tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post5623592486057306912..comments2023-03-16T13:15:15.705+01:00Comments on Méteteme: Fansubs: El acento de la músicaJordi Balcellshttp://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.comBlogger13125tag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-13279116487414439392013-05-07T13:35:01.599+02:002013-05-07T13:35:01.599+02:00Nota: tampoco se dice *viciños en gallego, sino ve...Nota: tampoco se dice *viciños en gallego, sino veciños.Gallegonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-77139417237281106062012-10-27T14:31:59.556+02:002012-10-27T14:31:59.556+02:00Pues igual tienes razón, no sé, era joven y no sab...Pues igual tienes razón, no sé, era joven y no sabía lo que hacía.<br /><br />Por cierto, es un honor que se pase por aquí un autor tan insigne de la literatura universal. Me encantó tu <i>Lazarillo de Tormes</i>, Anónimo.Jordi Balcellshttps://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-44298514432234838832012-10-27T14:28:39.854+02:002012-10-27T14:28:39.854+02:00Pues a mí la idea de utilizar acentos me parece bi...Pues a mí la idea de utilizar acentos me parece bien, ahora, inventarse un supuesto acento gallego-asturiano sin tener ni idea, la verdad, me parece bastante chapucero. Lo de instrumentiñus, que han comentado por ahí, es terrible, y lo de "aquesta", peor todavía. ¿Eso qué es, castellano antiguo? Vamos, que el que te lo plagió no sé si lo hizo porque no le molaba lo de los acentos o para corregir el despropósito.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-39307555416942450052012-08-27T21:48:12.513+02:002012-08-27T21:48:12.513+02:00Ay, que me sonrojo. ¡Gracias!
Solo me queda un fa...Ay, que me sonrojo. ¡Gracias!<br /><br />Solo me queda un fansub del que hablar y diría que ese tiene poca chicha. Pero no te preocupes, que antes o después caerá otra entrada literaria simpática y no tecnológica.Jordi Balcellshttps://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-13004046541361942952012-08-27T21:37:07.957+02:002012-08-27T21:37:07.957+02:00A ver, ¿dónde leches se indica aquí que te ha gust...A ver, ¿dónde leches se indica aquí que te ha gustado la entrada? :P<br /><br />Como bien dice Álvaro, olé tus cojones por volver al pasado y echar un ojo a lo que hiciste hace tanto tiempo.<br /><br />Tengo que decir que me ha gustado mucho cómo has jugado con los acentos porque, en este caso, tienen lógica y razón de ser. También es cierto que una subtitulación de fansub te permite usar muchas más licencias que una subtitulación profesional en muchos aspectos (lo cual es un auténtico alivio en muchos casos, como el tema de la restricción de caracteres, insultos, guarreridas, tonos, acentos, etc.).<br /><br />Espero más entradas como esta por aquí, que molan lo suyo =D.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-24675078864860988972012-08-26T20:14:42.320+02:002012-08-26T20:14:42.320+02:00Pues no sabía que lo que yo entendía por asturiano...Pues no sabía que lo que yo entendía por asturiano hace casi diez años fuera en realidad estremeñu. Sabía que no tenía nada que ver con el asturiano de verdad, pero no de dónde venía. Tengo que investigar.<br /><br />Gracias por la corrección gramatical, el "nun" lo había visto por ahí, pero no había caído en el uso.<br /><br />Gracias a ti por tomártelo tan bien, jeje.Jordi Balcellshttps://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-59854931061966919012012-08-24T20:59:42.783+02:002012-08-24T20:59:42.783+02:00¡Me has matado, Jordi!
Lo primero: olé tus huevaz...¡Me has matado, Jordi!<br /><br />Lo primero: olé tus huevazos por volver al pasado y fusilar tu propio trabajo. Yo por vergüenza no soy capaz ni de irme al último juego que testeé. Me has dejado anonadado con tus chistes. Aún me queda mucho para pillar todas esas referencias al vuelo, así que mi más mierense enhorabuena.<br /><br />Y el acento... ¡Ja, ja, ja! Enorme. Eso sí, como supongo que habrás descubierto durante estos meses, lo de "instrumentiñus" ("instrumentinos" en astur, o "-ños" en el caso de tu híbrido) y demás se acerca más al mítico estremeñu que a otra cosa, así que ya le puedes añadir otro actor lingüístico. E co que eu quero ós viciños non me podo queixar de que hayas hecho tal mezcolanza. :)<br /><br />Gracies/Graciñas por el buen rato, majo. Te has salido.<br /><br /><br />PD: Nota tocapelotas: "don't" se dice "nun", mientras que "non" es "no", a no ser que seas un pijo de nivel 100. :Dalvarogahttps://www.blogger.com/profile/06500965595781323364noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-27431396812454561712012-08-24T16:11:28.913+02:002012-08-24T16:11:28.913+02:00Me alegra saber que al menos a un Kevin le gustó. ...Me alegra saber que al menos a un Kevin le gustó. Me pregunto si el que quitó el acento en mis subtítulos lo hizo porque le parecía que dificultaba la comprensión o porque se ofendió al ser gallego/asturiano.Jordi Balcellshttps://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-65330008258963793162012-08-24T16:10:13.073+02:002012-08-24T16:10:13.073+02:00Me apunto lo de Fernando Toda, gracias.Me apunto lo de Fernando Toda, gracias.Jordi Balcellshttps://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-5197304244515609032012-08-24T16:09:42.324+02:002012-08-24T16:09:42.324+02:00Tiene razón con lo del alemán. En su día estudiaba...Tiene razón con lo del alemán. En su día estudiaba alemán y aun así no me planteé que el doblaje típico fuera incorrecto, simplemente fui a lo reconocible.Jordi Balcellshttps://www.blogger.com/profile/00200189720838442406noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-12950200840782221382012-08-24T12:14:11.479+02:002012-08-24T12:14:11.479+02:00Muy buena entrada, Jordi. Si bien es cierto que en...Muy buena entrada, Jordi. Si bien es cierto que en la subtitulación se pierden los acentos, yo creo, como tú, que en este caso es relevante para el desarrollo argumental. En casos como este, pienso yo que más vale salirse del encorsetamiento formal y darle algo más de vidilla a los subtítulos.<br /><br />Eso sí, tengo una puntualización que hacer: ¡los alemanes no arrastran las erres! Prácticamente ni las pronuncian, lo que pasa es que, cuando los doblan, siempre les plantan ese acento más ruso que otra cosa.<br /><br />Lo dicho, que gran entrada, voto a bríos. Un tipo con boinahttps://www.blogger.com/profile/15124209197718932065noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-75946860499588309782012-08-24T12:09:10.331+02:002012-08-24T12:09:10.331+02:00Joder, tío, ¡encantado de conocerte!
Yo descargué...Joder, tío, ¡encantado de conocerte!<br /><br />Yo descargué Soul Music hace muchos años con tus subtítulos, y me gustó mucho lo que hiciste con ellos. Los acentos le daban personalidad y realismo a los personajes, y el cambio en el habla de Imp a Buddy reflejado en los subtítulos me resultó muy acertado.<br />Tampoco me fijé mucho en su día en la mezcla de acentos asturiano y gallego, aunque eso se lo achaco a mi edad de entonces y a vivir en el sur, jajaja.Salvahttps://www.blogger.com/profile/00189612527533220135noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7010326470964470510.post-14338466659686663462012-08-24T11:59:09.208+02:002012-08-24T11:59:09.208+02:00Me ha encantado Jordi. Es un tema peliagudo y poco...Me ha encantado Jordi. Es un tema peliagudo y poco PC. Creo que te gustarían los artículos de Fernando Toda sobre traducción de dialectos y diacronía.<br /><br />Saludines, biquiños y petonetos<br /><br />JaviJavier Mallohttps://www.blogger.com/profile/07209066328491456210noreply@blogger.com