Antes de la postedición, vino...
la preedición*, claro. Leo en un blog no oficial de Google que los resultados de la traducción automática de Google mejoran "sorprendentemente" al cambiar una simple mayúscula. Bueno, más que cambiar, se corrige una frase que empieza con minúscula incorrectamente. Se entiende por postedición el proceso y producto de que un un traductor humano corrija y apruebe la salida de un motor de traducción automática. Una postedición puede centrarse en trasmitir el mismo significado que el original, en presentar una frase correcta lingüísticamente o en respetar ambas coordenadas. El perfil de un posteditor suele ser distinto del de un traductor, y podría decirse que se acerca más al de un revisor. En muchos ámbitos, el objetivo de la postedición no es cambiar la frase meta por completo, para eso es preferible comenzar desde cero en lugar de aprovechar la potencia de un motor. El objetivo de la postedición es cambiar lo mínimo posible para que el resultado sea válido, sean cuale...