Entradas

Mostrando entradas de diciembre, 2008

Amor y odio entre traductores y LSP

Tenía esta entrada a medias desde agosto, pero, como antes ha salido el tema de los traductores y las agencias, he pensado acabarla. El otro día estaba perdiendo el tiempo documentándome y me encontré con una especie de decálogo del buen gestor de proyectos (PM). Buscando, he encontrado otros enlaces muy interesantes sobre la relación entre LSPs (agencias) y traductores. Yndigo: The misunderstood translation project manager (varios enlaces) Masked Translator: Translation Agency Spam En mi empresa soy un PM para clientes finales, pero también para intermediarios (otros LSP más grandes), así que esto me toca muy de cerca. Leo algunas de las malas prácticas y no me queda más remedio que sonrojarme porque me veo muy identificado, pero con otras estoy totalmente de acuerdo, porque me pasa a mí también. Cuando participo en una de estas malas prácticas, es más por impotencia frente al cliente que por falta de capacidad. Por ejemplo, los correos masivos con destinatarios ocultos. ...

Mover montañas y mover personas (tecnificación y RRHH)

Los gurús de la autoría de texto inventaron el XML para poder intercambiar datos de cualquier formato con facilidad. Los gurús de la traducción inventaron el XLIFF para poder intercambiar datos multilingües fácilmente. Y luego llega esta santa industria y usa formatos privativos para el intercambio de texto (Word - DOC) y para la traducción (Trados - TTX). ¡Olé, morena! A menudo quiero emplear la herramienta x con el trabajo y, pero resulta que pocos traductores usan esa herramienta. El método más sencillo y tradicional es convertir los documentos a un formato estándar "pivot". En teoría, el estándar es el XLIFF, pero en la práctica es el TTX de Trados. Por ejemplo, un cliente insiste en usar SDLx, pero nos hace falta usar las funciones avanzadas de Swordfish, por lo que tenemos que pasar por Trados. Esto conlleva posibles peligros: las conversiones no son siempre perfectas y a menudo hay problemas a última hora. Básicamente, hay dos métodos para vincular el trabajo X con la ...