Entradas

Mostrando entradas de 2013

Glosario de automoción de ACTA

Imagen
Esta mañana Patricia Lluberas ha compartido en Twitter un glosario de automoción español-inglés-francés. El glosario es bueno, pero está en PDF, algo muy bonito para imprimir, pero totalmente inútil para aprovechar. Como tengo muchos glosarios acumulados en PDF que en realidad no consulto, he pensado que, por una vez, podría dedicar media hora a sacar algo de provecho: convertirlo a un formato útil para traductores. Foto gratuita para que no salga mi careto si alguien comparte esto en FB. Manual muy recomendable, en cualquier caso. Lo he convertido de PDF a Word, de ahí lo he copiado a Excel, he arreglado el desbarajuste de celdas y he usado primero Glossary Converter para convertirlo a Multiterm y luego el propio SDL Multiterm para pasarlo a TBX (formato LISA de intercambio de glosarios, que en realidad no usa nadie) y a texto delimitado por tabulaciones. Este último formato, que es una variante del CSV, sirve como formato de intercambio de facto y puede importarse tranquila

El legado de Miguel Llorens / Miguel Llorens' Legacy

Hoy hace un año hablé de la muerte de un colega, Miguel Llorens . Hoy es el Día del traductor. Este fin de semana en Asetrad X me recordaron que hace casi un año que tengo algo pendiente que compartir con vosotros. Para evitar que su contribución pública a la profesión se pierda, en octubre de 2012 me dediqué a descargar el contenido de sus dos blogs (uno sobre todo en español, el otro sobre todo en inglés), extraer la parte legible (esto fue vía Readlist  de Readability, creo), añadir los comentarios (a mano vía Sigil ) y corregir el formato que había desaparecido en la segunda parte del proceso (Instapaper y Pocket no dieron mejores resultados). ¿Por qué he tardado tanto en compartir esto con vosotros? Por cuestiones legales y por respeto. Como Miguel no publicó bajo una licencia tipo Creative Commons para que su obra pudiera compartirse sin ánimo de lucro, no tengo permiso para hacer lo que debo hacer. Un tercero se ofreció a contactar con sus herederos, pero fue dejando pasar

Los peligros de los títulos creativos en una saga

Imagen
En el pasado Celsius 232 la subeditora internacional de Fantascy anunció la publicación en 2014 de La Tierra Larga , novela a cuatro manos entre Sir Terry Pratchett y Stephen Baxter. En la Legión Extranjera Klatchiana, página dedicada a la vida y obra de El Hombre del Sombrero (que deberíais saber es Terry Pratchett), y de la que soy coadministrador, una fan se quejó de la elección del título . ¿Por qué The Long Earth es La Tierra Larga ? ¿Demasiado literal? ¿No se tuvo en cuenta el contexto, quizá? En esta novela, se comprueba que hay «infinitas» Tierras paralelas y se descubre cómo saltar de una versión de la Tierra a otra con mucha facilidad. En realidad, no hay infinitas Tierras, pero bueno, el caso es que hay una ristra muy, muy larga de Tierras. La portada, con su ristra de Tierras A ver qué se cuenta Wordreference si buscamos «long ». Largo, grande, exhaustivo, alargado… No veo mucha diferencia. Igual lo que falla es la sonoridad, que queda muy prosaico. ¿Suena The Lon

Corporativismo en traducción e interpretación y ética profesional

Imagen
Estaba yo ayer domingo lavando tranquilamente los cacharros cuando oí algo que casi me cuesta perder otro vaso. Tenía puesto el especial de Bioshock Infinite de Fallo de sistema en el móvil y el responsable del susto era un fallo de interpretación inglés>español. Por arte de magia, «el tercer nivel de Bioshock Infinite tiene más guion que toda la primera entrega de Bioshock» se había convertido en «un tercio del guion de Bioshock Infinite ocupa lo mismo que el primer Bioshock». No parece tan grave, no ha habido que lamentar pérdidas humanas, al fin y al cabo, pero los traductores/intérpretes somos seres delicados y propensos a la enajenación mental. Tuve que pausar mis labores de amo de casa para rebobinar y asegurarme de que lo había oído bien. Pues sí, ahí está, en inglés en el minuto 32.00, en español en el minuto 32.20 (y lo repite, para más inri). Error de la intérprete que lleva a un contertulio a hacer un comentario erróneo en el 36.50, error que subsana el presentador segu

Trados Studio 2011 tarda en guardar y Multiterm se pelea con Java

Imagen
Con la actualización a SP2(R), Trados Studio 2011 guarda archivos mucho más lento . Tanto, que tuve que cambiar el atajo de teclado de Ctrl+S a una combinación más exótica para evitar darle sin pensar y tener que esperar ¡minutos! a que acabara de guardar, con la posible pérdida de datos si solo se guarda una vez al día. Hoy, buscando algo totalmente distinto, me he topado con la solución. Parece que Trados hace algo que no gusta a varios antivirus, entre ellos algunos tan exóticos como Microsoft Security Essentials . Antes de explicar cómo corregir el problema, una prueba rápida de rendimiento. TTX de 1,8 Mb , 1205 segmentos y 11 291 palabras: 4 minutos, 33 segundos en guardar con antivirus habilitado; 2 segundos sin antivirus DOC de 10,0 Mb , 3172 segmentos y 18 013 palabras: 7 minutos, 27 segundos en guardar con antivirus habilitado; 5 segundos sin antivirus IDML (InDesign) de 4,78 Mb , 1801 segmentos y 13 057 palabras: 56 segundos en guardar con antivirus habilitado; 2

Diccionarios gratis para droides Samsung / Free dictionaries for Samsung droids

Imagen
Ayer, trasteando con el móvil, me encontré con diccionarios buenos y gratis en la tienda Samsung Apps  de Android. Si buscáis «Diotek», os salen todos (lista completa, más abajo). Además, facilitan el estudio de vocabulario. Desliza el dedo a la izquierda para ocultar el listado de palabras y toca el marcador para añadir la palabra a la carpeta de tarjetas. A continuación, toca el botón menú / configuración de tu terminal y escoge «Flashcards» para acceder a la sección de estudio. Vista palabra / Word view I was fiddling with my mobile yesterday, and I bumped into a few good, free dictionaries in the Samsung Apps store in Android. You will find them if you search for 'Diotek' (please find the complete list below). You can also study vocabulary with these. Slide to the left to hide the word list and tap the bookmark to add the word to a flashcard folder. Then, tap the menu/settings button on your terminal and choose 'Flashcards' to access the study section.