emSguLxV5UkrYhk/s1600/multiterm_java.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg9Ibe6Q-3XrINDHKt1toLWFoCGWcUS2LLl_CkbGdu5ZJyJGRccwoITMiwSjtlc6ziyRVgHbFKBXl8gvl_OLIZMS73u0W5uBtV2pj1snvTqCtUZD2osKF7QzPF4nr52emSguLxV5UkrYhk/s320/multiterm_java.png" height="180" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">MultiTerm, el escandaloso</td></tr>
</tbody></table>
Si estás con una versión más reciente de Java, igual te sale este otro mensaje, con idéntico resultado:<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://4.bp.blogspot.com/-qK_0bfXe60A/UzgsKcZbDGI/AAAAAAAAK6Q/pjZCCWyybJ8/s1600/java_message.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-qK_0bfXe60A/UzgsKcZbDGI/AAAAAAAAK6Q/pjZCCWyybJ8/s1600/java_message.jpg" height="183" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Multiterm sigue con sus neuras</td></tr>
</tbody></table>
<b>No se sabe si es culpa de SDL (Trados) o de Oracle (Java), pero el caso es que es muy molesto. Personalmente, sospecho que Trados está usando Java para algo que no debería.</b><br />
<br />
<b>Actualización 30/06/2014 (lo anterior ya no valía y es la cuarta vez ya que actualizo esto):</b> Para evitar estas molestias, seguimos las indicaciones <a href="http://kb.sdl.com/kb/?articleId=4956#tab:homeTab:crumb:7:artId:4956">del artículo 4956 de la KB de SDL</a>. Y arreglado. Hasta que vuelvan a actualizar Java y se vuelva a romper.Jordi Balcellshttp://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.com18tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-60329009965082934102013-03-04T14:08:00.001+01:002013-03-04T14:08:53.848+01:00Diccionarios gratis para droides Samsung / Free dictionaries for Samsung droids<br />
Ayer, trasteando con el móvil, me encontré con diccionarios buenos y gratis en la tienda <b>Samsung Apps</b> de Android. Si buscáis «Diotek», os salen todos (lista completa, más abajo).<br />
Además, facilitan el estudio de vocabulario. Desliza el dedo a la izquierda para ocultar el listado de palabras y toca el marcador para añadir la palabra a la carpeta de tarjetas. A continuación, toca el botón menú / configuración de tu terminal y escoge «Flashcards» para acceder a la sección de estudio.<br />
<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgW82kH0R7OnDi5qTyxTswRudAuO24S_TU-Z2RkQ4Y3w48mNLr5qwbpWzr2Os168JB7HA5Xi0urqvf7flegmqnAS_5eyxUPM0BJASXjhN15L7YONYx6P2EKveuvYoV-G97vyg3e01FsIwM/s1600/2013-03-04+13.54.39.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgW82kH0R7OnDi5qTyxTswRudAuO24S_TU-Z2RkQ4Y3w48mNLr5qwbpWzr2Os168JB7HA5Xi0urqvf7flegmqnAS_5eyxUPM0BJASXjhN15L7YONYx6P2EKveuvYoV-G97vyg3e01FsIwM/s320/2013-03-04+13.54.39.png" width="200" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Vista palabra / Word view</td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
I was fiddling with my mobile yesterday, and I bumped into a few good, free dictionaries in the <b>Samsung Apps</b> store in Android. You will find them if you search for 'Diotek' (please find the complete list below).<br />
You can also study vocabulary with these. Slide to the left to hide the word list and tap the bookmark to add the word to a flashcard folder. Then, tap the menu/settings button on your terminal and choose 'Flashcards' to access the study section.<br />
<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1mfQMaXmkp-jCV10oTAA36E31ZFgZaqmtPYv9e6QnN52Cjmz4MBUxA5wGiJ_t4TKufgQe5tlkyL9DeuWp3g1Ex5WgdrOUUfQZHjbxFs-QVfjyyRw3w05rSI7mzDe7NAnYaY6lljNcZWA/s1600/2013-03-03+00.12.02.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1mfQMaXmkp-jCV10oTAA36E31ZFgZaqmtPYv9e6QnN52Cjmz4MBUxA5wGiJ_t4TKufgQe5tlkyL9DeuWp3g1Ex5WgdrOUUfQZHjbxFs-QVfjyyRw3w05rSI7mzDe7NAnYaY6lljNcZWA/s320/2013-03-03+00.12.02.png" width="200" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="font-size: 13px;">Vertical / Portrait</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhZqlC2dR3tl_yQjRiyh4IM4qO9XHz6syeYUyHJKQjj2t96NTf9hkdBZfLVSIi5J4083bGviM3TkNEMoEw69HxTG7U_bajRQoucycID9L6WfBZV8ACKMij2fci50i9acQ4lmHAS1Tow8Ls/s1600/2013-03-03+00.11.40.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhZqlC2dR3tl_yQjRiyh4IM4qO9XHz6syeYUyHJKQjj2t96NTf9hkdBZfLVSIi5J4083bGviM3TkNEMoEw69HxTG7U_bajRQoucycID9L6WfBZV8ACKMij2fci50i9acQ4lmHAS1Tow8Ls/s320/2013-03-03+00.11.40.png" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="font-size: 13px;">Apaisada / Landscape</td></tr>
</tbody></table>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
Collins <b>French</b>-English Dictionary (también optimizado para tableta / also optimised for tablet)<br />
Collins <b>Italian</b>-English Dictionary (también optimizado para tableta / also optimised for tablet)<br />
<br />
Collins <b>Spanish</b>-English Dictionary (también optimizado para tableta / also optimised for tablet)<br />
Collins <b>German</b>-English Dictionary (también optimizado para tableta / also optimised for tablet)<br />
Collins <b>Portuguese</b>-English Dictionary<br />
Collins <b>Greek</b>-English Dictionary<br />
Collins <b>Polish</b>-English Dictionary<br />
Collins Cobuild <b>English </b>Dictionary<br />
Abbyy Lingvo <b>Russian</b>-English Dictionary<br />
Abbyy Lingvo <b>Ukrainian</b>-English Dictionary<br />
Norstedts <b>Swedish</b>-English Dictionary<br />
Vega <b>Norwegian</b>-English Dictionary<br />
Gyldendal <b>Danish</b>-English Dictionary<br />
Van Dale <b>Dutch</b>-English Dictionary<br />
Gummerus <b>Finnish</b>-English Dictionary<br />
Berlitz <b>Turkish</b>-English Dictionary<br />
Librairie du Liban <b>Arabic</b>-English Dictionary<br />
Gramedia <b>Indonesian</b>-English Dictionary<br />
Oxford <b>Malay</b>-English Dictionary<br />
Lac Viet <b>Vietnamese</b>-English Dictionary<br />
Dr Wit <b>Thai</b>-English Dictionary<br />
Star Learner's <b>Hindi</b>-English Dictionary<br />
Star Learner's <b>Urdu</b>-English Dictionary<br />
Star Learner's <b>Tagalog</b>-English Dictionary<br />
Star Learner's <b>Farsi</b>-English Dictionary<br />
An Gum <b>Irish</b>-English DictionaryJordi Balcellshttp://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-38657433559703708812012-10-31T10:00:00.000+01:002013-01-16T20:17:19.491+01:00Synergy, TypeItEasy and External Review: videotutorialsI started this blog to practice my writing skills outside translations, so I always blog in Spanish. However, since I think that these tips and videotutorials will be useful to many outside of the Spanish-speaking world, please allow me to make an exception and blog in English for once.<br />
<h3>
Synergy</h3>
I would like to share with you a nice tip to work with two computers (that is, two screens) at the same time. Up until last week I had an old 19" display and its resolution was not enough to have my CAT tool and some visual reference on screen at the same time. That is a problem no more with my new monitor, but please imagine I still have that old monitor for the purposes of this tip.<br />
Synergy works on <b>Windows, GNU/Linux and Mac</b> and lets us <b>use a single keyboard and a single mouse to control two (or more) computers at the same time, that is, expand our screen real estate</b>. We translate on the server PC, which is the PC with the bigger display, and move over to the client PC, which is the PC with the smaller display.<br />
<br />
Let's see how.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/cPvWMmDwEk0?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>
<br />
Links:<br />
<a href="http://synergy-foss.org/">Synergy</a><br />
<a href="http://www.inputdirector.com/">Input Director</a> (Windows-only alternative), and a nice <a href="http://lifehacker.com/348045/share-your-keyboard-and-mouse-across-computers-with-input-director">tutorial</a> for it (link currently down due to the perfect storm at the East Coast)<br />
<br />
<h3>
TypeItEasy</h3>
Are you tired of entering Alt+0133 to get an ellipsis? Tired of typing Alt+0151 to get an em dash? Tired that some key shortcuts only work in Word or in Trados? TypeItEasy is the solution to your troubles. This software allows you to <b>assign a key shortcut to type complex characters</b>. In my setup, Right Windows + hyphen enters an em dash. Right Windows + dot enters an ellipsis. And many others. This software <b>only works on Windows</b>, but I am sure there are similar solutions for GNU/Linux and Mac. Please share your preferred solution in the comments!<br />
<br />
Let's see how.<br />
<br />
<iframe frameborder="0" height="396" src="http://www.screenr.com/embed/crT7" width="650"></iframe>
<br />
Links:<br />
<a href="http://myasnick.com/soft/typeiteasy/">TypeItEasy</a><br />
<br />
<h3>
External Review</h3>
Have you ever revised your own translation, thought everything was fine and then cried in despair when the proofreader comes back to you with a huge error? How could you possibly not have noticed it? A nice trick to see your own translation from a new perspective is to print it. But if you are a geek or an ecologist you will try to avoid printing unless strictly necessary. One way to avoid this is to <b>simply change the font, or use a different environment to edit</b>. However, <b>if you use Trados Studio, you usually are not able to change the text font</b>. One way to avoid this is to use External Review.<br />
External Review exports your bilingual text to a Word file with multiple columns. After the editing is done, the revised file is updated into your Trados Studio project and you can finalize and send it to your client.<br />
<br />
<iframe frameborder="0" height="396" src="http://www.screenr.com/embed/fGT7" width="650"></iframe>
<br />
Links:<br />
<a href="http://www.foodfortranslators.com/2012/08/24/techniques-to-help-spot-typos-in-your-translations/">Techniques To Help Spot Typos In Your Translations</a><br />
<a href="http://www.translationzone.com/en/openexchange/AppDetails.aspx?appid=2">SDL XLIFF Converter for MS Office</a> (only for Trados 2009, not required for Trados 2011)<br />
<a href="http://www.translationzone.com/en/openexchange/">More SDL OpenExchange apps</a><br />
<br />
That's it. I hope you find these tips useful. Let me know in the comments if you run into any problems or if you have different solutions to these problems.Jordi Balcellshttp://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-68970239270893442382012-09-30T22:17:00.001+02:002012-09-30T22:50:53.444+02:00Un placer, Miguel<div style="text-align: right;">
'There's no justice.'</div>
<div style="text-align: right;">
Death sighed. <span style="font-size: large;">N</span>O, he said, THERE'S JUST ME.</div>
<div style="text-align: right;">
—Terry Pratchett, <i>Mort</i>.</div>
<div style="text-align: right;">
<br /></div>
<div style="text-align: right;">
<span style="font-size: large;">I</span> AM DEATH, NOT TAXES. I TURN UP ONLY ONCE.</div>
<div style="text-align: right;">
—Terry Pratchett, <i>Feet of Clay</i>.</div>
<br />
<br />
Hoy domingo es el Día internacional de la Traducción en honor de Jerónimo de Estridón, san Jerónimo para los amigos, el traductor de la Biblia al latín, edición conocida como la <i>Vulgata</i>. Normalmente se trata de un día de celebración para los traductores, pero este viernes muchos nos quedamos paralizados, indefensos y tristes, al enterarnos de la muerte de nuestro colega Miguel Llorens (<a href="http://traductor-financiero.blogspot.com.es/">blog en inglés</a> y <a href="http://blog.traductor-financiero.com/">blog en español</a>). Mi <a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bromance">bro</a> Miguel, como, medio en broma, medio en serio, le llamé <a href="http://meteteme.blogspot.com.es/2011/11/la-confidencialidad-en-la-era-de-la.html">en esta ocasión</a>. Y en <a href="http://meteteme.blogspot.com.es/2012/03/suenan-los-traductores-con-tent-no.html">esta</a>. Y en <a href="http://meteteme.blogspot.com.es/2012/04/fuera-academia-dentro-la-masa-que-puede.html">esta también</a>.<br />
<br />
Vamos, que para ser un "amigo de internet", era un tío importante en mi vida. Le conocí en persona el mes pasado, en Madrid, en <i>petit comité</i> y me quedé con ganas de charlar más con él. También tenía algunos artículos suyos recientes sin leer y me quedo con ganas de comentarle, aplaudirle, puntualizarle. Era un gran redactor y argumentador. Una mente brillante. Le apasionaba la tecnología, pero la repudiaba cuando le hacía la vida difícil. Era un genio denunciando a vendedores de humo y explotadores del talento ajeno.<br />
<br />
Deseo que su inesperado fallecimiento me dé alas para aspirar —que no alcanzar— a su nivel de conocimientos, a su capacidad de disección de la realidad y a su nivel de independencia económica, que desconozco, pero tenía que ser buena para permitirse no dejar títere con cabeza en su blog. Su inesperada muerte de un ataque al corazón con solo 41 años hace casi tres semanas me obliga a recordar algo obvio: no somos inmortales y , como dice <a href="https://twitter.com/eulez/status/252151308314877952">@eulez</a>, hay que vivir la vida, que hoy estás aquí, sí, pero el mañana ya no te lo garantiza nadie.<br />
<br />
A sus colegas nos deja un legado en forma de escritos. Haremos todo lo posible para que no se pierda. De momento, si no los leísteis en su día, os recomiendo los siguientes artículos:<br />
<br />
Tecnología:<br />
<br />
<a href="http://traductor-financiero.blogspot.com.es/2012/04/counterintuitive-twenty-first-century.html">Counterintuitive Twenty-First Century Hipster Luddism</a><br />
<a href="http://traductor-financiero.blogspot.com.es/2011/10/translation-and-slowdown-in.html">Translation and the Slowdown in Technological Innovation</a><br />
<br />
Mercados:<br />
<a href="http://traductor-financiero.blogspot.com.es/2011/08/mr-market-gets-lost-in-funhouse-of.html">Mr. Market Gets Lost in the Funhouse of Algorithmic Recursiveness</a><br />
<br />
ALS y la intepretación judicial:<br />
<a href="http://traductor-financiero.blogspot.com.es/2012/03/another-fine-mess-applied-language.html">“Another Fine Mess”: The Applied Language Solutions Debacle</a> y <a href="http://traductor-financiero.blogspot.com.es/2012/03/alss-gavin-wheeldon-case-study-in-cheap.html">ALS’s Gavin Wheeldon: A Case Study in Cheap Translation</a><br />
<br />
Posedición:<br />
<a href="http://traductor-financiero.blogspot.com.es/2012/04/prosperous-post-editor-interesting.html">The Prosperous Post-Editor: Interesting Testimony on PE Rates</a><br />
<br />
Automatización:<br />
<a href="http://traductor-financiero.blogspot.com.es/2011/09/proz-taus-great-translation-debate-not.html">The ProZ-TAUS ‘Great Translation Debate’: Not So Great and, Actually, Not Really a Debate</a><br />
<br />
Precios de servicios:<br />
<a href="http://traductor-financiero.blogspot.com.es/2012/05/power-of-anchoring-and-rate-negotiation.html">The Power of Anchoring and Rate Negotiation</a><br />
<br />
<br />
Tsunami de contenidos:<br />
<a href="http://traductor-financiero.blogspot.com.es/2012/02/content-tsunami-hits-shores-of-iberian.html">The Content Tsunami Hits the Shores of the Iberian Peninsula</a><br />
<br />
Otros testimonios personales sobre Miguel:<br />
Julia: <a href="http://juliacgs.blogspot.com.es/2012/09/adios-miguel.html">Adiós, Miguel</a><br />
Nieves: <a href="http://nievesgamonal.com/2012/09/29/en-agradecimiento-a-un-hombre-sincero/">En agradecimiento a un hombre sincero</a><br />
Sandra: <a href="http://novicetranslators.blogspot.com.es/2012/09/la-partida-de-miguel-llorens-el.html">La partida de Miguel Llorens, el traductor financiero</a><br />
Ms. Sommer (en inglés): <a href="http://translationmusings.com/2012/09/28/rip-miguel-llorens/">RIP Miguel Llorens</a><br />
Mr. Lossner (en inglés): <a href="http://www.translationtribulations.com/2012/09/miguel-llorens-rip.html">Miguel Llorens RIP</a><br />
Kilgray Blog (en inglés): <a href="http://kilgray.blogspot.com.es/2012/09/miguel-llorens-rip.html">Miguel Llorens RIP</a><br />
Obituario en IAPTI (en inglés, entiendo que de <a href="https://twitter.com/@AMHumaran">Aurora Humarán</a>): <a href="http://www.aipti.org/eng/news/not75-miguel-llorens-rip.html">Miguel Llorens RIP</a>Jordi Balcellshttp://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-56235924860573069122012-08-24T11:00:00.000+02:002014-10-31T12:34:18.982+01:00Fansubs: El acento de la músicaHace un par de años <a href="http://meteteme.blogspot.com/2010/05/fansubs-brujerias-brujerias.html">hablé de mi fansubtitulación de "Wyrd Sisters"</a> / "Brujerías", la miniserie de TV basada en la novela homónima de Terry Pratchett. Pues bien, en 2003, ya <b>en segundo año de la Licenciatura de Traducción, me dio por fansubtitular "Soul Music"</b>, la segunda miniserie de animación de la misma productora.<br />
<br />
<b>Por aquella época todavía no había tenido ninguna asignatura de traducción audiovisual, con lo que seguía con muchos tics de novato</b>. Ya había fansubitulado una vez y llevaba un año más de carrera, con lo que algo sí mejoré. Las condiciones de trabajo eran las mismas que el año anterior: la organización de Ankh-Madriz (2ª y última convención del Mundodisco) me "encargó" la traducción, me pasó los archivos con la miniserie, yo pauté, traduje (sin guion), sincronicé y revisé, y ellos incrustaron los subtítulos en el vídeo, que luego se grabaría en disco.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi1QcuoMMlJ-BiI30XVjasI7CxQash15Z8CM40EvZ42YXakkJp20IvU6pAE3OU0qjI1Zss4qGzaPxr82pFlIN-79h0plyEkrhPjovMlRPD9jp_degepVvYv5NoRkhx6_f21OxQKlzJTBDg/s1600/elvico.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi1QcuoMMlJ-BiI30XVjasI7CxQash15Z8CM40EvZ42YXakkJp20IvU6pAE3OU0qjI1Zss4qGzaPxr82pFlIN-79h0plyEkrhPjovMlRPD9jp_degepVvYv5NoRkhx6_f21OxQKlzJTBDg/s320/elvico.png" height="236" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Pues pinta de Élvico sí que tiene, sí.</td></tr>
</tbody></table>
Hubo una diferencia fundamental entre mi primer fansub y este. <b>El libro en el que se basa "Wyrd Sisters" ya estaba publicado en español como <i>Brujerías</i>.</b> Obviamente, había variaciones entre libro y guion, pero al menos no tuve que reinventar la rueda. Solo tuve que preocuparme de ver qué había hecho la reconocida Cristina Macía en su traducción e intentar no desviarme. No es que copiara la traducción, pero sí la consultaba para los nombres propios, juegos de palabras, citas reconocidas, etc. <b>Con <i>Soul Music</i> no tuve tanta suerte, pues por aquel entonces todavía no se había traducido</b>; justo salió al año siguiente, con revisión de <a href="http://twitter.com/nosigaleyendo">Manu Viciano</a>, en la que <b>se adaptaron muchas referencias culturales del rock inglés/americano al rock español.</b><br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiCXygpFgiuN56dz-kfShbJjLJDFsy1rS0OqTJ23ebQE7dJr_cfYBL-eSG4FDNIu3KP-hALOVhceC6RgrPqsLx4qJSLDgwInCMIOUq7GVHxztUC43-cZxdLGqgQIn5SLasruTJYgxqh9gg/s1600/rock1.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiCXygpFgiuN56dz-kfShbJjLJDFsy1rS0OqTJ23ebQE7dJr_cfYBL-eSG4FDNIu3KP-hALOVhceC6RgrPqsLx4qJSLDgwInCMIOUq7GVHxztUC43-cZxdLGqgQIn5SLasruTJYgxqh9gg/s320/rock1.png" height="236" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="font-size: 12.727272033691406px;">¿Os suena el uniforme?</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjt1Gn6a8hmx96VEP7YcgTIQcHxwBQKIBSVduQuCBgBMtCk5O07NvlokHSV88CojU98g2m3dsLRCB28eIHYVYMc10AxAjzGqc0oghiw8ZJKPRFjE-NpL2KAN0nonSpP4IszGxUEnSLmEMM/s1600/rock2.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjt1Gn6a8hmx96VEP7YcgTIQcHxwBQKIBSVduQuCBgBMtCk5O07NvlokHSV88CojU98g2m3dsLRCB28eIHYVYMc10AxAjzGqc0oghiw8ZJKPRFjE-NpL2KAN0nonSpP4IszGxUEnSLmEMM/s320/rock2.png" height="236" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="font-size: 12.727272033691406px;">Traje, corbata y gafas negras…</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<br />
Para escribir este artículo me he puesto a ver parte de la miniserie y lo cierto es que me da vergüenza comprobar no ya cómo traducía al principio de la carrera, hace nueve años, sino qué poca comprensión auditiva tenía. No he detectado fallos graves, pero a mi oído actual estos fallos le cantan mucho. <b>Entiendo que un traductor audiovisual debe tener un oído excelente para las veces que tiene que tirar para adelante sin guion</b>. En cualquier caso, también resolví decentemente algún que otro chiste. Ejemplo: Cliff quiere viajar en una diligencia con "calizas" y Odro le corrige "macizas", a lo que Cliff contesta "eso también"; en el inglés era "a coach with liver on the side" (hígado de guarnición), Odro le corrige "livery" (tanto un color / logo distintivo de una empresa de transporte, como los siervos uniformados que acompañan un carruaje). Otro. A ver si sabéis de dónde viene el siguiente chiste:<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjHJmojlz2hH4wTx40Kdp3VrIW1XpTUhe_vHwQvIh2h_hPW00K_4aNTFQ1NAMJu3ON3y84oRIATYStzCQ3n3Sx5H-QFl_K3fxN4kyZqq6guvt4m-1_cG6NHTUO_q-F4vwgqQHEYJpO-PnY/s1600/queso1.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjHJmojlz2hH4wTx40Kdp3VrIW1XpTUhe_vHwQvIh2h_hPW00K_4aNTFQ1NAMJu3ON3y84oRIATYStzCQ3n3Sx5H-QFl_K3fxN4kyZqq6guvt4m-1_cG6NHTUO_q-F4vwgqQHEYJpO-PnY/s320/queso1.png" height="236" width="320" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiw7XjwFvxgdn87XSsmG1GspdZHnJlG3y0eZDIdYwU8RQdSqQSyGO3I_CSinLb3Gxs-2U9NqQkBpFITBS4muE7oTFiREdCiAWP5quKGp5551yA6h4aY0dvWxz7G7Au6q5ylE1jLiKt_NTg/s1600/queso2.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiw7XjwFvxgdn87XSsmG1GspdZHnJlG3y0eZDIdYwU8RQdSqQSyGO3I_CSinLb3Gxs-2U9NqQkBpFITBS4muE7oTFiREdCiAWP5quKGp5551yA6h4aY0dvWxz7G7Au6q5ylE1jLiKt_NTg/s320/queso2.png" height="236" width="320" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhxvcVUqKXP6Z1hhdIBgDZ28O_L_GOOhbzq8E8AyN9i0BboD_1l_boQpOLC_858GVbMeVxVUUY0p4jnJvvooU7se8tnoIWOSzSA3PP7zn-P6KWg6spg-jQET8ECp7UMXyj8pq1Tb32-__A/s1600/queso3.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhxvcVUqKXP6Z1hhdIBgDZ28O_L_GOOhbzq8E8AyN9i0BboD_1l_boQpOLC_858GVbMeVxVUUY0p4jnJvvooU7se8tnoIWOSzSA3PP7zn-P6KWg6spg-jQET8ECp7UMXyj8pq1Tb32-__A/s320/queso3.png" height="236" width="320" /></a></div>
<br />
Estilo ortopédico aparte, Montecristo es una marca de queso. Y bueno, ¿quiénes eran "<a href="https://www.google.es/search?q=m%C3%A1s+famosos+que+jesucristo">más famosos que Cristo</a>? Pues eso. "We are more popular than Jesus / cheese".<br />
<br />
<br />
Pero pasemos al <i>quid</i> de la cuestión. Hace unos meses me dio por buscar si habían subido "Soul Music" con mis subtítulos a Youtube y me di cuenta de que <b>algún </b><strike>cabrón</strike> <b>simpático había cogido mis subtítulos, </b>les había quitado los créditos de traducción (o sea, que <b>quitó mi apodo y la dedicatoria del final</b>)<b> e incluso se cargó el acento que le di a ciertos personajes</b>.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgFR3KHRYAbcGBb_25S0VK2d6EXU2PeqtpL_FJ9P4UVR8OB0J5_K3RL55HU99IWftY0nvGehdldRQ8P5xBbbqlRWmt1VXP29WfFQh8GJ9ot6zuqrqiSmgNUzWE_NCFpgc_9p3XSZibVFjY/s1600/imp-astgal2.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgFR3KHRYAbcGBb_25S0VK2d6EXU2PeqtpL_FJ9P4UVR8OB0J5_K3RL55HU99IWftY0nvGehdldRQ8P5xBbbqlRWmt1VXP29WfFQh8GJ9ot6zuqrqiSmgNUzWE_NCFpgc_9p3XSZibVFjY/s320/imp-astgal2.png" height="236" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">"Eisteddfod" = festival celta de Gales = Ortigueira = lo mismo en Galicia</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjrMLbdUabAEUTrtkXA-J11l-7QkXndbFuWxDGeTbA1OZtHfIu04enwMZMiN6szw7VOzjOVbFaCGuJGUJpn3cUOwbUBt2KvmzEDXojcRIP3IdBAbNrH8KQ0k2a8BXnZvr3JMYtbEDGQ1cc/s1600/imp-mod.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjrMLbdUabAEUTrtkXA-J11l-7QkXndbFuWxDGeTbA1OZtHfIu04enwMZMiN6szw7VOzjOVbFaCGuJGUJpn3cUOwbUBt2KvmzEDXojcRIP3IdBAbNrH8KQ0k2a8BXnZvr3JMYtbEDGQ1cc/s320/imp-mod.png" height="240" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">El mío guaje yá non fala l'asturianu-galego!</td></tr>
</tbody></table>
<br />
Vaya. <b>La escasa simpatía hacia mi persona por la violación de "mi obra" se han esfumado al leer que le puse acentos a varios personajes</b>. Pues sí, por aquella época no me habían dicho que en subtitulación desaparece el acento o, más bien, queda el acento neutro. Quise reflejar lo que percibía con el oído y que me parecía relevante y, ahora veréis, al menos uno de esos acentos es muy relevante.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhS1ovo_CthiB9CvEBFQ_2c9DqluGxhboT5yYboAmxa7zvL76fSafOoWnlkaHQJ-rEnf2AL16ile-r-FcVzFYx8K5_UlLsc0wquKbJjAzPEBouiPT1Lc5viqRD_Mbv-u66GK6OvAZyZyfs/s1600/imp-astgal1.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhS1ovo_CthiB9CvEBFQ_2c9DqluGxhboT5yYboAmxa7zvL76fSafOoWnlkaHQJ-rEnf2AL16ile-r-FcVzFYx8K5_UlLsc0wquKbJjAzPEBouiPT1Lc5viqRD_Mbv-u66GK6OvAZyZyfs/s320/imp-astgal1.png" height="236" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Sí, luego también menciona la "queimada"</td></tr>
</tbody></table>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhtoB9jjYJYb7Dd-ZLK0-yFpY_TQQonbzlX5OGaeBm-2Y-iE5hBKtGcPG7KECY_JFKmx3NK2IHmv_MONzW_bexoF6PoD5xGS0xEdpeEBaOaKoQq_iHD6keYvy23AIWXbKlyq_EQ31NVeD0/s1600/imp-astgal3.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhtoB9jjYJYb7Dd-ZLK0-yFpY_TQQonbzlX5OGaeBm-2Y-iE5hBKtGcPG7KECY_JFKmx3NK2IHmv_MONzW_bexoF6PoD5xGS0xEdpeEBaOaKoQq_iHD6keYvy23AIWXbKlyq_EQ31NVeD0/s320/imp-astgal3.png" height="236" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">No sabe si habla portugués, galego, asturiano o qué. Qué fofinho!</td></tr>
</tbody></table>
<b>La miniserie, al igual que el libro, es una parodia de la revolución musical del rock y específicamente sigue a varios personajes que recuerdan, entre otros, a los Beatles</b>. <span style="text-align: center;">Tenemos a un joven músico de Llamedos (reflejo de Gales y también traducido como Nellofselek —léelo al revés, anda), de nombre Imp Y Celin, que en galés viene a significar brote de acebo, que en inglés vendría a ser </span><i style="text-align: center;">bud of the holly</i><span style="text-align: center;"> —y el nombre artístico de Imp es… sí, Buddy Holly. Un joven con un rostro algo élvico (Elvis + elvish —élfico) y que toca la guitarra, por cierto. Luego está Odro Hijodeodro (a los enanos les pirra el odro, digo el oro), que es el saxo. Finalmente, Cliff (los troles del Mundodisco son pétreos y tienen nombres minerales, como este Acantilado), antes conocido como Lias, es el batería (aporrea rocas). Los tres forman la Banda Con Rocas Dentro, que inaugura el nuevo género musical de la Música Con Rocas Dentro (el </span><i style="text-align: center;">rock</i><span style="text-align: center;">). Bueno, y el Bibliotecario (un organgután, digo, orangután), que es el teclista y que dejó el grupo antes de que se hicieran famosos.</span><br />
<br />
Después de esta necesaria introducción, volvemos al tema de los acentos. <b>Imp tiene acento galés porque es de una región parodia de Gales</b>. En Gales son celtas y llueve mucho. <b>¿Qué acento tendría si hablara español? Gallego o asturiano</b>, digo yo. Luego está Odro, que, como buen enano, tiene acento germánico. Pues ale, a arrastrar las erres. Finalmente, Cliff habla con <i><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ebonics">ebonics</a> </i>(ojo, <a href="http://www.youtube.com/watch?v=7fkZdz4Vz10">jive</a> no, solo ebonics), es decir, el inglés propio de los hombres de color. De color negro, específicamente. Como no tenía ni pajolera idea de cómo reflejar eso, aproveché que los troles en los libros del Mundodisco son conocidos por no ser muy espabilados y destrozar la lengua, con faltas gramaticales a porrillo y tal. Que conste que a) los troles no hablan ebonics en los libros y b) a Cliff no le puse acento andaluz, pero sí tiene problemas con la ese, por ejemplo.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjojJyJHeeuKwVw7tB_gLaUZY7Vs0cT641sNTGAWAC0yWRYvzwF_wLrx4A2uSAH9sfPt9SlWH5-m9KGoOXu0GiazVn79bQ-v3ZfKiHNwxrBaS51QGcDjkFU-LjhVdaIMnDil29zAJSaA5I/s1600/odro.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjojJyJHeeuKwVw7tB_gLaUZY7Vs0cT641sNTGAWAC0yWRYvzwF_wLrx4A2uSAH9sfPt9SlWH5-m9KGoOXu0GiazVn79bQ-v3ZfKiHNwxrBaS51QGcDjkFU-LjhVdaIMnDil29zAJSaA5I/s320/odro.png" height="236" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">¡Oro, oro, oro! ¡Oro, oro, oro! —Canción enana</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiMnaZqfWvMK_rhxzavcOgCemQPK9rYn-6QJiMdt8ryDHnaU3cdkqwpc0Ca9_BDoWPHZEpFmTEecFZGAe11efUo3QB397SqS2bCeeJ6rrxmJ3lKOZJ-HjMk2aJFEgkMk305sCQEt0owtuI/s1600/cliff1.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiMnaZqfWvMK_rhxzavcOgCemQPK9rYn-6QJiMdt8ryDHnaU3cdkqwpc0Ca9_BDoWPHZEpFmTEecFZGAe11efUo3QB397SqS2bCeeJ6rrxmJ3lKOZJ-HjMk2aJFEgkMk305sCQEt0owtuI/s320/cliff1.png" height="236" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Que conste que no dice "ariquitaun", "quiyo" ni "mi arma"</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhY1jhc3LoJ_wNdwHr9-NmgrW3wYNSr_gwpTG5SykgFYIXYwkOzjSgQumaZcKjeBySf3bFxE0FtA5y_lio2dT0ut51FBcq4gmFFK7tt57Pcu2fQlFY13at3eXQsUxzPS5KiA_uK_7x6hdU/s1600/cliff2.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhY1jhc3LoJ_wNdwHr9-NmgrW3wYNSr_gwpTG5SykgFYIXYwkOzjSgQumaZcKjeBySf3bFxE0FtA5y_lio2dT0ut51FBcq4gmFFK7tt57Pcu2fQlFY13at3eXQsUxzPS5KiA_uK_7x6hdU/s320/cliff2.png" height="236" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">En inglés solo puedes decir la palabra con N si eres un ídem</td></tr>
</tbody></table>
Supongo que me diréis que es innecesario mantener todos estos acentos en la subtitulación al español. Pero, ah, esto es Pratchett y aquí hay truco. <b>Imp tiene acento galés. Buddy no tiene acento. ¿Acaso no son la misma persona?</b> No, Imp toca folk y Buddy, rock. Música Con Rocas Dentro. Una música que posee a quien la oye y le hace hacer cosas estrafalarias, como bailar dando golpes de cabeza como un maníaco, dejarse melena, ponerse vaqueros y una chupa de cuero e ir a toda velocidad por un acantilado en una motarra <a href="http://www.youtube.com/watch?v=_JVVag25kug">como un murciélago salido del infierno</a>. Es decir, que desde que la música posee a Imp, este pierde su acento. <b>A través de su acento vemos la evolución del personaje. Si no reflejamos el acento, el espectador español se pierde esa información</b>.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgNBJRQdyPLIzKK_aG2JQGMvY_MfnAvYszLquQo7dtG59tFLizPZUz1EcAZtve08d0KG5t81Crmfs3gjdha4SJfr3m1xsILPC5Jy4WuLDW4tFbrWw03LH61QOaRhPc2JAI-HhsNXghlGSY/s1600/imp-astgal0.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgNBJRQdyPLIzKK_aG2JQGMvY_MfnAvYszLquQo7dtG59tFLizPZUz1EcAZtve08d0KG5t81Crmfs3gjdha4SJfr3m1xsILPC5Jy4WuLDW4tFbrWw03LH61QOaRhPc2JAI-HhsNXghlGSY/s320/imp-astgal0.png" height="236" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Aquí ya no es Imp, es Buddy</td></tr>
</tbody></table>
Ahora no está tan claro que deba perderse el acento en la subtitulación, ¿verdad? Hoy día ya sé que el acento se perdería sí o sí, pero en segundo de carrera no tenía ni idea. Me parecía necesario reflejarlo y así lo hice. Además, <b>la miniserie se fansubtituló para ser proyectada en una convención de fans, con lo que las prioridades no son las mismas que para una subtitulación comercial o para un visionado de profesionales de traducción audiovisual</b>.<br />
<br />
Lo gracioso de esto es que ahora vivo en Asturias. Y tengo amigos frikis aquí. Hace unas semanas mencioné el curioso caso de un personaje del Mundodisco al que hice hablar con pseudo acento gallego-asturiano y una amiga me dijo "Ah, ¡¡¡así que fuiste tú!!!". Nótense los múltiples signos de exclamación, que fueron acompañados de un tic nervioso en un ojo y una mirada asesina hacia mi persona. Tuve que <a href="https://twitter.com/La_Santina/status/237528562029178880">fuxir faciendo la casadiella</a>. <b>Ahora me doy cuenta de que mi mezcla bastarda de asturiano y gallego es un despropósito</b>: por ejemplo, en la cuarta captura se ve un "he ganado", cuando aquí ese tiempo verbal no se usa, sería "gané". Pero bueno, sí recuerda al asturiano/gallego.<br />
<br />
Para acabar, las preguntas de buen bloguero. <b>¿Alguien hubiera reflejado el acento de Imp en una subtitulación?</b> ¡A ver esos valientes! Gallegos y asturianos, ¿cuánto me odiáis?Jordi Balcellshttp://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.com13tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-14258363255069369102012-08-10T14:04:00.001+02:002012-08-10T14:04:24.959+02:00Exprimir el material de referencia (corpus) sin dolor<div style="text-align: justify;">
Un cliente te pasa un encargo de traducción: el manual de usuario de una tele. Digamos que te incluye una memoria de traducción (MT) y, además, los PDF bilingües del manual para la versión del año pasado de la misma tele. Te informa de que no ha tenido tiempo de alinear esos manuales antiguos, pero que <b>el manual que te toca traducir se parece bastante a esos y que por favor los tengas muy presentes, tanto en lo que se refiere a terminología como a estilo</b>. Ale, te toca andar buscando en el Adobe Reader cada dos por tres para mantener la coherencia. No solo eso, sino que te das cuenta de que hay frases enteras clavadas o casi clavadas entre tu encargo y esos PDF que no aparecen en la MT. ¿Qué haces? Tienes cuatro opciones.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
1. <b>Pasas de alinear porque no sabes, no te acuerdas o no tienes tiempo que «perder»</b>. Te toca buscar a mano en el manual antiguo cada término y cada expresión. No solo pierdes valioso tiempo, sino que te cansas de buscar a cada momento y la coherencia se ve perjudicada. El cliente, que además es japonés y no se le escapa una, se da cuenta de que tu traducción difiere demasiado del manual antiguo. Te toca pedir disculpas y/o preparar un informe justificando las desviaciones una por una. <b>El cliente acaba mosca contigo y el encargo no te ha salido rentable por el tiempo extra invertido</b>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
2. Decides alinear. No solo tienes que convertir los PDF a un formato de texto (digamos Word), asegurándote de que la conversión es suficientemente buena como para que el alineador de tu paquete TEnT / TAO no se líe vinculando frases, sino que encima <b>tienes que corregir todos los fallos del alineador a mano</b>. <b>El cliente está contento porque has mantenido la coherencia debidamente, pero tú te has matado echando horas extra por una tarea no presupuestada ni en tiempo ni en dinero</b>. ¿Cómo se alinea a mano? Paula nos lo cuenta <a href="http://tradmasinfo.blogspot.com.es/2012/03/ejemplos-practicos-winalign-de-trados-y.html?spref=tw">en su blog Traducción + informática</a>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
3. Decides <b>que el ordenador alinee por ti</b>.<br />
3a. La conversión con Adobe Reader de PDF a TXT da muy malos resultados, porque divide los párrafos con los saltos de línea visuales en el PDF. <b>Recomiendo usar ABBYY PDF Transformer y seguir los siguientes pasos</b>. Este punto también es válido si decides alinear tú mismo: la opción 2.<br />
<br />
<b>Un programa de conversión de PDF a texto como ABBYY necesita reconocer las zonas de cada imagen en texto, imágenes o tablas</b>. En nuestro caso, las zonas reconocidas como imágenes son inutilizadas. Primero seleccionamos todas las páginas (pinchamos a la derecha y Ctrl+A) y le damos al primer icono de la imagen siguiente («Mostrar áreas»), con lo que reconocerá todas las zonas del documento, solo que sin convertir el PDF a texto después.<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhxtS-d5PZsm_tUboB-kvq5qXsVvFc0aHv3aiFzBkd_gYmE3w8wYdZTQtPoWSyZpWVqT8JDC-g58ePaEHpdtmghQ5frUzJSfhXQjJPr632hnEM0gpJx6v6dK7et9eCf0ia6ILOXYyoeou4/s1600/abbyy1.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="250" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhxtS-d5PZsm_tUboB-kvq5qXsVvFc0aHv3aiFzBkd_gYmE3w8wYdZTQtPoWSyZpWVqT8JDC-g58ePaEHpdtmghQ5frUzJSfhXQjJPr632hnEM0gpJx6v6dK7et9eCf0ia6ILOXYyoeou4/s320/abbyy1.png" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Reconocimiento de zonas</td></tr>
</tbody></table>
A continuación, <b>eliminamos las zonas de imagen que el programa ha reconocido como texto</b>. En este caso, quiere extraer el texto de dentro de una imagen, algo que no nos interesa. Esta revisión página por página no tiene por qué ser perfecta, simplemente hay que revisar en la medida de lo posible la detección para obtener un archivo de texto suficientemente limpio y que no se líe el alineador.<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjKYMH9UPFmQxSgXUWg9QAig-qsklWmLbf2KVGXVHM12pXN9i58qzoJdkEKzQ6TxnIKPcGdAcp6CZpGwAclDJPnUwOOttQjNH8YO2-MveLYhch5yLgEEkHqFrZUWucL-NRufWsaYq7I6_I/s1600/abbyy2.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="250" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjKYMH9UPFmQxSgXUWg9QAig-qsklWmLbf2KVGXVHM12pXN9i58qzoJdkEKzQ6TxnIKPcGdAcp6CZpGwAclDJPnUwOOttQjNH8YO2-MveLYhch5yLgEEkHqFrZUWucL-NRufWsaYq7I6_I/s320/abbyy2.png" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Eliminación de zonas innecesarias</td></tr>
</tbody></table>
Finalmente, <b>nos interesa escoger el idioma o idiomas del documento y quedarnos solo con el texto</b> <i>pelao</i>.<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhjZZtoiZfycIpN_uuYP0WoV9m0ePHN2ahdd9tt3m-BYbMkf011YzFFeZJ71ToSWqtWzg-TkwkGKMPprG1LgoK917SwtWyefvdputDVoDPTzhxReGw5v-ndLF6N7P2iKN2TkUuc9Q4pbhE/s1600/abbyy3.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="250" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhjZZtoiZfycIpN_uuYP0WoV9m0ePHN2ahdd9tt3m-BYbMkf011YzFFeZJ71ToSWqtWzg-TkwkGKMPprG1LgoK917SwtWyefvdputDVoDPTzhxReGw5v-ndLF6N7P2iKN2TkUuc9Q4pbhE/s320/abbyy3.png" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Ajustes de la conversión</td></tr>
</tbody></table>
<span id="goog_1557674020"></span><span id="goog_1557674021"></span>El resultado es un archivo de Word que usaremos para la alineación. Huelga decir que estos pasos deberemos hacerlos para tantos idiomas como necesitemos traducir.<br />
<br />
3b. <b>Usamos LF Aligner</b>, como me descubrió <a href="http://conelcalcoenlostalones.blogspot.com.es/2012/05/lf-aligner-el-alineador-automatico-de.html">José Carlos Gil hace unos meses</a> (<a href="http://conelcalcoenlostalones.blogspot.com.es/2012/05/nueva-version-gui-de-lf-aligner.html">y con GUI</a>, para los alérgicos a la línea de comandos). <b>Este programa no tiene ningún misterio, pues cuenta con un asistente que te va orientando</b>. Básicamente, se escoge el número de idiomas, el código ISO de los idiomas (en = inglés, es = español, pt = portugués, etc), los archivos de origen y destino, se acepta la segmentación nueva o se vuelve a la antigua (algo que se explica en su momento, tranquilos), se acepta la limpieza y, finalmente, se opta por confiar en el programa y no revisar los resultados. Las siguientes opciones normalmente se dejan como están dándole a Enter hasta que te proporcione un TMX (archivo de intercambio de MT para importar en tu paquete TEnT, como Trados).<br />
<br />
Ahora toca explicar cómo funciona LF Aligner y otros alineadores automáticos (como el que se usa para Google Translate o Linguee, por ejemplo). Los alineadores tradicionales, como Trados WinAlign, se fijan principalmente en la puntuación. Si en la traducción se respeta la puntuación siempre, el alineador acertará sin revisión humana. Si una frase del original se divide en dos o dos frases se juntan en una, se elimina, se añade o se mueve texto, el programa se lía. Un alineador automático como LF Aligner es un poco más listo, porque tiene reglas distintas para varios idiomas (NO para todos). Por ejemplo, sabe cuánto más o menos ocupa una lengua respecto a otra. También puede tener nociones gramaticales (de estructura sintáctica) o detectar ciertas abreviaturas. Y otros detalles que se me escapan. El caso es que <b>aciertan bastante para el escaso esfuerzo que suponen, con lo que vale la pena contar con ellos</b>.<br />
<br />
4. <b>Eres el rey de los listos, usas MemoQ y aprovechas <a href="http://kilgray.com/memoq/memoqweb/help/50/en-US/index.html?livedocs_corpus.html">LiveDocs</a>, que alinea lo que le eches él solito y casi sin preguntar</b>, aunque de la conversión de PDF a texto no te libras. La ventaja de este flujo de trabajo, además de tenerlo todo integrado en un mismo paquete TEnT, está en que <b>las sugerencias de LiveDocs aparecen separadas de las sugerencias de la TM, que son más fiables</b>. Juraría que Déjà Vu X hace algo parecido con un corpus, pero hace tiempo que no lo toco.<br />
<br />
Un detalle final y advertencia que se aplica tanto al método 3 como al 4. <b>Las alineaciones automáticas no son perfectas</b>. A veces buscarás un término o el programa te ofrecerá una sugerencia procedente de esta alineación automática y te darás cuenta de que el segmento origen no tiene nada que ver con el
segmento destino. A veces pasa. Pero a veces también pasa que te sugiere frases enteritas que puedes aprovechar tal y como te vienen. Básicamente, alinear o no es algo que debes elegir tú, como profesional que eres, y decidir cuánto tiempo puedes invertir en la preparación de la traducción. Lo mismo pasa con la extracción terminológica automatizada desde un corpus. <b>Si crees que vale la pena, que te ahorrará tiempo y aumentará la coherencia final, adelante. Si crees que mejor lo haces a mano, adelante también. Las herramientas están a tus órdenes, lo importante es conocer las posibilidades que te brindan y tenerlas en cuenta</b>.</div>
Jordi Balcellshttp://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-23453271046859650042012-07-14T13:12:00.001+02:002012-07-14T14:48:36.737+02:00Impacto de la subida de impuestos (IVA e IRPF) en traductores autónomos<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white;"><b>Ayer Montoro & Co. dijeron que subía el IVA, pero del IRPF no dijeron ni mú. Luego en la nota de prensa del Consejo de ministros llegaron varias sorpresas, como siempre, y hoy con el BOE han llegado unas cuantas más, para que no nos aburramos el sábado por la mañana.</b> Empezamos.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="http://www.lamoncloa.gob.es/ConsejodeMinistros/Referencias/_2012/refc20120713.htm#Medidas">Nota de prensa del Consejo de ministros</a> (viernes 13)</div>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: justify;">
"Se eleva temporalmente, del 15 por 100 al 21 por 100, la retención por rendimientos de actividades profesionales […] obtenidos desde el 1 de agosto de este año hasta el 31 de diciembre de 2013."</blockquote>
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white;">Según esto, en las facturas tenemos que retenernos a cuenta el 21 % desde el 1 de agosto hasta acabar 2013.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="http://boe.es/boe/dias/2012/07/14/pdfs/BOE-A-2012-9364.pdf">BOE con los recortes anunciados ayer</a> (PDF, sábado 14)</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Real Decreto-ley 20-2012 (página 50436), introducción, sección V</div>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: justify;">
"Adicionalmente, se eleva el porcentaje de retención o ingreso a cuenta aplicable a […] los rendimientos de actividades profesionales, que se satisfagan o abonen a partir de 1 de septiembre de 2012, quedando fijado hasta el 31 de diciembre de 2013 en el 21 por ciento."</blockquote>
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white;">Según esto, ya no es desde el 1 de agosto, sino desde el 1 de septiembre. Pero esto solo es una introducción y tiene mayor validez lo que sigue, que para eso es el articulado en sí.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Artículo 25, segundo, uno del r<span style="background-color: white;">eal Decreto-ley 20-2012 (página 50474)</span></div>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white;">El 19 por ciento, en el caso de los rendimientos de actividades profesionales establecidos en vía reglamentaria.</span></blockquote>
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white;">Este artículo modifica el apartado 3 del artículo 101 de la ley 35/2006 sobre el IRPF. Y sobre la fecha (a</span><span style="background-color: white;">rtículo 25, segundo, tres del r</span><span style="background-color: white;">eal Decreto-ley 20-2012 (página 50474)</span><span style="background-color: white;">):</span></div>
<blockquote class="tr_bq" style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white;">El porcentaje de retención o ingreso a cuenta aplicable a dichos rendimientos que se satisfagan a abonen a partir de 1 de septiembre de 2012 será el previsto en el primer párrafo del apartado 4 de la disposición adicional trigésima quinta de esta Ley […].</span></blockquote>
<div style="text-align: justify;">
Esto es una disposición transitoria (= no permanente) vigésima tercera a la<span style="background-color: white;"> ley 35/2006 sobre el IRPF. <b>Actualización 14.50 (gracias a Maya Busqué)</b>: He buscado el apartado 4 de la disposición </span><span style="background-color: white;">adicional trigésima quinta de la ley 35/2006 y no existe tal disposición. Luego he buscado la actualización del 1 de enero de 2012 y ahí sí aparece tal disposición:</span><br />
<blockquote class="tr_bq">
En los períodos impositivos 2012 y 2013, los porcentajes de pagos a cuenta del 19 por ciento previstos en el artículo 101 de esta Ley y el porcentaje del ingreso a cuenta a que se refiere el artículo 92.8 () de esta Ley, se elevan al 21 por ciento.</blockquote>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white;">Para resumir, que </span><b><u>desde el 1 de septiembre de 2012 (incluido todo 2013) tendremos que retener en las facturas el 21 % del IRPF</u></b><span style="background-color: white;"> en lugar del 15 %. ¡Subidón, subidón! Antes de las 14.50 había dicho que subía al 19 % por un fallo mío de interpretación y, para ser sincero, porque el BOE con sus referencias cruzadas dobles y triples no es precisamente fácil de descodificar.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white;">Nota: las elipsis de los puntos suspensivos se refieren a que <b>lo anterior también se aplica a "</b></span><span style="background-color: white;"><b>los rendimientos del trabajo derivados de impartir cursos, conferencias, coloquios, seminarios y similares, o derivados de la elaboración de obras literarias, artísticas o científicas, siempre que se ceda el derecho a su explotación"</b>, pero lo elimino por no aburrir y porque a mí no me afecta.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white;">Esto por lo que respecta al IRPF. El IVA iba a subir del 18 % al 21 % desde el 1 de agosto, pero, supongo que por no tocar la primera industria de España (turismo), han preferido esperar al 1 de septiembre, que, de todas formas, también cae a mitad del trimestre y nos hace bailar la contabilidad en el modelo 303. <i>Fieshta</i>. El IVA reducido del 8 % pasa al 10 % y muchos productos y servicios (como la mayoría de espectáculos) pasan del 8 % directamente al 21 %.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white;">Lo cual no afecta directamente a nuestro papeleo, pero sí nos afecta en el consumo, como a todo hijo de vecino<strike> que no defraude</strike>. <b>Habrá que pensar si buscamos clientes que paguen mejor, si emigramos a un país que nos ahogue menos, si aumentamos nuestra eficiencia, si nos apretamos todavía más el cinturón o qué hacemos.</b></span></div>Jordi Balcellshttp://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.com34tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-61421600157813153622012-06-15T13:00:00.000+02:002012-06-15T13:00:15.359+02:00Estudio informal sobre precios de ebooks en inglés<div style="text-align: justify;">
<b><a href="http://www.ereaderiq.com/">eReaderIQ</a> es una herramienta para recibir avisos cuando un ebook llegue a tu precio objetivo</b> y de la que ya hablé <a href="http://meteteme.blogspot.com.es/2011/03/rangos-de-precios-de-ebooks.html">en otra ocasión</a>. Solo sirve para Amazon.com, ya sea la tienda de la que disfrutan los estadounidenses o la de los europeos, pero no para Amazon.es, la tienda Kindle local que nació hace unos meses. Hace tiempo que quería comprobar si a) los editores seguían alguna lógica cuando bajaban precios de los ebooks y b) si de verdad los estadounidenses tenían los libros más baratos que en España, centrándonos en el inglés.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Así que me ha dado por <b>registrar los ebooks que he comprado y que me gustaría comprar</b> en <a href="https://docs.google.com/spreadsheet/pub?key=0ArQYfezcUFc0dDNrLWlLRndkWFhpTF9mSjZ0NnhJbFE&output=html">esta hoja de cálculo</a>. Es una muestra pequeña, subjetiva, muy centrada en fantasía y ciencia ficción y prácticamente por completo en inglés. Pero me sirve para hacer un estudio informal y poco científico.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="color: red;"><b>Nota</b>: si buscas los ebooks de la lista anterior en tu navegador, es probable que te salgan precios distintos a los que he encontrado yo en Amazon.com. Eso es porque a) has iniciado sesión con una cuenta Amazon identificada como residente en España y/o b) no estás en la tienda estadounidense. Ve a la sección "<a href="http://www.amazon.com/kindle-store-ebooks-newspapers-blogs/b/ref=sa_menu_kstore3?ie=UTF8&node=133141011">Kindle Store</a>" sin haber iniciado sesión y cambia la región a EE. UU (arriba, a la izquierda).</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>Fluctuaciones de precio</b></div>
<div style="text-align: justify;">
La columna B marca el mes en el que empecé a vigilar el precio del ebook y la desviación entre entonces y ahora, si la hay. Como se ve en la leyenda (a la derecha), en verde están los ebooks que han bajado de precio y en rojo, los que han subido.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Sí, <b>los ebooks a veces suben de precio pasado el tiempo</b>, a diferencia de los pbooks (libros en papel), cuyo precio suele depender de la edición (tapa dura, rústica, bolsillo…). En esta comparativa, destacan los casos en los que un ebook baja de precio porque sale la correspondiente edición de bolsillo, más barata que la de tapa dura que existía hasta la fecha por ser una novedad. Los que bajan de 2 a 5 USD (dólares) es por la salida del bolsillo.</div>
<div style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>De 103 títulos, 23 han variado su precio, de los cuales 11 ha sido hacia abajo</b>. Si sumamos subidas y bajadas, vemos que han subido 7,82 USD entre el momento en que empecé a vigilarlos y ahora. Cierto es que 6,05 USD de estos se deben a un solo libro, que vale muy caro por ser especializado, con lo que en general se puede decir que <b>el precio de los ebooks no baja con el tiempo, más bien se mantiene estable</b>. No olvidemos el principio capitalista: <b>el precio se fija según demanda, no según costes</b>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Por lo tanto, ¿vale la pena vigilar el precio? Sí. <b>A veces hay ofertas puntuales que duran un día o dos y que rebajan el precio del ebook más de un 50 %</b>. Suelen ser promociones para aupar el libro en la lista de los más vendidos (darle visibilidad para después cobrar a precio normal) y a veces bajan el primer libro de una serie para promocionar la salida del último. Claro está, <b>también baja cuando sale el equivalente en bolsillo</b>, a no ser que el precio del ebook ya estuviera <i>bastante</i> ajustado. En general, <b>una novedad de ficción en ebook suele aparecer por 13 USD (10,35 €) y luego se rebaja a 10 USD (8 €) o a 8 USD (6,37 €), según el editor</b>. Algunos editores incluso los ponen a 7 USD (5,58 €), pero son los menos. <b>La no ficción no sale en bolsillo</b> y, por lo tanto, el ebook se queda a 13 USD (la no ficción suele lanzarse a 13-15 USD): no sé si esto es porque hay menos mercado que con la ficción o porque la no ficción se consulta más y una edición de bolsillo se desgastaría demasiado.<br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<b>Comparación entre el precio de los ebooks en EE. UU. y en España</b></div>
<div style="text-align: justify;">
He registrado el precio actual del ebook en Amazon.com para los estadounidenses, lo he convertido a euros con el cambio de hoy (1 $ = 0,79 €) y lo he comparado con el precio del mismo ebook en Amazon.es. La diferencia es la columna G, cuya leyenda está en a la derecha.</div>
<div style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div style="text-align: justify;">
Más de una vez me han justificado la <b>diferencia de precios entre aquí y allí en que en EE. UU. el mercado es mucho mayor, con lo que se pueden permitir precios más bajos que en España y, de todas formas, aquí en los ebooks se paga un IVA mucho más alto que allí, lo que encarece el precio final</b>. Así, el pbook de <i>Danza de Dragones</i> en España vale <a href="http://tienda.cyberdark.net/danza-de-dragones-cancion-de-hielo-y-fuego-5-n48796.html">36 € en rústica en julio de 2012</a> y en América vale (exactamente la misma traducción, pero en otra editorial) <a href="http://www.bookdepository.co.uk/Danza-de-Dragones-George-Martin/9780307951229">10 € en bolsillo en agosto de 2012</a>. Esto es posible porque <b>con los libros en papel no hay contrato de distribución restringida entre la editorial y el vendedor (librería)</b>, mientras que <b>los ebooks están sujetos a un contrato de distribución restringida entre la editorial y </b>
<b>el vendedor</b> (<a href="http://whatever.scalzi.com/2012/06/13/todays-interesting-bit-of-trivia/#comment-334883">explicación en profundidad en inglés</a>). Así, si hubiera un ebook de <i>Danza de dragones</i>, la edición de España solo se vendería aquí y la de América solo allí. Nada como un abogado para liarla parda.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Así, esperaba encontrarme que la mayoría de ebooks de Amazon.com disponibles para los estadounidenses estarían más caros en España (Amazon.es) o, en la mayoría de casos, directamente no estarían. Bonita sorpresa me he llevado. <b>De 103 ebooks que he comprobado, 97 sí se pueden comprar en España</b>. <b>De 97 ebooks, 66 están más baratos en España, es decir, un 68 % de ellos</b>. Convertido el precio de dólares a euros, <b>hay un ahorro medio de 1,04 € por ebook entre el mismo libro en Amazon.com y Amazon.es</b>. Incluso hay casos espectaculares como <i>Dance with Dragons</i>, que se vende 7,85 € más barato aquí que allí.<br />
<br />
<b>Causa de tal diferencia de precio</b></div>
<div style="text-align: justify;">
Dicho lo cual, estoy casi seguro de que esta gran diferencia de precio entre España y EE. UU. (cuando casi todos los ebooks de la lista son de editoriales estadounidenses) se debe a cierto elemento que aparece en la ficha de <a href="http://www.amazon.com/Rule-34-Halting-State-ebook/dp/B004Y3I6XW/"><i>Rule 34 </i>de Amazon.com</a>, pero no en la de <a href="http://www.amazon.es/Rule-34-Halting-Series-ebook/dp/B004Y3I6XW/"><i>Rule 34</i> de Amazon.es</a>: "This price was set by the publisher".<br />
<br />
Cuando Amazon empezó a vender el Kindle 2 (solo 3G, sin WiFi) fuera de las fronteras de EE. UU., los ebooks eran más baratos allí que en el resto del mundo, ya que había que cubrir el coste del <i>roaming</i> de datos del 3G estadounidense con el que se compraban ebooks desde el cacharro. Luego llegó el Kindle 3 y, con él, el modelo sin 3G, solo con WiFi, pero este impuesto revolucionario 3G no desaparecía, aunque tu cacharro no tuviera 3G. Luego Apple sedujo a las editoriales prometiéndoles <strike>el Trono de hierro de Poniente</strike> que serían ellas quienes fijaran el precio de los ebooks (una práctica que <a href="http://www.expansion.com/agencia/europa_press/2012/05/16/20120516132804.html">huele a monopolista</a> en la libre economía de mercado), truco con el que Amazon tuvo que tragar también. Los precios de los ebooks subieron en todo el mundo, claro. Más tarde, Amazon decidió dejar de cobrar el impuesto revolucionario 3G. Ya estamos en el presente y…<br />
<br />
Resulta que <b>las editoriales estadounidenses solo fijan sus precios para el mercado estadounidense y que fuera de ese mercado, Amazon puede vender esos mismos libros de esas mismas editoriales al precio que le dé la real gana</b> (me pregunto si las editoriales estarán al corriente de este detalle). Y así hemos llegado a la curiosa situación por la que <b>Amazon vende en España</b> (y supongo que Francia, Alemania e Italia) <b>el producto que les sale más barato</b>: sea la edición del Reino Unido (como en <a href="http://www.amazon.es/Rule-34-Halting-Series-ebook/dp/B004Y3I6XW/">Rule 34</a>) o la edición estadounidense internacional (como en <a href="http://www.amazon.es/Super-True-Love-Story-ebook/dp/B0036S4BSA/">Super Sad True Love Story</a>). Los estadounidenses no solo tienen los cafés más caros y más aguados que aquí, sino que también pagan más por sus ebooks: jaque mate.</div>Jordi Balcellshttp://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-40210817181315548542012-05-09T11:53:00.002+02:002014-06-10T00:26:07.615+02:00The Queen's Adept: osado revisor del inglés<div style="text-align: justify;">
Como <a href="http://meteteme.blogspot.com/2011/04/hasta-luego-y-gracias-por-el-pescado.html">conté hace un año</a>, me he venido a vivir a Gijón. Mudarse a una ciudad (y a una región) donde no conoces a nadie, no vas a clase y trabajas a solas tiene cierto peligro. Si no te mueves, puedes acabar amargado de la vida porque no tienes trato humano con nadie. Afortunadamente, en la pasada <a href="http://www.semananegra.org/">Semana negra</a> conocí a un grupo de gente muy maja: los organizadores de la <a href="http://www.asturcon.org/">AsturCon</a> (miniconvención de fantasía integrada en la Semana negra y, este año, en el <a href="http://www.lne.es/aviles/2012/02/26/aviles-acogera-julio-primera-edicion-festival-literatura-fantastica-celsius-232/1204759.html">Celsius 232</a>) y los integrantes de la Tertulia de Gijón, un grupo de amigos que se reúne los viernes en el centro para charlar sobre literatura, cine, filosofía, ciencia, tecnología y la última ocurrencia del Consejo de ministros.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Uno de los integrantes de esta Tertulia es <a href="http://www.sportularium.com/">Rodolfo Martínez</a>, que además de programador, es escritor y editor. Hace unos meses me propuso revisar su propia traducción al inglés de su novela <a href="http://www.sportularium.com/2009/10/21/el-adepto-de-la-reina/">El adepto de la Reina</a>. ¿Qué hace un escritor español traduciendo su propia novela al inglés? Bueno, para empezar Rodolfo suele leer en inglés. Estos ojitos le vieron zamparse una novela de unas cuatrocientas páginas en menos de cuatro horas. Y empezó Filología inglesa, como un servidor. Él dejó esta carrera para reconvertirse en programador y yo en traductor. Claro está que no tiene la soltura de un a) nativo o un b) traductor, pero es bastante apañado con el inglés.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
El caso es que me animé, le pasé mi revisión del prólogo del libro, con sus <strike>abundantes</strike> correcciones y sus comentarios defendiendo los cambios más discutibles y le gustó mi forma de trabajar, con lo que me dio el encargo de revisar toda su traducción. ¿Por qué hacerlo yo, que no soy nativo, en lugar de un traductor inglés? Está claro que a mí me tenía a mano para preguntarme todos los viernes <a href="http://youtu.be/J1KEG_InLNg?t=24s">cómo iba</a> y agarrarme del pescuezo si hacía algún destrozo. Pero hay dos razones más relevantes:</div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<ul>
<li style="text-align: justify;">aptitud: solo con mi nombre, es fácil presuponer que estoy más capacitado para traducir al catalán que al inglés. Al fin y al cabo, en la carrera el catalán fue mi lengua A2 y el inglés mi lengua B1, con lo que en teoría sé más catalán que inglés. Nadie del gremio pestañearía siquiera si digo que traduzco al catalán, pero más de uno me pondría a bajar de un burro si me atrevo a decir que traduzco al inglés.</li>
<li style="text-align: justify;">económica: el contrato de revisión que he firmado no está vinculado a un presupuesto cerrado. Es decir, no cobro X a la entrega, sino un porcentaje sobre las ventas. La novela se publica en Sportula, una microeditorial con poco presupuesto. Vamos, prácticamente ninguno: la editorial es el autor y punto, que ni tan siquiera se dedica a ello a tiempo completo. Es el primer libro que publica en inglés (aunque ya le han traducido a otros idiomas) y está tanteando el mercado internacional, con lo que tampoco podía hacer una gran inversión inicial. No espero que esta revisión me saque de pobre, la hice más bien por interés en el modelo editorial de Sportula, que se basa en precios decentes y asequibles para un ebook (entre 2 y 3 €) sin DRM. Me interesaba ver cómo funciona la edición digital desde dentro. Para que me saliera rentable, tuve que extender el tiempo dedicado a esta revisión a lo largo de unos meses, para hacerlo en ratos muertos entre encargos con recompensa inmediata.</li>
</ul>
<div style="text-align: justify;">
Recuerdo la asignatura de traducción inversa con el grandioso <a href="http://www.patatabrava.com/miticas/p10601.htm">Steve Jennings</a>, que estaba partida en dos módulos: traducción general y especializada. Aunque en realidad la separación era entre palabras grandes y pequeñas, entre transmitir el contenido y el continente, entre cumplir sin más y dar la talla. Trabajar con una lengua que no es la tuya tiene dos grandes dificultades: los conectores gramaticales y las frases hechas. Son dos detalles que en seguida hacen saltar la liebre de que "aquí hay algo raro". En mi revisión, me dediqué más a toquetear estos detalles porque sé que el autor ha entendido su propio texto. Aun así, en ciertos casos, me encontré con malentendidos graciosos: como "womb" para "vientre" en personajes masculinos o mujeres que "groan" de pasión sexual. El autor me ha dado su visto bueno para comentar algunos de los errores, pero prefiero dejarlo aquí que, donde las dan, las toman.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjMkM5H4r4ZCdnUkzlB7W7xpkGHBKLPEnQphZ0pKOZ_wGazfSulZVAsPz7fSf7MTWwE2sStaU2FBibWAYdSPDCyjmVm-t5MgmKkIRfeacnKGraIDpR07cdmj1tw337DQdNdwDp0TGe0r9g/s1600/queensadept.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjMkM5H4r4ZCdnUkzlB7W7xpkGHBKLPEnQphZ0pKOZ_wGazfSulZVAsPz7fSf7MTWwE2sStaU2FBibWAYdSPDCyjmVm-t5MgmKkIRfeacnKGraIDpR07cdmj1tw337DQdNdwDp0TGe0r9g/s320/queensadept.jpg" height="320" width="213" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">La prueba del delito</td></tr>
</tbody></table>
<a href="http://www.amazon.es/The-Queens-Adept-ebook/dp/B007ZLYBKM/">The Queen's Adept</a> se puede comprar en Amazon (yuju, soy autor publicado en Amazon, como los mejores <a href="http://traductor-financiero.blogspot.com.es/2012/04/dispatches-from-content-tsunami.html">spambots</a>) por 2,68 €. Si alguien quiere ponerme a bajar de un burro, puede bajarse la muestra gratuita con el principio del libro y criticarme en los comentarios. Portaos bien, por favor.</div>
Jordi Balcellshttp://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-13989838874419628272012-04-25T10:00:00.000+02:002012-04-25T10:00:08.707+02:00Fuera Academia, dentro la masa: ¿qué puede salir mal?<div style="text-align: justify;">
Llevo un mes con ganas de comentar una noticia que parece haber pasado desapercibida en la blogosfera traductoril y correctora. Prefería que hablara de ello alguien con más conocimiento, pero al final tendrá que hablar un niñato sobre el tema.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Hace un mes Google <a href="http://googlesystem.blogspot.com.es/2012/03/smart-spell-checker-in-google-docs.html">actualizó el corrector ortográfico</a> inglés de su paquete ofimático Google Docs. Ahora ya no se basa en un diccionario estático y con actualizaciones puntuales (ya sea comunitario como <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hunspell">Hunspell</a>/OpenOffice o formal como MS Office), sino que aprende de las búsquedas de los usuarios y de los textos que encuentra al peinar internet. Si se escriben y se buscan ciertos términos, esos términos se añaden al diccionario. Y, ya que está, aprende a relacionar unos términos con otros cercanos, algo que ha aprendido a hacer con los modelos lingüísticos construidos para Google Translate y con las autocorrecciones de búsqueda. En Google se aprovecha todo, como con el cerdo.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://farm4.staticflickr.com/3040/2374799778_9d9d8f0e37.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="225" src="http://farm4.staticflickr.com/3040/2374799778_9d9d8f0e37.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><a href="http://www.flickr.com/photos/paul_lowry/2374799778/">Foto CC-BY 2 de Paul Lowry</a></td></tr>
</tbody></table>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
Vamos, es una mezcla entre corrector ortográfico y gramatical, solo que inteligente y con aprendizaje automático. Un Skynet de la lengua. Se puede decir que el corrector aprende de nosotros, que le damos de comer. Como con Google Translate, que <a href="http://www.searchenginepeople.com/blog/10-google-translate-fails.html">confunde Amsterdam con Londres o Samsung con Motorola</a> o <a href="http://www.gran-angular.net/traductor-google-espanol-japones-espanol/2009/06/17/">la lía parda con el japonés</a>. O como Google Search, que <a href="http://www.publico.es/ciencias/364590/google-puede-ser-una-bomba">Bush es un fracasado miserable y que en la SGAE son unos ladrones</a>. Pues va listo si se fía de los humanos, que nos equivocamos o intentar engañarle.<br />
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
Mi bro Miguel Llorens comentaba que <a href="http://traductor-financiero.blogspot.com.es/2012/03/quality-is-dead-except-in-my-backyard.html">la importancia de una buena ortografía y gramática es relativa</a> y también que <a href="http://blog.traductor-financiero.com/2012/04/02/ceci-nest-pas-une-traduction/">a veces es mejor no ser tan académico y aceptar lo que quiere la mayoría</a>. Al fin y al cabo, ¿te pagan las facturas tus clientes o la RAE/<a href="http://www.fundeu.es/">Fundéu</a>? Claro que también está la responsabilidad del traductor (creación de neologismos o adopción de barbarismos) de la que ha hablado a veces Xosé Castro: ¿correo electrónico o e-mail? Hay que encontrar un término medio entre contentar al cliente y no pegarle demasiadas patadas a la lengua. Yo tengo uno (de electrónica profesional) que quiere que ponga compás en lugar de brújula, por ejemplo.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Pero no nos olvidemos de que no todos tenemos el mismo trasfondo y las mismas opiniones. Por ejemplo, a <a href="http://elartedetraducir.wordpress.com/">Eva</a> y a <a href="http://detraducciones.blogspot.com.es/">Yeyu</a> les patea leer "soporte técnico", dicen que tiene que ser "asistencia técnica". Para mí, la asistencia técnica es solo una parte del soporte técnico. Personalmente, intento respetar lo que me diga Fundéu siempre que no me parezca demasiado papista (marketing, en redonda y sin acento, por favor) o contradiga los deseos del cliente.<br />
<br />
Pero me desvío del asunto, que esto no va de corrección, sino de normalización o aceptación. Recientemente a la RAE le han empezado a llover críticas: que si <a href="http://noticias.lainformacion.com/politica/constitucion/polemica-en-venezuela-por-el-informe-de-la-rae-sobre-el-lenguaje-no-sexista_n1s2kM76zJ5P0VNyphdkv5/">sexista</a>, que si <a href="http://noticias.lainformacion.com/arte-cultura-y-espectaculos/lenguaje/la-rae-y-planeta-prohiben-enlazar-la-web-del-diccionario-al-periodista-ricardo-soca_EQeoQSGQrLPoeHgMbSnKQ3/">tacaña</a>, que si <a href="http://www.elmundo.es/elmundo/2011/11/30/cultura/1322641990.html">chanchullera</a>. La RAE no es una empresa pública, la subvencionan desde <a href="http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000001.nsf/(voAnexos)/archE9B0E31D92440048C1257678002B2797/$FILE/PatrociniosyColaboradores.htm">empresas privadas a comunidades autónomas</a>. Creo que la Fundéu hace mejor trabajo, con rapidez, precisión y modernidad. La financian no solo BBVA y la Agencia EFE, sino también <a href="http://www.fundeu.es/sobre-fundeu-entidades-colaboradoras.html">empresas privadas que van desde Hermes a Telecinco</a>. En la Fundéu hay orden y eso se nota en la calidad de sus recursos.<br />
<br />
Y luego está el corrector de Google, al que no le hace falta saber nada de corrección lingüística, simplemente escuchar lo que dice internet y aprender. Al fin y al cabo, mil millones de moscas no pueden equivocarse, ¿no? Pero no, no puedo ser tan demagogo: creo que el corrector inteligente ayudará más de lo que molestará. Vamos, tendrá una relación señal-ruido positiva, como Google Translate o la autocorrección de Google Search. Al igual que Fundéu, es solo una herramienta, útil en manos de profesionales, potencialmente terrible en manos de <a href="http://mundowdg.com/blog/diccionario-luser-cristiano/">lusers</a>. ¿Y qué mejor que un traductor que sepa manejar bien su herramienta?</div>Jordi Balcellshttp://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.com31tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-91239828261820536912012-04-17T10:00:00.000+02:002012-04-17T10:00:03.660+02:00Las tarifas del autónomo y el engranaje de la automatización<div style="text-align: justify;">
<b>Los profesionales liberales poco creativos solemos tener tarifas más bien fijas.</b> Por ejemplo, un diseñador gráfico o de webs puede cobrar por horas calculando de antemano el esfuerzo que le puede costar un encargo. Al fin y al cabo, se trata de una labor de creación, más que de transfusión. Por otra parte, un traductor cobrará por palabras (o páginas, caracteres, etc) sobre el original (salvo combinaciones lingüísticas o casos específicos). <b>Traducir</b>, en el 99 % de los casos,<b> es una tarea poco creativa</b>. Es decir, si te pasan una guía de viajes de 5000 palabras y tu tarifa es de 0,05 € por palabra del texto original (es un decir, que nadie saque la escopeta), presupuestarás el encargo por 250 €. Si te pasan una patente sobre bioquímica de 5000 palabras y tu tarifa es de 0,05 €… Un momento. ¿Es igual de fácil pelearse con la guía de viajes que con una patente de bioquímica? En principio, no, aunque depende de la guía, de la patente, de las especializaciones del profesional y de otros factores. <b>¿Cobraremos lo mismo por el texto A que por el texto B?</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Iba a dejar un comentario en la <a href="http://olivercarreira.es/blog/2012/03/12/es-la-rentabilidad-estupido/">entrada de Olli sobre tarifas y rentabilidad</a>, pero luego he pensado que "esto da para entrada, tú". Y claro, como soy medio catalán, tenía que aprovechar y barrer para casa. <b>El caso es que no todos los encargos cuestan lo mismo de parir, con lo que, con una tarifa fija, unos salen más rentables que otros.</b> Hasta ahí nada nuevo, Olli ya lo ha explicado muy clarito. Pero, ¿qué pasa cuando <b>un cliente nuevo nos pide tarifas generales, así, sin hablar de encargos concretos</b>?<br />
<br />
Algunos grandes profesionales, como <a href="http://traductor-financiero.blogspot.com.es/">Miguel Llorens</a>, <a href="http://www.translationtribulations.com/search/label/rates">Kevin Lossner</a> o <a href="http://patenttranslator.wordpress.com/">Steve Vitek</a>, suelen comparar los traductores que están en la parte superior de la cadena alimentaria e imponen sus condiciones (con cordura) a sus clientes con los que están en la parte inferior de la cadena alimentaria y son sus clientes quienes les imponen condiciones. Por está razón, <b>a los de abajo se les conoce como "bottom-feeders" o esos pececillos que comen los restos que dejan de lado los grandes</b>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
A un cliente nuevo que nos pide tarifas podemos decirle: de tanto a tanto, con un extra de tanto por urgencia o fin de semana y con un extra de tocamiento <strike>de pel</strike> de narices por referencias múltiples, glosarios inconsistentes, memorias de traducción sucias y sopa de etiquetas. <b>Así nos curamos en salud y sabemos que siempre tendremos la misma rentabilidad, porque siempre cobramos lo que nos cuesta.</b> Ya que estamos, podemos intentar colarle una tarifa por horas reales. Total, probablemente no volvamos a saber de este cliente a no ser que estemos hechos unos verdaderos amos, como este señor del vídeo.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/NisCkxU544c?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
O podemos decirle: mi tarifa típica es esta, pero depende de cada proyecto. Eso está bien, así <b>no te atas a una tarifa y, ante un encargo del infierno, puedes justificar una subida de tarifa</b>. A los clientes más razonables (empresas de tamaño pequeño y medio, habitualmente) no les importará pedirte un presupuesto para cada proyecto. Se nota que te aprecian como profesional único y confían en ti.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Finalmente, está el caso de los clientes menos razonables que quieren saber cuánto les vas a cobrar antes de ofrecerte el encargo. No es que te quieran explotar, al menos no tiene por qué ser el caso, es que <b>su empresa tiene unos procedimientos</b> y todas las partes del flujo de trabajo deben encajar como un engranaje en un mecanismo.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/IjarLbD9r30?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>
<br />
No tiene por qué ser como en <i>Tiempos modernos</i>, claro. <b>Las máquinas están para hacernos la vida más fácil, no para esclavizarnos</b>. Todo depende del uso que se le dé a la máquina. Es como el clásico debate sobre si traducción automática es una amenaza o una oportunidad, debate en que no voy a entrar hoy (pero sí en <a href="http://meteteme.blogspot.com/2011/11/la-posedicion-zombificacion-del.html">otras</a> <a href="http://meteteme.blogspot.com/2011/11/traduccion-automatica-mitos-y-leyendas.html">ocasiones</a>).<br />
<br />
Los llamados <i>Translation Management Systems</i> sirven para <b>automatizar tareas repetitivas y ahorrar tiempo</b>. Por ejemplo, un gestor de proyecto necesita colocar un encargo de cierta combinación lingüística, cierta especialidad, cierto formato de trabajo, cierto plazo y cierto presupuesto. Filtra proveedores de su base de datos con algunos de estos criterios y sale una lista, que quizá incluso prioriza a los que ya han trabajado con anterioridad en proyectos relacionados. Con esta lista de candidatos, se pone en contacto con quienes encajan mejor en el perfil y encuentra uno que acepta el encargo. En este ejemplo, <b>el traductor no acabaría engullido por la despiadada máquina</b>.<br />
<br />
El problema, claro, llega cuando estos sistemas se usan para hacer el MAL. Por ejemplo, no se aceptan traductores por encima de cierta tarifa. Si llega un día en que <b>quieres subir tu tarifa, el sistema te lo impide</b> y solo te queda darte de baja del sistema, aunque probablemente te sigan espameando con ofertas de basura. O todos los traductores que cumplen el criterio básico (combinación lingüística), reciben el mismo correo y el primero en aceptar la oferta con un clic se lleva el "premio". El resto se encuentra con que <b>la oferta ya no está disponible dos minutos después de recibirla</b>, algo muy frustrante. Esto es <b>tratar la traducción como una mercancía más</b>, como una <i>commodity</i>, que se compra al peso y que da igual quién la oferte, con lo que <b>la tarifa es el único factor decisivo</b> y siempre habrá alguien que cobre menos que tú. Y no hay nadie más barato que el sobrino del jefe, que pasó quince días en Dublín.<br />
<br />
Si damos una tarifa más o menos fija, es más probable que tengan a bien incluirnos en su base de datos y tenernos en cuenta para futuros encargos, al saber de antemano si entramos en su presupuesto o no. Es lo que hago yo: <b>algunos encargos salen más rentables que otros</b>. Si veo que no paran de enviarme marrones, entonces ya negocio una subida de tarifa con el cliente o me busco otro cliente si esto no es viable.<br />
<br />
¿Hay alguien en la sala que solo dé presupuestos opacos y se niegue a dar precios por palabra orientativos? Seguro que sí, dad un paso al frente, que los peces chicos no os comemos.</div>Jordi Balcellshttp://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.com21Gijón43.5452608 -5.661926443.3609113 -5.9777834 43.729610300000004 -5.3460693999999993tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-61543956347906134732012-03-19T10:00:00.000+01:002012-03-19T10:28:59.746+01:00¿Sueñan los traductores con TEnT no eléctricas?<div style="text-align: justify;">
Dos de los blogueros que más aprecio y admiro son <a href="http://blog.traductor-financiero.com/">Miguel</a> <a href="http://traductor-financiero.blogspot.com.es/">Llorens</a> y <a href="http://tinta-e.blogspot.com.es/">Juan Luis Chulilla</a>. El primero es uno de los azotes de la industria de la localización y desayuna tertulianos y gurús de medio pelo, mientras que el segundo es experto en lectura y anotación digitales y desayuna maqueros y demás gente de mal vivir de la industria de electrónica de consumo. Leyendo la última entrada de Llorens, me da la impresión de que chocaría frontalmente con Chulilla.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>¿Qué son las TEnT?</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>Es un término acuñado por Jost Zetzsche para definir lo que antiguamente se conocía como "herramientas TAO"</b> (CAT en inglés) y todavía más antiguamente como "herramientas de traducción". Algunos definen una herramienta TAO como si fuera una memoria de traducción y se quedan tan panchos. Los que dicen que memoQ, Catalyst o Trados son una herramienta TAO también se quedan cortos. <b>Los actuales entornos de trabajo, tan complejos y completos, son TEnT</b>. Mejor <a href="http://www.translatorscafe.com/cafe/article79.htm">que explique Jost</a> qué es una TEnT, que para eso es gurú, pero de los buenos.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Primero lo fácil. En su última entrada, mi bro Miguel apoya, sin explicitarlo, la idea de que <a href="http://blog.traductor-financiero.com/2012/03/18/breve-apostilla-sobre-funcionalidad-y-estetica-en-la-traduccion-asistida-por-ordenadores/">Trados no tiene información contextual</a>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Cierto es que <b>TagEditor/SDLx a duras penas podían mostrar formatos de carácter</b> (negrita, tamaño, colores) según el formato, pero <b>Studio sí que muestra formatos de párrafo, es decir, contexto</b>.</div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
En la parte derecha del Editor tienes unos códigos que indican dónde encaja el segmento dentro de la estructura del documento. Al pinchar sobre ellos, sale la explicación: esto es el <b>cuerpo de texto</b>, lo otro es un <b>título</b>, lo de más allá una <b>nota al pie</b>, una <b>celda de una tabla</b>, etc. Eso es información contextual, que, cuando puede (si sabe interpretar el formato de archivo), incluso se representa con tamaños relativos al original.</div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjhndRyGDaM_9MYlz8EW5a0GQgTFVf-aRXtC0SVgXh-z0AXXzCJ0jVFyhUJTrYotg2bg24aMwV2muioIbQXZGWela_RTXdSBKqxVI58e19rDuQcY-oEMGRU4K8tUPppFF0qhNkyps2YhME/s1600/editor.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="165" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjhndRyGDaM_9MYlz8EW5a0GQgTFVf-aRXtC0SVgXh-z0AXXzCJ0jVFyhUJTrYotg2bg24aMwV2muioIbQXZGWela_RTXdSBKqxVI58e19rDuQcY-oEMGRU4K8tUPppFF0qhNkyps2YhME/s320/editor.png" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Vista Editor de Trados Studio, con información contextual</td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: justify;">
Por otra parte, <b>Studio tiene una ventana flotante que muestra una previsualización en tiempo real del documento tal y como quedará</b>. Creo que solo iba con Word, HTML y no sé qué más, pero ahí está. Algo parecido tiene Alchemy Catalyst con HTML y aplicaciones, aunque en su caso esta previsualización está más integrada en el entorno de trabajo. Ahora no recuerdo, pero creo que memoQ también tiene esta previsualización.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/DCki11Bfci8?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Dicho lo cual, <b>esta información contextual solo puede tratarse como una ayuda visual y nunca debe tomar el lugar de lo que más importa: el texto</b>. Centrémonos en lo que tocamos nosotros y dejemos el formato como algo secundario, para consultar solo cuando no sea necesario y que no nos distraiga de nuestra labor. <b>En este sentido, para mí la interfaz más conseguida es la de SDLx, que te muestra el texto y punto pelota</b>. Si quieres ver cómo quedará, le das al botón del ojito con flecha a la derecha y te integra tu traducción en el archivo original, para ver si has acertado. SDLx también muestra información contextual sobre el tipo de párrafo con el que estás trabajando si pasas el ratón por un segmento (que sigue un estilo distinto al predeterminado en la plantilla, es decir, te muestra la etiqueta), aunque reconozco que <b>SDLx es muchísimo menos accesible para el común de los Morlocks que Studio o, todavía más, las interfaces clásicas de Wordfast y Workbench</b>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>Morlocks y los Elois: ciencias y letras</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><br /></b></div>
<div style="text-align: justify;">
Son las dos especies en las que se divide la humanidad en el futuro, en <a href="http://www.feedbooks.com/book/32/the-time-machine">La máquina del tiempo</a> de H.G. Wells. <b>Los deformes Morlocks son unos seres peludos y tipo alimañas que viven bajo tierra y saben cómo funcionan las máquinas que permiten que los bellos Elois vivan sin preocupaciones en la superficie haciendo arte y disfrutando del solecito.</b> Los Morlocks llevan alimentos a los Elois y los Morlocks, a cambio, se los meriendan. Es decir, se meriendan a los Elois, que a los Morlocks les va la canne. Vamos, que la lucha de clases acabó con los obreros mandando. ¿A qué viene todo este rollo? A una <a href="http://tinta-e.blogspot.com.es/2011/11/magia-y-empoderamiento-de-los-medios.html">entrada que escribió Chulilla comparando</a> a los iPaderos con los Elois y a los Unixeros (o gente que disfruta rebozándose en la línea de comandos) con los Morlocks. Unos saben cómo funciona el mundo y los otros soban pantallas. Bueno, la comparación entre <b>Morlocks/hackers y Elois/tocaiconos</b> es de Neal Stephenson (si creéis que os gusta la informática, <a href="http://biblioweb.sindominio.net/telematica/command_es/">hacedme un favor y leed esto</a>), pero me gusta más la caña que mete Chulilla a los maqueros.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En la <a href="http://blog.traductor-financiero.com/2012/03/13/steve-jobs-los-ingenieros-y-la-tecnologia-traductoril/">comparación de Llorens</a>, los Morlocks serían ingenieros y los Elois diseñadores. Solo que aquí entra Steve Jobs, la lucha de clases acaba mal y los mindundis mandan a los que saben cómo hacer las cosas. Vamos, que el señor diseñador habla y el ingeniero o escucha o se va al paro.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
La premisa del artículo de Llorens podría resumirse así:</div>
<div style="text-align: justify;">
<blockquote class="tr_bq">
<span style="background-color: white; color: #333333; font-family: liberation-serif-1, liberation-serif-2, Georgia, 'Bitstream Charter', serif; font-size: 14px; font-style: italic; line-height: 23px; text-align: -webkit-auto;">La lección de Apple es doble: 1) los ingenieros </span><span style="background-color: white; border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-image: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; color: #333333; font-family: liberation-serif-1, liberation-serif-2, Georgia, 'Bitstream Charter', serif; font-size: 14px; line-height: 23px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; outline-color: initial; outline-style: initial; outline-width: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; text-align: -webkit-auto; vertical-align: baseline;">siempre</span><span style="background-color: white; color: #333333; font-family: liberation-serif-1, liberation-serif-2, Georgia, 'Bitstream Charter', serif; font-size: 14px; line-height: 23px; text-align: -webkit-auto;"> <i>pueden brindar soluciones más elegantes y eficientes si se les aplica la presión suficiente (al principio refunfuñan y dicen que es imposible hacerlo de otro modo, pero la magia de Apple es lograr que innoven bajo presión); y 2) los productos tecnológicos que sirven a las humanidades deben estar informados por la perspectiva del artista, humanista y (¿por qué no?) el traductor que emplea estas herramientas.</i></span><i> </i></blockquote>
</div>
<div style="text-align: justify;">
Y la conclusión así:</div>
<div style="text-align: justify;">
<blockquote class="tr_bq">
<i><span style="background-color: white; color: #333333; font-family: liberation-serif-1, liberation-serif-2, Georgia, 'Bitstream Charter', serif; font-size: 14px; line-height: 23px; text-align: -webkit-auto;"><b>Somos los humanistas encargados de exigir que la tecnología se someta a nuestros fines y no al revés</b></span>. </i></blockquote>
</div>
<div style="text-align: justify;">
¿A qué viene este grito de guerra? La idea es que la interfaz de las TEnT en general está pensada por ingenieros para traductores, cuando en realidad estos últimos deberían decirles a los primeros exactamente cómo deberían hacer la herramienta. Vamos, que <b>el Trados Studio está demasiado recargado y que se vivía mejor con Word</b>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Señores, <b>un servidor ha trabajado con Trados Studio en un netbook de 10" y no se ha muerto (tiempos de carga aparte, claro)</b>. Cierto es que hay que adaptar la interfaz, eliminando lo superfluo, reduciendo lo menos importante y dejando la referencias visuales para otro momento, pero es que eso es así con 10" y con 17". Para tener un PDF o un navegador al lado hace falta un segundo monitor o, al menos, uno de 23".</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Como bien dice <a href="http://blog.traductor-financiero.com/2012/03/18/breve-apostilla-sobre-funcionalidad-y-estetica-en-la-traduccion-asistida-por-ordenadores/">Llorens en su apostilla</a>, <b>no es lo mismo funcionalidad que estética</b>. Él dice que <b>son complementarios</b> y yo estoy de acuerdo, aunque con matices. Dejemos de lado por un momento Trados Studio, que es el diablo. Pasemos a memoQ, que es la joya de la corona de las TEnT y con lo que más cómodo trabaja gente como <a href="http://www.translationtribulations.com/">Kevin Lossner</a>, un experto en productividad.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgp8u101sA1vPS9sj_7l_SRny7_pdkhOu6fI7qsQKhz2YCf8CKkcUwCx7yNpf7iieWh6YEFRaYb35kYgWRNb3CM3iaC0IziZK00FIXnkTv_KVlmisOFMNWOCrJbbWS8iNqPEhxl4KiBygw/s1600/memoq.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="214" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgp8u101sA1vPS9sj_7l_SRny7_pdkhOu6fI7qsQKhz2YCf8CKkcUwCx7yNpf7iieWh6YEFRaYb35kYgWRNb3CM3iaC0IziZK00FIXnkTv_KVlmisOFMNWOCrJbbWS8iNqPEhxl4KiBygw/s320/memoq.png" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Entorno de traducción de memoQ</td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: justify;">
Veamos. Aquí hay <b>cuatro secciones</b>. Texto bilingüe con etiquetas, porcentaje, estado, comentario y aviso de error. Previsualización del texto. Coincidencias de los recursos (memorias+glosarios+<i>corpora</i> varios). Contexto del recurso activo y sus metadatos. Yo no lo veo demasiado recargado. Ahora volvamos a Trados Studio.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjmHaDu9auTClf1g0jbjm4APGdniTbF70TOmkJ8Go221i29IRX6LapN080PnLeWRwUP-d5sHU9q_DdEgCW6cRKk7ncdxX_KK2-0anJml5TaA7lpdfgdgIRLwe3xHV2Dh3NUAwxnFz-EDD0/s1600/studio.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="192" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjmHaDu9auTClf1g0jbjm4APGdniTbF70TOmkJ8Go221i29IRX6LapN080PnLeWRwUP-d5sHU9q_DdEgCW6cRKk7ncdxX_KK2-0anJml5TaA7lpdfgdgIRLwe3xHV2Dh3NUAwxnFz-EDD0/s320/studio.png" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Entorno de traducción de Trados Studio</td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: justify;">
Veamos. Aquí hay <b>cuatro secciones</b>. Texto bilingüe con etiquetas, porcentaje, estado, comentario e información estructural (de contexto). Previsualización del texto.
Coincidencias de las memorias y sus metadatos. Resultados del glosario. ¿Qué cambia con respecto a memoQ? <b>¿Qué sobra aquí?</b> ¿La previsualización? Pues se quita con un botón, como también pasa en MemoQ. ¿El glosario? Fuera también.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Igual es que mis capturas tienen truco. <b>En la <a href="http://blog.traductor-financiero.com/2012/03/13/steve-jobs-los-ingenieros-y-la-tecnologia-traductoril/">captura de pantalla que muestra Llorens</a> aparecen otros elementos</b>. Los términos se señalan en rojo para que el usuario sepa que están en el glosario y pueda recuperarlos cuando quiera. Las palabras del glosario se sugieren automáticamente para que, cuando empezamos a teclearlas, podamos autocompletarlas con una tabulación (¡como en la línea de comandos de los Morlocks!). Pero esto tiene fácil solución: si no quieres el ahorro de tiempo que supone aprovechar un glosario, no cargues un glosario. Si no quieres que te molesten las etiquetas, copia y pega el texto en un .TXT y traduce desde ahí (si tu cliente te deja, claro). <b>La actividad de la traducción tiene tanta complejidad como la documentación con la que trabajamos, los deseos del cliente y nuestros intentos por aumentar la productividad</b>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Pregunta: <b>¿desoyen SDL y memoQ a los profesionales de la traducción? </b>Respuesta: lo dudo muchísimo. <b>Las dos empresas</b>, aparte de vender productos y soluciones de software, <b>proporcionan servicios de traducción</b>, aunque en el caso de memoQ la empresa de software se separó por completo de la de traducción. <b>Que SDL mucho más en responder a las exigencias de sus usuarios no lo dudo</b>: el trato de memoQ hacia los traductores es exquisito y va más allá del deber, mientras que SDL parece preocuparse más por cobrar la asistencia técnica por separado. La labor de <a href="https://twitter.com/#!/paulfilkin">Paul Filkin</a> de SDL es encomiable, pero se centra más en ayudar y educar a los usuarios que en meter caña a <strike>esos sucios Morlocks</strike> ingenieros.<br />
<br />
Volviendo a la supuesta dicotomía entre <b>funcionalidad y estética</b>. Creo que <b>MemoQ tiene más funcionalidad que Trados porque aquel cuenta con el clásico ensamblaje</b> (<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/EBMT">EBMT</a>) de Déjà Vu: mezclar concordancias de memoria con glosario con corpus para montar frases. <b>Trados</b>, por su parte, tiene el <b>AutoSuggest</b>, que viene a ser una <b>implementación limitada y manual</b> del mismo principio. Bueno, tiene más funcionalidad por este y otros motivos, pero este toca la productividad y eso son pelas, tú (léase con acento catalán). En cuanto a la <b>estética</b>, personalmente prefiero el <b>minimalismo funcional de memoQ</b>, pero, al igual que hay gente fan letal del tema Teletubbies del Windows XP, también habrá gente que prefiera las formas redondeadas del Trados. ¿La estética está ligada a la funcionalidad? A veces, según para qué y según cada usuario.<br />
<br />
Cerrando ya esta entrada-ladrillo: <b>¿somos los traductores Elois o Morlocks? </b>Un traductor Eloi lo tendrá difícil para ganarse el pan si le da cosica enfrentarse a un ordenador. Y si un traductor es Morlock, no sabrá apreciar según qué matices, ni tendrá la paciencia necesaria para enfrentarse a dos lenguajes a la vez. <b>Creo que los traductores</b>, al igual que la especie humana hoy día, <b>estamos a medio camino de los dos</b>, aunque algunos somos más Morlocks que Elois (lo que me recuerda que tengo que afeitarme). <b>No nos deberían aterrorizar las interfaces de los actuales TEnT</b>, aunque, claro está, siempre podemos exigir mejoras.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihgXrrOYRImnd4fh4JQrx9-GPe_rBTqer36cIFODXKqAMSqcVMcpiBz7Q4nghv7lhaaWmaib__bFvXiZdDj42GicynfDOHpChYJzR6xQbLRl_W93TQFg-nDfvfSAuy8DYrDLluXvQPTBQ/s1600/morlocks.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihgXrrOYRImnd4fh4JQrx9-GPe_rBTqer36cIFODXKqAMSqcVMcpiBz7Q4nghv7lhaaWmaib__bFvXiZdDj42GicynfDOHpChYJzR6xQbLRl_W93TQFg-nDfvfSAuy8DYrDLluXvQPTBQ/s320/morlocks.jpg" width="238" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Un Morlock al que se le ha colgado el Trados</td></tr>
</tbody></table>
</div>Jordi Balcellshttp://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-54692845369078788222012-02-06T10:30:00.000+01:002012-02-06T15:51:55.235+01:00Molestias (y remedios) de no cobrar por no tocar<div style="text-align: justify;">
<div>
No es nada raro encontrarnos un cliente que nos quiere para <b>un proyecto que viene de antiguo</b>. En ese proyecto ha metido mano mucha gente a lo largo del tiempo, pero vamos a ser positivos por un momento y pensar que se lo han currado y la memoria de traducción (MT) de ese proyecto está bien mantenida y cuenta con un estilo y una terminología consistentes.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Este hipotético proyecto es la nueva versión de un software. O del manual del último modelo de una tele. El caso es que el texto ha ido cambiando a lo largo de los años, se han añadido, refinado o eliminado funciones varias, pero <b>el texto se parece mucho de una revisión a otra</b>. Digamos que te pasan el siguiente recuento y matriz de descuentos, una vez analizado el texto con la MT del proyecto:</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Repeticiones: 500 pagadas al 10 % de la tarifa de palabra nueva</div>
<div>
Exactas: 10.000 pagadas al 0 % de la tarifa de palabra nueva</div>
<div>
Parciales: 6.000 pagadas al 75 % de la tarifa de palabra nueva</div>
<div>
Nuevas: 2.000 pagadas al 100 %</div>
<div>
Total: 18.500</div>
<div>
<br /></div>
<div>
Es decir, <b>no nos pagan los segmentos que ya están en memoria</b>. Al final, nos quieren pagar por unas 6.550 <a href="http://meteteme.blogspot.com/2011/10/recuento-ponderado-wwc.html">palabras WWC</a> del total. Como somos muy profesionales, <b>explicamos al cliente que hay que revisar las coincidencias exactas, porque igual no encajan en el nuevo contexto</b>. El cliente nos contesta que gracias, pero que no pueden pagar por esas coincidencias porque a) la cosa está muy mala, b) su cliente no se las paga, c) llevan pagando por revisar esos segmentos unos años y ya están más que perfectos o d) el contexto se revisa en el archivo maquetado (PDF, por ejemplo), no en un archivo bilingüe.</div>
<div>
<b><br /></b></div>
<div>
<b>Supongamos que aceptamos, siempre con la condición de que no miraremos los segmentos que no nos pagan y no nos hacemos responsables de ellos en absoluto</b>. En cualquier caso, nos estamos comprometiendo a mirarlos de manera indirecta (que no corregirlos), ya que tendremos que hacer búsquedas de concordancia en la MT para adaptarnos al estilo y terminología del cliente. No olvidemos ese detallito.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<b>Supuesto A</b>: trabajamos en <b>TagEditor 2007</b> o similar.</div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiHID1UWQ_MQAe022Je3o_dURyeF180ftBihv5vClDLcYEPBJnwMt5OjntRBHoh4VVKaqyCGMeHVRSfBn99YQ4q3GCdqIYiCOyT_XRUkDc_T6zfMoSIrSXplgjmnxalPq2JG-EMsllj86s/s1600/t2007_exact1.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="170" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiHID1UWQ_MQAe022Je3o_dURyeF180ftBihv5vClDLcYEPBJnwMt5OjntRBHoh4VVKaqyCGMeHVRSfBn99YQ4q3GCdqIYiCOyT_XRUkDc_T6zfMoSIrSXplgjmnxalPq2JG-EMsllj86s/s320/t2007_exact1.png" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Los segmentos en color son los ya traducidos<br />
<br /></td></tr>
</tbody></table>
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: justify;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><br />
<div style="text-align: justify;">
Abrimos el archivo y nos encontramos con esto. En el ejemplo, son cinco frases. La 1, 3 y 4 ya están traducidas y no nos pagan por revisarlas. La 2 y la 5 son nuestra responsabilidad. ¿<b>Cómo haremos para no abrir siquiera los segmentos no pagados</b>? ¡<i>Translate to Fuzzy</i>! dicen unos. Vale, de acuerdo. Este botón sirve para que Trados "se salte" los segmentos que ya estén en la MT. Traducimos la 2 y la 5. Ahora queremos revisar el archivo, con lo que volvemos al principio. Imaginaos que en lugar de 5 frases son 1.000. ¿Cómo revisamos solo las frases que nos interesan?</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>Los archivos TagEditor</b>, como tantos otros formatos de archivo bilingüe, <b>distinguen varios estados posibles en sus segmentos</b>. Como vemos en la captura anterior, algunos segmentos están marcados con un "100", que indica que el segmento se ha encontrado tal cual en la MT. Otro estado posible es el de segmento bloqueado. En realidad no se llama así, pero lo utilizaremos para <b>bloquear un segmento de forma que al intentar abrir el segmento 1, nos salte directamente al 2</b>, luego se salte el 3 y el 4 (ni llega a abrirlos, con lo que no tarda, a diferencia del "Translate to Fuzzy") y nos abra el 5. <b>Así no perdemos tiempo ni neuronas en revisar algo que no nos están pagando.</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<br />
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhPwZ_fHIm12OihNqBWMIaIXFrwYApFZWcDk35PHzpM7Zp2tshBjt1mquoUpvegPkoj20UcifNIuWYedQnYEvYir3v-PvuVeD3r1WJbIo_ETbwEa6oTC9MsfwLZ5WF8nYv8i0uLJExXpz4/s1600/t2007_exact2.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="204" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhPwZ_fHIm12OihNqBWMIaIXFrwYApFZWcDk35PHzpM7Zp2tshBjt1mquoUpvegPkoj20UcifNIuWYedQnYEvYir3v-PvuVeD3r1WJbIo_ETbwEa6oTC9MsfwLZ5WF8nYv8i0uLJExXpz4/s320/t2007_exact2.png" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Cambio del estado de los segmentos</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: justify;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><div style="text-align: justify;">
<b>Advertencia 1</b>: esto solo puede hacerse antes de empezar, no después.</div>
<div style="text-align: justify;">
<b>Advertencia 2</b>: haced una copia de seguridad del archivo original TTX, por si rompéis algo.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Nos aseguramos de tener cerrado el TTX en TagEditor. Abrimos el TTX con un editor de textos decente, como el Notepad++ (prohibido usar el Bloc de notas de Windows). Abrimos el cuadro de buscar y reemplazar del programa, escribimos en Buscar «<span style="font-family: 'Courier New', Courier, monospace;"><Tu MatchPercent="100">»</span> (sin las comillas españolas) y en Reemplazar con «<span style="font-family: 'Courier New', Courier, monospace;"><Tu Origin="xtranslate" </span><span style="font-family: 'Courier New', Courier, monospace;">MatchPercent</span><span style="font-family: 'Courier New', Courier, monospace;">="100">»</span> (sin las comillas españolas). Vigilad las mayúsculas y minúsculas. Y reemplazamos en todo el documento. Guardamos y cerramos el Notepad++.</div>
<br />
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh6ns-dxB6Vdy8ZhHdD-irlDtaI9AwMjB7qYceZhFaqEqcdZbyMcTXOnzA2JLhq_aQQwvRACW8sYSM8DYxUebSHBFMdckExo37n3ASWUFdbRONWSrgLAn25MSX9YT4MrtiLDSZke9SiROE/s1600/t2007_exact3.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><span style="color: black;"><img border="0" height="221" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh6ns-dxB6Vdy8ZhHdD-irlDtaI9AwMjB7qYceZhFaqEqcdZbyMcTXOnzA2JLhq_aQQwvRACW8sYSM8DYxUebSHBFMdckExo37n3ASWUFdbRONWSrgLAn25MSX9YT4MrtiLDSZke9SiROE/s320/t2007_exact3.png" width="320" /></span></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><span style="font-size: small;">Segmentos bloqueados (antiguos)</span></td></tr>
</tbody></table>
<br />
<div>
<div style="text-align: justify;">
Al abrir el TTX de nuevo en TagEditor, nos encontramos que <b>los segmentos del cliente están bloqueados</b> y el "100" ha cambiado por un "XU". Así <b>podemos centrarnos en traducir</b> (nada de Translate to Fuzzy) <b>lo nuestro y revisarlo después</b>. Lo demás, para nosotros no existe.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: justify;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgBe9yKtINQ4iaqFmR4LITVJwiaYyrICSM2u52aI_Vm2SsHCqg7x9ZppDumxRLU44z401GSAD9bwihYEbyOYogNbpgUItFGhoLy5K3TJ30YHAyVVW2ZHdA35LtTI3o3rp-liQ7vOu2Gvog/s1600/t2007_exact4.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><span style="color: black;"><img border="0" height="171" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgBe9yKtINQ4iaqFmR4LITVJwiaYyrICSM2u52aI_Vm2SsHCqg7x9ZppDumxRLU44z401GSAD9bwihYEbyOYogNbpgUItFGhoLy5K3TJ30YHAyVVW2ZHdA35LtTI3o3rp-liQ7vOu2Gvog/s320/t2007_exact4.png" width="320" /></span></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><span style="font-size: small;">Dejando las cosas como estaban</span></td></tr>
</tbody></table>
<br />
<div>
<div style="text-align: justify;">
Una vez todo revisado, llega la hora de la entrega. Ahora <b>debemos dejar las cosas como estaban</b>, no sea que el cliente se mosquee porque hacemos cosas raras. Cerramos el TTX de TagEditor, hacemos una copia de seguridad y lo abrimos en Notepad++. Hacemos el proceso inverso, es decir, escribimos en Buscar «<span style="font-family: 'Courier New', Courier, monospace;"><Tu Origin="xtranslate" MatchPercent="100"></span>» (sin las comillas españolas) y en Reemplazar con «<span style="font-family: 'Courier New', Courier, monospace;"><Tu MatchPercent="100"></span>» (sin las comillas españolas). Guardamos y cerramos.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: justify;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg21IWw___o-3pT0h81RkEXhWXQl3OIJkSgN_Wr5j0-3T6JSXvYzOqSHACoIux2DLMOmNNFgOdqTgVUrif9O39XfDNMiLJDmvRHvzEipHvTvyNV5oLE78yoGk-kQyxFCGf7u57lYvaDQf8/s1600/t2007_exact5.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><span style="color: black;"><img border="0" height="225" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg21IWw___o-3pT0h81RkEXhWXQl3OIJkSgN_Wr5j0-3T6JSXvYzOqSHACoIux2DLMOmNNFgOdqTgVUrif9O39XfDNMiLJDmvRHvzEipHvTvyNV5oLE78yoGk-kQyxFCGf7u57lYvaDQf8/s320/t2007_exact5.png" width="320" /></span></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><span style="font-size: small;">Comprobando que está todo como debe estar</span></td></tr>
</tbody></table>
<br />
<div>
<div style="text-align: justify;">
Ahora volvemos a abrir el TTX en TagEditor y <b>comprobamos que están las marcas de segmento en rosita</b> y con los "100", como debe ser. El cliente no paga, nosotros no revisamos y no nos molesta. Bueno, molesta porque tenemos que buscar mucho en la MT, para adecuarnos al estilo y terminología, pero eso no hay truco que nos lo quite nadie.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: justify;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEidXJZG8CRzB2V_8kujGcRTpiP9R9sRx9tTE8GEcQzfrQli221LhoYnir0SnMC8cmXZDRHJ-tZlDhdqF5AFBnWkSvUySWdFjCf3O94kjv1PLh4lb8xojPuAA9-F0ZurUEBoxmJYKRxOzQ8/s1600/t2007_exact0.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEidXJZG8CRzB2V_8kujGcRTpiP9R9sRx9tTE8GEcQzfrQli221LhoYnir0SnMC8cmXZDRHJ-tZlDhdqF5AFBnWkSvUySWdFjCf3O94kjv1PLh4lb8xojPuAA9-F0ZurUEBoxmJYKRxOzQ8/s320/t2007_exact0.png" width="310" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Exportar solo lo nuevo (o solo lo totalmente nuevo)</td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En realidad, este <b>no es el flujo de trabajado recomendable</b>. Si no quieren pagar las coincidencias exactas, lo suyo es que utilicen el método que Trados incluye para traducir solo lo nuevo e integrarlo todo al final. Para eso está la <b>pobre opción olvidada "Export Unknown Segments…"</b> del cuadro de diálogo Analizar de Workbench. Se exporta todo lo que esté por debajo del 100 % de coincidencia, lo traduce el proveedor, se importa en la MT y se aplica la opción Traducir de Workbench. Archivo listo para exportar a su formato de origen y ahí ya se hace el control de calidad final.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>Supuesto B</b>: trabajamos en <b>Trados 2009</b></div>
<br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: justify;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjo93x2qhTOAtMYoXlrKMpOZi4eYo6LsmzgJ8XxRhR3UJcdpEB1m_DJypBJdwkRHGJ3K41IF05BSeoMJjwMLYsb5c9DXJDREGBTXCv3bep8P-1Wk9qFGY6owcoIFQNGjL_EgPm-3V7wpn8/s1600/t2009_locked1.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="254" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjo93x2qhTOAtMYoXlrKMpOZi4eYo6LsmzgJ8XxRhR3UJcdpEB1m_DJypBJdwkRHGJ3K41IF05BSeoMJjwMLYsb5c9DXJDREGBTXCv3bep8P-1Wk9qFGY6owcoIFQNGjL_EgPm-3V7wpn8/s320/t2009_locked1.png" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Los segmentos en gris están bloqueados (y no se pagan)</td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: justify;">
<br />
<br />
En este caso, nos encontramos con que los segmentos 2 y 5 nos los pagan y debemos traducirlos. Los segmentos 1, 3 y 4 ya están traducidos y bloqueados y no nos los pagan. <b>Durante la traducción, no tenemos problema alguno. Simplemente confirmamos un segmento y nos lleva al siguiente traducible</b>. Es decir, al siguiente que no tiene la marca de verificación verde con el lápiz que se puede ver en la captura anterior. <b>El problema llega cuando queremos revisar</b> solo lo que hemos hecho nosotros. Ahora todos los segmentos, los que son de nuestra responsabilidad y los que no lo son, están con la misma marca de verificación. Esto es un problema.<br />
<br />
Trados 2009 es un entorno bastante más agradable de trabajo que 2007 o inferior. Para empezar, no sufrimos la sopa de etiquetas externas a los segmentos: es un entorno más pensado para el traductor que para el ingeniero.</div>
<br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: justify;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg08tV-zL9qHpObdz6iAZ-nNzNkowoYENwsQWqm82sZgM-I2Cx_NGuebAyTTy4orWD90mVAXV0u-ggSRu_wL4B1MMTeL2rSt5irnLgvXsoUgiqlwxehqJEmznGcZdk9HVWs9BkJmajk84g/s1600/t2009_locked2.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="77" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg08tV-zL9qHpObdz6iAZ-nNzNkowoYENwsQWqm82sZgM-I2Cx_NGuebAyTTy4orWD90mVAXV0u-ggSRu_wL4B1MMTeL2rSt5irnLgvXsoUgiqlwxehqJEmznGcZdk9HVWs9BkJmajk84g/s320/t2009_locked2.png" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Opciones de filtrado de segmentos</td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: justify;">
<br />
<br />
Pero, lo que es más importante, <b>en Studio 2009 podemos filtrar segmentos por tipo, por contenido en origen o destino</b> y además podemos utilizar expresiones regulares para encontrar patrones de texto. Lo malo, como se puede ver en la captura anterior, es que no permite mostrar solo los segmentos no bloqueados, es decir, no pagados.<br />
<br />
Vamos a hacer un truco parecido al de Trados 2007. <b>Cambiaremos el estado de los segmentos bloqueados de forma que podamos saltárnoslos</b>. Los segmentos en el estándar XLIFF (y SDLXLIFF y es una variación propietaria de este) pueden tener varios estados distintos. Como hemos visto hace un par de capturas, pueden tener estado "Translated" (el lápiz y la marca verde), pero, entre otros, también pueden tener estado "ApprovedSignedOff" (sale un sello de "comprobado y autorizado").</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: justify;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjcGk3-1-IDfigN0a0nlhLhReIMMVjCREKQnXCeFYD2acqWD64T0pPogPTgEZoojR8Nn2ugUD0pKJ8ibDEEYD1kiO6pD6_QP2FI31hzJsFpy-lIoAGm41getSmhUJOemPN9pwlI8ESRTKs/s1600/t2009_locked3.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="220" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjcGk3-1-IDfigN0a0nlhLhReIMMVjCREKQnXCeFYD2acqWD64T0pPogPTgEZoojR8Nn2ugUD0pKJ8ibDEEYD1kiO6pD6_QP2FI31hzJsFpy-lIoAGm41getSmhUJOemPN9pwlI8ESRTKs/s320/t2009_locked3.png" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Cambio del estado de los segmentos</td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: justify;">
<br />
<b>Advertencia</b>: haced una copia de seguridad del archivo original SDLXLIFF, por si rompéis algo.<br />
<br />
Nos aseguramos de tener cerrado el SDLXLIFF en Studio. Abrimos el SDLXIFF con un editor de textos decente, como el Notepad++ (prohibido usar el Bloc de notas de Windows). Abrimos el cuadro de buscar y reemplazar del programa, escribimos en Buscar «<span style="font-family: 'Courier New', Courier, monospace;">locked="true" conf="Translated"</span>» (sin las comillas españolas) y en Reemplazar con «<span style="font-family: 'Courier New', Courier, monospace;">locked="true" conf="ApprovedSignedOff"</span>» (sin las comillas españolas). Vigilad las mayúsculas y minúsculas. Y reemplazamos en todo el documento. Guardamos y cerramos el Notepad++.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: justify;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgu6P5zc4X0L9O-BijzMzgveclTIBu5NXz1cXZmz7hOoeTYdad4TvBy_1GZOIc1zxVmYiq57mipWLxln6Qv99rEHqQqSFjTdc_HZqjhd5sFFP1_rbep9TXkySYz-UE11Q-fB4gL1cQfm3M/s1600/t2009_locked4.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><span style="color: black;"><img border="0" height="251" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgu6P5zc4X0L9O-BijzMzgveclTIBu5NXz1cXZmz7hOoeTYdad4TvBy_1GZOIc1zxVmYiq57mipWLxln6Qv99rEHqQqSFjTdc_HZqjhd5sFFP1_rbep9TXkySYz-UE11Q-fB4gL1cQfm3M/s320/t2009_locked4.png" width="320" /></span></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><span style="font-size: small;">Los segmentos bloqueados también están aprobados</span></td></tr>
</tbody></table>
<br />
<div>
Volvemos a abrir el SDLXLIFF en Studio y <b>los segmentos bloqueados</b> (que no nos pagan) <b>tienen un estado distinto al de los segmentos desbloqueados</b> (y que sí nos pagan).<br />
<br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: justify;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgx7y7nN6F9m_8z2r3mxt61ROnHoJoWSy04MvmFr7-VcCoH7ZZjzhn-vYw8Ppt_JTqDgxiy_c2zFpJAX4QlAiKDDpjW3XSRXWTZxFq7JqBumouRCYpIuSZY5asAVeGHsjjUh3p6GMApcaM/s1600/t2009_locked5.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><span style="color: black;"><img border="0" height="231" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgx7y7nN6F9m_8z2r3mxt61ROnHoJoWSy04MvmFr7-VcCoH7ZZjzhn-vYw8Ppt_JTqDgxiy_c2zFpJAX4QlAiKDDpjW3XSRXWTZxFq7JqBumouRCYpIuSZY5asAVeGHsjjUh3p6GMApcaM/s320/t2009_locked5.png" width="320" /></span></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><span style="font-size: small;">Ir a > segmento traducido</span></td></tr>
</tbody></table>
<br />
<div>
<div style="text-align: justify;">
Con <b>Ctrl+G abrimos el cuadro de diálogo "Go To", escogemos "Translated" y aceptamos</b>. Nos llevará al siguiente segmento de nuestra responsabilidad. <b>Con Ctrl+Mayús+G pasamos al siguiente segmento </b>de nuestra responsabilidad. Es decir, repite el comando anterior sin necesidad de abrir el cuadro de diálogo de nuevo. Y así, hasta que lleguemos al final del documento y guardamos.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: justify;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh_sk90J52B9Jc4TJQmujKy7wyNurmh_eyGgJrJd7VFyFb3uJiM21EeRqdbF1-reug6VgFzkkIwdbEI0ics6EqtoRG7eRxi0dUQNjs9vEN1Ij8lprG-cURC48YEqhaPS4nKId1UabPlwtM/s1600/t2009_locked6.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="212" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh_sk90J52B9Jc4TJQmujKy7wyNurmh_eyGgJrJd7VFyFb3uJiM21EeRqdbF1-reug6VgFzkkIwdbEI0ics6EqtoRG7eRxi0dUQNjs9vEN1Ij8lprG-cURC48YEqhaPS4nKId1UabPlwtM/s320/t2009_locked6.png" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Dejamos las cosas como estaban</td></tr>
</tbody></table>
<div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Una vez todo revisado, llega la hora de la entrega. <b>Ahora debemos dejar las cosas como estaban</b>, no sea que el cliente se mosquee porque hacemos cosas raras. Cerramos el SDLXLIFF de Studio, hacemos una copia de seguridad y lo abrimos en Notepad++. Hacemos el proceso inverso, es decir, escribimos en Buscar «<span style="font-family: 'Courier New', Courier, monospace;">locked="true" conf="ApprovedSignedOff"</span>» (sin las comillas españolas) y en Reemplazar con «<span style="font-family: 'Courier New', Courier, monospace;">locked="true" conf="Translated"</span>» (sin las comillas). Guardamos y cerramos.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Ahora volvemos a abrir el SDLXLIFF en Studio y <b>comprobamos que lo gris está en su estado original</b>. El cliente no paga, nosotros no revisamos y no nos molesta. Bueno, molesta porque tenemos que buscar mucho en la MT, para adecuarnos al estilo y terminología, pero eso no hay truco que nos lo quite nadie.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>Supuesto C</b>: trabajamos en <b>Studio 2011</b></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Jauja y alegría. El nuevo Trados tiene un <b>filtro de segmentos decente</b>. Entre otros, se puede filtrar por "bloqueado/no bloqueado" y por "traducido/aprobado". En el <a href="http://blog.sdl.com/blog/2011/08/studio-2011-series-the-new-display-filter-1.html">blog de SDL muestran</a> todas las posibilidades de filtrado.</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<b>Supuesto D</b>: trabajamos en <b>MemoQ 5</b> (y creo que el 4)</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Doble jauja y alegría. MemoQ permite escoger <b>múltiples opciones de filtrado</b>. Por ejemplo: no bloqueado y traducido. En su <a href="http://memoq.helpmax.net/en/reference-guide/specify-segment-status-filtering-dialog/">ayuda en línea muestran</a> todas las posibilidades de filtrado.</div>Jordi Balcellshttp://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.com10tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-59426208997499657472012-01-11T11:49:00.000+01:002012-01-11T11:49:03.716+01:00El increíble caso del catalán que cambió de nacionalidad<div style="text-align: justify;">
<a href="http://leonhunter.com/blog/?p=1130">Leon Hunter nos habla</a> de los peligros de utilizar la Wikipedia (en adelante WP) saltando de entrada a entrada, como si de un diccionario multilingüe se tratara. Él se centra en quien utiliza la WP como diccionario especializado de términos jurídicos, pero hay casos más… de simple mortal. Había empezado un largo comentario en su blog cuando he pensado: "esto da para entrada". Y aquí estoy.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
No digo nada nuevo si afirmo que todos conocemos los peligros de la Wikipedia. Si la usas como fuente primaria sin contrastar artículos con fuentes, vas mal. Es fácil que consultes un artículo cuando está incompleto, incorrecto o, simplemente, vandalizado. Por si alguien no lo sabe, vandalizar un artículo es alterar un dato sabiendo que es incorrecto, algo que hacen trolls y periodistas, los unos para demostrar lo infantiles que son y los otros<strike>, también</strike> para demostrar que la WP no es fiable. Lo bueno que tiene la WP es que cualquiera puede <i>aportar</i> su granito de arena y lo malo es que <i>cualquiera</i> puede aportar su granito de arena.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Lo más divertido es cuando se utiliza el principio de "enlaza y demostrarás" de la WP en su propia contra. Una mano negra introduce datos erróneos en un artículo de la WP, un periodista consulta ese artículo de la WP, publica una noticia o un artículo a partir de ese dato, otros repiten o reciclan ese artículo <i>ad nauseam</i> en sus webs, un usuario de la WP intenta corregir el entuerto y le dicen los editores que no, que eso es una verdad como un templo porque aparece en muchos sitios fidedignos. El antiguo "lo he oído en la tele" pasa a ser <a href="http://tech.slashdot.org/story/09/02/10/2211220/false-fact-on-wikipedia-proves-itself">"palabra de Wikipedia"</a> (y <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Reliability_of_Wikipedia#Notable_incidents">artículo de la propia WP</a> al respecto). Afortunadamente, los artículos de la WP cuentan con su historial de ediciones y los artículos de prensa o similar tienen también fecha de publicación, con lo que no es imposible resolver entuertos. Solo falta dar con un editor de la WP que no sea un perfecto imbécil.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: -webkit-auto;">
<br /></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiSh34rfTFZromWgkYvSJ0CJgJxjH4cOCNyWwjwYSJ_EZIy9dOBHdjyjZ9_adUZ813JiDU816xz_mAPTSl0OFdCfkI2B_D0Uctm-sd5WFAmp7jtq4kakfKYPV9sh84ZWXkBlljnnrNGDEo/s1600/Mas.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiSh34rfTFZromWgkYvSJ0CJgJxjH4cOCNyWwjwYSJ_EZIy9dOBHdjyjZ9_adUZ813JiDU816xz_mAPTSl0OFdCfkI2B_D0Uctm-sd5WFAmp7jtq4kakfKYPV9sh84ZWXkBlljnnrNGDEo/s320/Mas.jpg" width="258" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Presidente catalán. —<a href="http://www.youtube.com/watch?v=QAFFnm6nTwM">Guapu!</a> —Gràcies!</td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Y luego está mi favorito, el increíble caso del catalán que cambió de nacionalidad. Érase una vez una peli de animación con licencia copyleft. El autor estaba preparando el DVD con la edición especial y quiso darle un toque especial a la lista de idiomas de los subtítulos (contribuidos por la comunidad) poniendo cada lengua en su propio idioma. Pero claro, el autor no era políglota y decidió consultar la WP para tal fin. Así, Spanish fue Español, French fue Français, etc. La desagradable sorpresa llegó cuando el subtitulador catalán recibió el DVD final y se encontró con que su idioma no aparecía por ningún sitio. Pero sí le daba al "Polaco" salía su traducción. Sí, el día que el realizador de la película consultó la WP, algún graciosillo había vandalizado la entrada de "Català" de la WP cambiando el título a "Polaco". Colorín, colorado, un inocente usuario de la WP la ha cagado. Es de buen bloguero citar la <a href="http://orange.blender.org/blog/an-embarrassing-mistake/">fuente original de esta anécdota</a>.</div>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjr_vJYJ5DNYv9ycdjpjyZ-bZRRJ2k6grW5zpgQjWh8JrAVxkBHU1GcjZVr4JlzDUP1YFoUSxjbJ8O1Q8vIz0oN-PWFfZj21HDfb59Nh5dq-FACpky5xBVOcqT2hFEAOIynXn48nj46iHQ/s1600/Komorowski.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjr_vJYJ5DNYv9ycdjpjyZ-bZRRJ2k6grW5zpgQjWh8JrAVxkBHU1GcjZVr4JlzDUP1YFoUSxjbJ8O1Q8vIz0oN-PWFfZj21HDfb59Nh5dq-FACpky5xBVOcqT2hFEAOIynXn48nj46iHQ/s320/Komorowski.jpg" width="303" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Presidente polaco. —Guapu! —Dziękuję!</td></tr>
</tbody></table>Jordi Balcellshttp://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-28758250593729360512011-11-25T11:52:00.001+01:002011-11-25T12:38:32.526+01:00La confidencialidad en la era de la nubeMi bro Miguel Llorens ha publicado una <a href="http://blog.traductor-financiero.com/2011/11/23/la-traduccion-automatica-y-el-movimiento-de-baja-calidad/">entrada sobre la traducción automática y la calidad</a> y los encarnizados debates de la última semana en este nuestro blog. Como sucede en los mejores blogs, los comentarios han complementado la entrada y en este caso ha <a href="http://blog.traductor-financiero.com/2011/11/23/la-traduccion-automatica-y-el-movimiento-de-baja-calidad/#comment-260">participado</a> un traductor abogado para dar su perspectiva jurídica sobre el delicado asunto de dar chivatazos a la máquina. Su tesis, además de la <b>confianza y profesionalidad entre traductor y cliente</b>, es que <b>pedirle a una máquina controlada por terceros que te dé información en tal idioma sobre X puede considerarse, potencialmente, un chivatazo sobre que alguien está interesado en ese X en tal idioma</b>, lo que en ciertos casos puede relacionarse con un país. No había considerado este punto y tiene cierta razón desde un punto de vista jurídico, aunque no probabilístico.<br />
<br />
<br />
Hace unos días me pregunté si <b>es grave que una máquina acceda a cierta información</b>. Que yo sepa, los datos volcados en GTranslate se utilizan solo para mejorar su modelo lingüístico y, supongo, para analizar qué tipo de documentos (y combinaciones) quieren comprender los usuarios. Que yo sepa, <b>esos datos no se reutilizan para extraer, digamos, información bursátil privilegiada y aprovecharla para jugar con ventaja en la bolsa</b>. <b>No digo que no pueda pasar</b>, ya sea por minería de datos oculta o porque un humano acceda a la información (sería más difícil que encontrar una aguja en un pajar compuesto por toda la paja del mundo). <b>Solo digo que es improbable que pase</b> y hay otras desgracias más cercanas y probables, que ejemplifico más abajo.<br />
<br />
Supongo que un jurista no estaría de acuerdo, pero creo que <b>el sentido común y la paranoia pueden tener tanta importancia como un contrato firmado</b>. No para dirimir responsabilidades, que para eso está la ley, sino <b>para evitar un desastre</b>.<br />
<br />
<ul>
<li><i>Ejemplo 1</i>: un traductor trabaja en su portátil. Portátil que le roban cuando lo deja un momento en el suelo para, yo que sé, llamar un taxi. El traductor maldice y maldice, pero no se preocupa de sus datos porque su Windows lleva contraseña (¡y complicada!). El ladrón accede a sus datos con un simple live CD Linux y ve el documento confidencial, que resulta ser una nota de prensa que puede tener graves implicaciones en bolsa si se actúa con rapidez.</li>
<li><i>Ejemplo 2</i>: un traductor hace copias de seguridad de los encargos en curso en un lápiz USB. Se queda sin luz y decide llevarse el lápiz a casa de un amigo para acabar allí los encargos. Por el camino, saca el móvil para avisar a su amigo de que está en marcha y, al sacar la mano del bolsillo, se le cae al suelo el lápiz y no se da cuenta. Aquí no hace falta ni acceder a los datos con un live CD Linux, no es necesario imaginarse qué pasa después.</li>
<li><i>Ejemplo 3</i>: un traductor trabaja directamente en su tableta (conozco casos) cuando está conmutando al trabajo / la universidad y guarda sus datos allí. Una app de esa tableta requiere permisos especiales de acceso a los datos del usuario y conexión a internet (no es tan raro, créeme) y resulta ser malware que roba datos. No es necesario imaginarse qué pasa después.</li>
<li><i>Ejemplo 4</i>: un traductor decide estirar las piernas y se acerca a una cafetería a seguir trabajando con el WiFi gratuito. Total, si lo hacía J.K. Rowling (offline), ¿por qué no va a poder hacerlo él? Va a pedir la contraseña, pero resulta que la conexión está abierta, sin encriptar. Pide un café y se pone a trabajar. Toda conexión y transferencia a un servidor no seguro (http, por ejemplo) <a href="http://www.youtube.com/watch?v=mGTcd334sio">la puede ver cualquiera</a> (¡gran vídeo!) conectado a la misma red. No es necesario imaginarse qué pasa después.</li>
</ul>
<br />
¿Cómo evitar las dos desgracias anteriores? <b><a href="http://lifehacker.com/391555/best-free-ways-to-protect-your-private-files">Encriptando una partición o una carpeta del disco/memoria</a>, sea interno o externo.</b> ¿Hacemos una encuesta en Proz para ver cuántos profesionales tienen sus documentos de trabajo encriptados? ¿Alcanzaría el 1 %? Cada vez <b>en menos sitios hay wifis abiertas</b>, pero ahí están y <b>pocos tienen suficiente autocontrol para evitarlas</b>.<br />
<br />
Muchas empresas de traducción saben que <b>la única forma mínimamente segura de garantizar la confidencialidad de la información y controlar el flujo de datos es utilizar una plataforma online propia y segura</b>. No se reciben ni envían documentos por correo ni por servidores de FTP. Te llega un aviso, te conectas a su servicio y trabajas ahí. Cuando acabas, le das a finalizar y te pones a otra cosa. De ahí no sale información (texto, TM, glosarios), solo entra. Si se quieren poner bordes, te pueden prohibir hasta copiar texto para buscar términos dudosos en ese demonio del nuevo siglo, Google.<br />
<br />
<b>Dicho todo lo cual, siempre hay que cumplir acuerdos de confidencialidad y, en ausencia de estos, proteger la información que nos confían como mejor sepamos. </b>Tan fácil es que te roben (=copien) datos en una cafetería como que te los robe (=copie) un servicio web. <b>Antes que la nube y la tecnología está el sentido común.</b><br />Jordi Balcellshttp://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-85070740061756990322011-11-21T15:58:00.001+01:002011-11-25T12:54:35.033+01:00Traducción automática: mitos y leyendas, luces y sombras<br />
Parece que mi <a href="http://meteteme.blogspot.com/2011/11/la-posedicion-zombificacion-del.html">anterior entrada</a> ha gustado y ha levantado polvareda. Eso es bueno, hay muchas cosas que aclarar y principios que debatir. El caso es que me he puesto a contestar el comentario de <a href="http://meteteme.blogspot.com/2011/11/la-posedicion-zombificacion-del.html?showComment=1321882637523#c769467624791465703">Aurora</a> y al final me he dado cuenta de que daba para una entrada nueva, casualmente con temas que andaba desde hace tiempo con ganas de desarrollar. Agarraos, que vienen curvas.<br />
<br />
<b>Confidencialidad del profesional, inteligencia artificial y propiedad intelectual</b><br />
Asumir que todo el material que se nos entrega para traducir es confidencial no es algo válido. El ejemplo que he dado en la entrada anterior es el de <a href="http://es.globalvoicesonline.org/author/jordi-balcells/">GlobalVoicesOnline</a>, trabajo que hago <i>pro bono publico</i> o, como se dice hoy día, por <i>crowdsourcing</i>. Son artículos ya publicados en inglés en su web para cuando empiezo a leerlos. Claramente, <b>si está publicado en su web y accesible vía buscadores, Google ya lo ha visto</b>. ¿Qué importa que yo lo pase por Google Translate o por cualquier otro motor público de terceros?<br />
Ahora supongamos que se trata de una patente y de un encargo remunerado. Si esta patente tiene, digamos, diez años (caso muy posible) <b>y lleva tiempo publicada en internet</b>, accesible tanto por humanos como por máquinas, ¿qué más dará que yo pase el texto por Google Translate o por cualquier otro motor de terceros?<br />
Tercer y último ejemplo. No sé si recordáis el follón que se armó al lanzarse Gmail. <b>Asociaciones de derechos civiles y de usuarios de internet pusieron el grito en el cielo porque Google "leía tu correspondencia"</b>. Primero, Google no es una persona y, por lo tanto, no puede leer nada. Los servidores de Google leen (=extraen los datos relevantes de) tus correos sin intervención humana. No leen los adjuntos (que se sepa), pero sí el correo <i>per se</i>. Y aun así, se sigue utilizando el servicio alegremente. ¿A qué viene este rollo del correo?<br />
AsiaOnline se dedicó a comprar libros de segunda mano a montañas para alimentar sus motores de TA. Esto no es ningún secreto, lo han dicho públicamente. Obviamente, al igual que Google y Microsoft, además de los datos de modelos lingüísticos, <b>se dedican a rastrear la web buscando documentos multilingües de "alta" calidad para alimentar sus motores</b>. La legalidad de este proceso es muy, pero que muy discutible. <b>¿Se aplican las leyes de propiedad intelectual a las máquinas si ningún humano tiene acceso a su contenido?</b> El lío de Google Books no vino tanto por la digitalización de libros sin más, sino por indexar su contenido y poner a disposición del público fragmentos o páginas sueltas. Eso es algo que legiones de abogados siguen y seguirán discutiendo unos años más. Personalmente, <b>lo veo moralmente válido</b>, pero eso no viene al caso.<br />
Para resumir: <b>si es información pública y accesible por máquinas en internet de forma legal (sin claroscuros, LEGAL en mayúsculas), no puede ser confidencial</b>.<br />
<br />
<b>¿Lo que es bueno para nosotros, los traductores, es bueno para el público en general?</b><br />
AsiaOnline proporciona tecnología gratuita para crowdsourcing de la Wikipedia a lenguas minorizadas del sudeste asiático y del subcontinente índico. Puede haber detrás una simple campaña de imagen pública y publicidad, además de mantener opiniones discutibles y tener una agenda oculta de promoción de la posedición, ahí no entro. A veces <b>nos olvidamos de que lo que es bueno para la humanidad no es necesariamente bueno para un colectivo</b>, como el nuestro, por ejemplo.<br />
<br />
<b>¿Cuál es el objetivo de la TA y cómo será el traductor como profesional en el futuro?</b><br />
El objetivo de la TA no es reemplazar al traductor (al menos no a medio plazo), es poder <b>dar salida a volúmenes mucho mayores de información mediante la posedición y, en el caso de la TA sin poseditar, de facilitar el acceso a la información</b>. Un servidor lee blogs de electrónica en ruso sin despeinarse (tampoco es que tenga pelo), por ejemplo. <b>Que la profesión del traductor se trivialice en un simple técnico y sus condiciones laborales y de prestigio empeoren es otra cosa</b>.<br />
<br />
<b>¿Estamos dando de comer a la bestia Google?</b><br />
<b>A Google Translate, cuando le pedimos que traduzca un texto, solo le damos datos para su modelo monolingüístico, no bitextual, lo que significa que no le damos datos de traducción</b>, sino de cómo funciona una lengua <i>por dentro</i>. Para los datos de traducción ya está Google Translator Toolkit y, de todas formas, se puede desactivar el envío de bitexto una vez completada la traducción. Que Google cumpla su palabra ya es otro tema. Lo mismo va para las voces de alarma que afirmaban que, por traducir con Google Translate (u otros motores) dentro de Trados estabas enviando tus traducciones a Google (o LanguageWeaver o lo que sea). Paparruchas. Insidias, como diría aquel.<br />
<br />
<b>¿Cuándo damos de comer a la máquina?</b><br />
Una vez más, no estamos alimentando el motor de TA de Google por pedirle que nos traduzca texto. Si, en cambio, <b>aceptamos un encargo de posedición de un cliente que cuenta con un motor propio, entonces sí lo alimentamos</b>. Cada cierto tiempo, volcará memorias de traducción en su motor y este se hará algo más listo cada vez. Y nosotros cada vez menos necesarios. Con el tiempo, es posible que nos convirtamos en poseditores o en consultores.<br />
<b>(Actualización 25/11/2011 12.55</b>: hay un pequeño error en el párrafo anterior. Lo aclaro en <a href="http://blog.traductor-financiero.com/2011/11/23/la-traduccion-automatica-y-el-movimiento-de-baja-calidad/#comment-268">este comentario</a>.<b>)</b><br />
<br />
<b>¿Aceptar encargos de posedición es pan para hoy y hambre de mañana?</b><br />
Solo tengo una cosa que decir: <b>el mercado es libre</b>, para bien y (sobre todo, para los que estamos abajo) para mal. Y que <b>lo que es bueno para la sociedad</b> en general <b>no tiene por qué ser bueno para un colectivo</b> específico. Dos cosas: el mercado, el bien común y cada uno verá lo que hace. ¡Tres cosas, no dos! Mejor vuelvo a entrar.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/Tym0MObFpTI?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>
<br />Jordi Balcellshttp://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.com18