tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post492785147932312542..comments2023-03-16T13:15:15.705+01:00Comments on Méteteme: Pruebas de traducción e imagen profesionalJordi Balcellshttp://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.comBlogger12125tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-40797007033340235942016-02-26T19:39:07.134+01:002016-02-26T19:39:07.134+01:00Hola a todos los compañeros, yo he trabajado hasta...Hola a todos los compañeros, yo he trabajado hasta ahora con clientes directos y hace cosa de mes y pico realicé mi primera prueba de traducción para una agencia. Me ha ocurrido algo bastante insólito, pues transcurrido un tiempo de entregar el test, le pregunté a mi PM por el resultado. No sabía si me daría detalles o sólo me indicaría "apta/no apta". Pero, cuál fue mi sorpresa, que ni una cosa ni la otra. Sólo silencio. Ello me preocupó bastante, pues pensé que quizá había podido suspender la prueba. Así que le mandé un segundo correo preguntándole si la agencia estaba interesada en contar con mis servicios. De nuevo, silencio. Sin embargo, después de unos días me llegó un correo de ellos pidiéndome un dato que les faltaba para poder hacerme el ingreso (era una prueba remunerada). Me pregunto si esto significa que están interesados en contar conmigo para el futuro. Pienso que si no les interesara mi perfil, sería más fácil decirme directamente "No, te hemos descartado". Me gustaría conocer la opinión de los que ya habéis trabajado como PM, pues creo que me podréis sacar de dudas. ¿Qué significa el silencio de la agencia ante mi pregunta? GraciasAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-42782521126663836482012-11-22T11:31:36.207+01:002012-11-22T11:31:36.207+01:00Depende de cada cliente y de las instrucciones de ...Depende de cada cliente y de las instrucciones de la prueba. Si me parecen fallos objetivos, los corregiría y añadiría una nota. Si me parece que está aceptable, pero mejorable, no lo corregiría, pero sí añadiría una nota. Siempre que se pueda, hay que consultar con el cliente antes de la entrega: la comunicación fluida es vital.Jordi Balcellshttps://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-25557746360204158342012-11-14T12:03:36.709+01:002012-11-14T12:03:36.709+01:00Hola Jordi,
Gracias por tus comentarios. Me estoy...Hola Jordi,<br /><br />Gracias por tus comentarios. Me estoy introuciendo también en este mundo pero sin haber cursado la carrera de traducción. Tengo estudios universitarios y varios años de experiencia laboral utilizando mis capacidades lingüísticas en el Reino Unido. Y comenzando en esto se me plantean tantas dudas... Imagino que son dudas que los traductores profesionales ya no tienen. Por ejemplo, si una empresa te envía una prueba de traducción con errores de estilo, tipográficos etc, ¿que debe hacer el traductor?. Si son lo que subjectivamente se entiende como un error de estilo, ¿deben corregirse? Imagino que no, aunque me gustaria confirmarlo contigo. En cuanto al formato también me imagino que es intocable. ¡Muchas gracias por tu gran ayuda!<br /><br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-34679966381291008182012-06-15T10:26:58.073+02:002012-06-15T10:26:58.073+02:00¿Están subidas las traducciones de lo que te han p...¿Están subidas las traducciones de lo que te han pedido? Pues díselo, aprovecha lo bueno y descarta lo malo.Jordi Balcellshttps://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-48685742742615087682012-06-08T17:37:07.875+02:002012-06-08T17:37:07.875+02:00Olá Jordi,
Muchas gracias por tus comentarios. Ef...Olá Jordi,<br /><br />Muchas gracias por tus comentarios. Efectivemente acabo de recibir unas pruebas para traducir de la agencia 1Global Translators y están todas ellas subidas en internet en formato PDF. Ya no es que el cliente haya subido el proyecto a la red sino que son las propias pruebas ya traducidas las que son accesibles a todos. <br /><br />¿Que crees que debería hacer en este caso? Imagino que la cuarta opción de las que propones es la más lógica.<br /><br />SaludosAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-34474806766486495282011-04-13T01:03:40.413+02:002011-04-13T01:03:40.413+02:00Curri: No te lo creerás, pero sé de gente que está...Curri: No te lo creerás, pero sé de gente que está contratada exclusivamente para contar los puntos y comas de una traducción. Si hay de más o de menos, bronca para el traductor. Es un caso extremo, muy puntual y, sobre todo, muy japonés, pero a veces pasa.<br /><br />De hecho hay controles de calidad (Trados QA Verifier, QA Distiller, etc) que comparan la puntuación origen con meta para ver dónde hay cambios. A veces sí son fallos porque a uno se le olvida un punto a final de frase o mete uno de más.<br /><br />En ocasiones hay que respetar a muerte los puntos del original, pero solo en casos muy específicos: el software o los OSD, por ejemplo. Si te dan referencia visual (PDF o capturas), es algo muy útil para ver cuándo tienes que respetar la puntuación y cuándo saltártela.<br /><br />Un buen PM se debe al proyecto. Si puede darle más tiempo al traductor para acabar bien las cosas, se lo da. Si no se lo puede dar porque hay gente esperando la traducción para maquetarla, revisarla o el cliente insiste en la fecha de entrega, no hay nada que hacer. Un buen PM no tiene por qué darte más tiempo, pero sí pararse para pensar si puede ampliar la fecha de entrega.Jordi Balcellshttps://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-33462468592024381302011-04-12T23:22:06.321+02:002011-04-12T23:22:06.321+02:00Leyendo esto:
"Los candidatos reciben simultá...Leyendo esto:<br />"Los candidatos reciben simultáneamente un correo con las instrucciones de la prueba, los archivos que traducir, la referencia visual (PDF, capturas de pantalla, vídeo, ayuda o software compilados), la terminología y la memoria de traducción. En las instrucciones se les insta a hacer preguntas si lo consideran necesario"<br /><br />Ojalá hubiese hecho una prueba de traducción para tu antigua empresa... A mí jamás me dieron referencias, ni terminología ni memoria... vamos, casi te diría que ni las gracias te dan a veces ;)<br /><br />Por lo demás, gracias por compartir las "formas de corrección". No sé si me acaban de convencer, sobre todo lo de los patrones. La traducción es algo muy relativo y por lo mismo que a un corrector le dicen que no cambie cosas de estilo, creo que en las pruebas de traducción deberían hacer lo mismo. Sin embargo, en algunas pruebas para las que me han enviado la corrección sí que había cambios de estilo puestos como error, o cosas correctas, pero que la agencia perfería usar otra palabra, y tomado como error. O el hecho de no haber puesto puntos finales porque el inglés no los pone (y porque mil veces me han dicho muchos clientes que puntúe exactamente como el original, sobre todo en software y videouegos) y que me cuenten cada punto no puesto como error, cuando se debería considerar como uno (o como nada, porque sigue siendo estilo... del cliente).<br /><br />También he tenido pruebas suspendidas, de las que no me han querido decir los errores, pero que habían pasado por manos de otros traductores, quien había hecho dos cambios (que cambié, claro). Así que, aún sigo sin entender dónde estaba el problema :)<br /><br />Por lo demás, me imagino que debe ser difícil estar en el otro lado y estar criticado todo el tiempo, pero si yo trabajo con una PM majísima, que no me come si me paso 5 minutos la entrega, o que me envía las correcciones si se las pido, o retrasa la entrega entera del proyecto si hay una lista enorme de preguntas por hacer al cliente, ¿por qué no puede ser así con todas las agencias? Eso es algo que sigo sin entender. Lo único que podría pensar es que esos PM que nos hacen la vida imposible sean, tal vez, unos amargados, que no estén contentos con su trabajo. O, bueno, lo que tú dices: eres lo <br /><br />Estoy con Pablo Bouvier sobre lo de las pruebas. A mí se me dan fatal. De hecho, la mayoría de las agencias con las que trabajo, no me han hecho nunca prueba sino que se han arriesgado con un primer proyecto. Hago muchísimas pruebas, y puedo decir que suspendo casi todas. Y sé que no es porque no sea buena traductora (si no, no tendría agencias con las que llevo 3 años trabajando non-stop), sino porque no se me dan bien ese tipo de pruebas. Encuentro que el texto es muy forzado, que te ponen solo trozos, con lo cual, no tienes una referencia para hacer algo coherente o para conseguir entender esa palabra que entiendes pero que no sabes muy bien cómo traducirla.<br /><br />Pero bueno, imagino que cada uno es como es y le van bien un tipo de examen u otro. Yo siempre he odiado los exámenes tipo test, pero se me daban genial los de "cómeme la oreja hasta que sangre" ;)<br /><br />Un saludete.Currihttps://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-89640338764984479642011-04-09T21:40:42.980+02:002011-04-09T21:40:42.980+02:00Hola a todos. En primer lugar, perdón por tardar t...Hola a todos. En primer lugar, perdón por tardar tanto en contestar. Me estoy mudando y tengo que tirar de cafeterías para robar Internet.<br /><br /><b>Amaia</b>: Me he partido con la entrada de tu marido. Algunos detalles me suenan mucho: "We CANNOT mess this up", jeje.<br />Como ya digo, estas pruebas no pueden hacerse siempre. A veces no tienes traductores internos o 100% fiables de una combinación lingüística para que te revisen las pruebas, con lo que no tiene sentido hacerlas. A veces contactas con traductores con CV muy bueno y que te dan buenas vibraciones y no hace falta ninguna prueba.<br />Estas pruebas son más bien para becarios y para cuando te toca hacer selección de un idioma o de un campo concreto. Por ejemplo, me encontré en un par de ocasiones con que todos los italianos habían huido o nos los habíamos cargado, con lo que me tocó hacer selección de italianos.<br />Sí, yo tampoco tenía tiempo para nada, pero el tiempo se saca de debajo de las piedras... si no tienes vida social. Te quedas hasta la hora que haga falta para hacer bien tu trabajo... si eres un friki que no tiene planes para la noche. Los frikis solteros están muy solicitados en las empresas: son buenos esclavos.<br /><br /><b>Nieves</b>: me alegra verte comentar por aquí y que te apuntes mis consejos sobre "no des problemas a tus clientes". Como le digo a Amaia, hay de todo en la viña del señor.<br />Yo también he hecho muchas pruebas cuando estaba trabajando interno: algunas las pasaba y otras no; a veces te dan detalles sobre lo que les ha gustado y lo que no, otras veces tenías que perseguirlos para que se molestaran en decirte "lo siento, otra vez será". Lo importante es tomárselo con deportividad; no creo que muchos consigan convencer a un cliente haciéndole la contraria por sistema.<br /><br /><b>Pablo</b>: No sé, me da la impresión de que cuando hablas de "PM", no te refieres al Proyect Manager :D<br />Las pruebas que enviaba yo estaban directamente relacionadas con los encargos reales para los que tenía pensado contactar a ese traductor. No puedo hablar por otras agencias o por otros compañeros.<br />Yo solía enviar tres pruebas de 300 palabras <i>cada una</i> y les decía a los traductores: "puedes hacer una, dos o las tres, pero si no haces alguna, es posible que no podamos enviarte encargos del cliente de las pruebas que no hagas". Si un traductor me decía "no tengo tiempo para hacer las otras dos, pero te hago esta, que es en lo que más experiencia tengo", <i>Y</i> tenía buen CV <i>Y</i> hacía una única prueba muy buena, no se lo tenía en cuenta. Es más, le daba puntos extra por no callarse. Ahora, si solo traduce un texto de tres y la caga...<br />No te conozco, pero por lo que comentas, se nota que no te falta experiencia.<br /><br /><b>Rubén</b>: ¡Gracias! Los comentarios son al menos el 50% de un blog.Jordi Balcellshttps://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-17368459597882162812011-04-06T12:15:30.737+02:002011-04-06T12:15:30.737+02:00Muy buena esta entrada. Yo he sido jefe de proyect...Muy buena esta entrada. Yo he sido jefe de proyecto también y suscribo los comentarios al 100%.Rubén de la Fuentehttp://www.wordbonds.esnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-69647923224368791002011-04-04T19:53:40.322+02:002011-04-04T19:53:40.322+02:00Si bien coincido con el contenido general de la en...Si bien coincido con el contenido general de la entrada, que es de puro sentido común, discrepo en cuanto a que «si no entiendes el texto, te buscas la vida».<br /><br />Una cosa es que uno entienda el texto original, dada su falta de capacidad, estulticia o ignorancia vertical y horizontal del tema que se aborda en la prueba y otra, muy distinta, que el texto original sea ininteligible para cualquiera de los mortales. Así que, si el texto que nos envían de prueba es, no difícil sino desastroso, lo que debemos hacer es decirle a la agencia que eso se lo traduzca su PM.<br /><br />Y, para concluir, otra de las grandes desventajas que le veo a las pruebas de traducción, es que suelen ser inespecíficas. ¿De qué sirve que me envíen una prueba que versa sobre fisión nuclear, si el trabajo que me van a asignar versa sobre la cría en cautividad de cocodrilos del Nilo? Realmente, creo que para muy poco o, más bien, para nada en absoluto. Un servidor lo que considera más sensato, es que, en calidad de prueba de traducción te envíen una mínima parte de un proyecto real que tengan la intención de asignarte para traducir, y te lo paguen, si es que tiene una extensión superior a 300 palabras. <br /><br />Si a la agencia les gusta la forma y el contenido de nuestro trabajo, se continúa con el proyecto y todos contentos. Y, si no es así, la agencia se olvida de nosotros y listos.Pablo Bouvierhttps://www.blogger.com/profile/07439802248509869088noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-21341201308495126482011-04-02T14:24:45.127+02:002011-04-02T14:24:45.127+02:00¡Hola Jordi!
Estupenda entrada, siempre he sentid...¡Hola Jordi!<br /><br />Estupenda entrada, siempre he sentido curiosidad por saber qué ocurre "al otro lado". Me gusta que seas así de directo, creo que muchas veces nos tratan con cierto paternalismo y al final ves a mucha gente que sale de la carrera y no ha espabilado (no sólo en el terreno profesional). También es agradable ver que hay bastantes empresas en las que quien organiza, recibe y corrige la prueba se molesta en hacerlo bien. Podrá parecer que eso es "lo normal", pero a veces uno se pregunta si la mitad de la gente que vive en este país tiene el más mínimo interés en hacer su trabajo bien...<br /><br />Supongo que la primera vez que te rechazan es duro, yo sólo he hecho una prueba en mi vida y fue para un fansub; aunque la pasé, dudo que tenga ni punto de comparación. Puede que la mayoría de lo que cuentas resulte "de sentido común", pero creo que hay mucha gente que necesita leerlo para darse cuenta. Incluso los que ya somos conscientes de ello a veces olvidamos que hay personas detrás de toda prueba o entrevista, y que lo mejor que podemos hacer cuando las cosas no salen bien es plantearnos hasta qué punto es nuestra culpa.<br /><br />¡Gracias por los consejos!<br /><br />NievesNieves Gamonalhttp://lapruebadeloajeno.wordpress.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-54455279660916304442011-04-02T11:30:12.847+02:002011-04-02T11:30:12.847+02:00Hola Jordi:
Me ha resultado de lo más interesante ...Hola Jordi:<br />Me ha resultado de lo más interesante tu entrada, y bastante diferente de lo que yo conozco.<br />Una cosa que me llama la atención es lo elaboradas que son las pruebas de las que hablas y el tiempo que se le dedica a la corrección.<br />Yo también trabajé de PM, las pruebas que usábamos eran siempre las mismas, salvo para proyectos muy concretos en los que tal vez alguien le dedicara unos minutos a cortar y pegar un par de textos del cliente. Y lo de corregirlas... yo nunca tenía tiempo para nada, menos para dedicarme a corregir pruebas y, la verdad, nunca sentí que las pruebas me indicasen realmente si los traductores valían la pena o no; hasta que no le daba a alguien un encargo real, no sabía si me iba a hacer bien el trabajo.<br />Ya como autónoma he hecho unas cuantas pruebas y los casos en los que he recibido una respuesta sobre si la había pasado o no (olvídate ya de que te digan qué has hecho bien o mal) han sido los menos.<br />En mi experiencia, las pruebas son una pérdida de tiempo para el traductor y para el PM, al menos el tipo de pruebas que conozco yo :p<br />Mi marido ha tenido una experiencia similar y ha empezado a contarla en nuestro blog en una obrita de teatro sobre una PM estresada, si tienes un rato, pásate (http://wp.me/p1iT8n-3V) a ver si te sientes identificado ;-)<br />Saludos,<br />AmaiaAmaiahttp://roughlytranslated.wordpress.com/noreply@blogger.com