CV español

Jordi Balcells Antón

Teléfono: 620 300 600 (Benidorm, Alicante)
Correo: balcells.tr[A]gmail.c*m / Skype: balcells.tr / Twitter: jordibal

Informática

Traducción: Trados 2007, SDLx 2007, SDL Trados Studio 2011, SDL Multiterm 2011, VisualSubSync, Verifika QA 2013 y ApSIC Xbench 2.9 (avanzados), memoQ 2013, Swordfish II y Déjà Vú X (basic)
Localización: Alchemy Catalyst 2009 (intermedio), SDL Passolo 2009 (básico)
Maquetación: Office 2010, Acrobat 9 (avanzados), FrameMaker 7 (intermedio), InDesign (básico)
Gestión: Microsoft Project 2007, Process Control eTMT (intermedios), XTRF (básico)
Lenguajes: HTML4 y XML 1.1 (avanzados, incluidos schemas), Java SE 6 (básico)
Sistemas: MS Windows (avanzado), GNU/Linux - Ubuntu (intermedio), Mac OS X (básico)

Experiencia laboral y responsabilidades

2011-act. Traductor autónomo en Gijón, Asturias
Revisión del inglés de The Queen’s Adept, una novela de Rodolfo Martínez (117 000 palabras)
Traducción y posedición de español, inglés y portugués para una start-up española de guías de viajes (80 000 palabras)
 Traducción de inglés a español para empresas de traducción: marketing e instrucciones; electrónica marina, óptica y de consumo; informática y telecomunicaciones; ingeniería hidráulica, automoción y mecanizado; farmacia, ensayos clínicos, domótica, términos y condiciones, etc.
2013 (mayo)-2014 (febrero) Trabajo mensual continuado en social media para una colección de Random House Mondadori: Twitter, Facebook, actualización del sitio web, entrevistas y traducción
2010-act. Traducción en Launchpad (software) y Globalvoices (noticias) como voluntario
2008 Traducción / revisión de Maxprograms Swordfish I como voluntario
2005-2009 Pangeanic, Traducción y Documentación, S.L. en Valencia
  Traductor y revisor
Textos técnicos (manuales de usuario y de servicio, patentes) de electrónica de consumo y profesional, automoción, ingeniería, impresión, energía…
Textos científicos (informes, cuestionarios, artículos y guías) de farmacéutica, economía social, química…
Textos de marketing (promoción web, notas de prensa, catálogos y folletos)
Localización de software (cursos de formación, comercio electrónico e interfaces de dispositivo)
Textos jurídicos (certificados, poderes, contratos, acuerdos y EULA), combinados con técnicos
  Mantenimiento de memorias de traducción y BBDD terminológicas
  Gestor de proyectos
  Director técnico y administrador de sistemas
  Codirector de calidad
2004 Profesor de español para extranjeros en la Cruz Roja de Castellón como voluntario
2002- Traducción y subtitulación de las miniseries de TV “Wyrd Sisters”, “Soul Music”,
“Johnny and the Bomb” y el documental “Terry Pratchett: Choosing to Die” como voluntario
2001- Redactor en El Puercoespín, e-boletín bimestral sobre el escritor Terry Pratchett

Publicaciones

La linterna del traductor, número 7, «#Fun4All» (junto a Sánchez, Irene y Rubio, Ana)
La linterna del traductor, número 8, «Un cuarto de siglo de TEnT»

Formación superior

2009-2010 MSc in Global Computing and Localisation por la University of Limerick
2001-2005 Licenciatura en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I

Idiomas y combinaciones de traducción

Español: lengua materna
Inglés: bilingüe
Catalán: avanzado
Portugués: básico en producción, intermedio en comprensión
Todo tipo de textos: Inglés / Catalán / Portugués → Español
Para consumo interno: Español / Catalán / Portugués → Inglés

Estancias en el extranjero

2009-2010 9 meses en Limerick, Irlanda (estudios)
2006 2 meses y medio en Shanghái, China y 1 semana en Tokio, Japón (negocios)
2004 5 meses en Guildford, Inglaterra (estudios)

Entradas populares de este blog

La posedición: ¿zombificación del traductor?

Impacto de la subida de impuestos (IVA e IRPF) en traductores autónomos

Molestias (y remedios) de no cobrar por no tocar