Entradas

Mostrando entradas de 2011

La confidencialidad en la era de la nube

Mi bro Miguel Llorens ha publicado una entrada sobre la traducción automática y la calidad  y los encarnizados debates de la última semana en este nuestro blog. Como sucede en los mejores blogs, los comentarios han complementado la entrada y en este caso ha participado un traductor abogado para dar su perspectiva jurídica sobre el delicado asunto de dar chivatazos a la máquina. Su tesis, además de la confianza y profesionalidad entre traductor y cliente , es que pedirle a una máquina controlada por terceros que te dé información en tal idioma sobre X puede considerarse, potencialmente, un chivatazo sobre que alguien está interesado en ese X en tal idioma , lo que en ciertos casos puede relacionarse con un país. No había considerado este punto y tiene cierta razón desde un punto de vista jurídico, aunque no probabilístico. Hace unos días me pregunté si es grave que una máquina acceda a cierta información . Que yo sepa, los datos volcados en GTranslate se utilizan solo para mejorar s

Traducción automática: mitos y leyendas, luces y sombras

Imagen
Parece que mi anterior entrada ha gustado y ha levantado polvareda. Eso es bueno, hay muchas cosas que aclarar y principios que debatir. El caso es que me he puesto a contestar el comentario de Aurora y al final me he dado cuenta de que daba para una entrada nueva, casualmente con temas que andaba desde hace tiempo con ganas de desarrollar. Agarraos, que vienen curvas. Confidencialidad del profesional, inteligencia artificial y propiedad intelectual Asumir que todo el material que se nos entrega para traducir es confidencial no es algo válido. El ejemplo que he dado en la entrada anterior es el de GlobalVoicesOnline , trabajo que hago pro bono publico o, como se dice hoy día, por crowdsourcing . Son artículos ya publicados en inglés en su web para cuando empiezo a leerlos. Claramente, si está publicado en su web y accesible vía buscadores, Google ya lo ha visto . ¿Qué importa que yo lo pase por Google Translate o por cualquier otro motor público de terceros? Ahora supongamos qu

La posedición: ¿zombificación del traductor?

Imagen
Los signos de interrogación son esos grandes amigos del periodista que necesita un titular impactante sin tener que mojarse demasiado. Son primos de los verbos en condicional o del "supuesto"; se sueltan bombas y luego se dice "yo no he sido, señoría". Ríos de tinta electrónica han corrido, corren y correrán sobre la traducción automática y lo nociva que es para la percepción del trabajo del traductor . A nadie le sorprende que un cliente utilice Google Translate (antes usaban Babelfish) para traducir su web , un cartel de un negocio , una señal de tráfico ( 1 ,  2  y 3 , en Gales son unos cachondos) o un menú de restaurante . Y ahora voy a soltar la primera bomba sensacionalista: no hay nada malo en utilizar Google Translate o similar de forma profesional . Lo que es una irresponsabilidad (tanto del traductor como del empresario) es  confiar en las máquinas . Y si no, que se lo digan a John Connor . ¡Muere, Google Translate, muere! La traducción aut

Recuento ponderado WWC

Imagen
El recuento ponderado , que en inglés se conoce como Weighted Word Count (WWC), sirve para tener una estimación de cuánto esfuerzo nos llevará un determinado encargo . Veamos la siguiente imagen: Recuento de Trados 2009 Recibes de un cliente un archivo XML que, al abrirse, muestra unos datos similares a estos. Se trata de un análisis del recuento de repeticiones y coincidencias contra la(s) memoria(s) de traducción del cliente . El cliente te pregunta cuánto tardarás en entregarle el encargo. Suponemos que puedes completar 2500 palabras (revisión incluida) por día. 43 000 palabras entre 2500 = 17,2 días. El cliente ya ha puesto pies en polvorosa. 10 000 palabras nuevas entre 2500 = 4 días. El cliente acepta. Y tú te has metido en un lío porque no has tenido en cuenta la montaña de palabras que hay más arriba. Esto se resume así: no todas las palabras pesan igual. No todos los segmentos (≈frases) cuestan lo mismo de traducir. Están los segmentos sin coincidencia alguna, los qu

¿A quién le importa la calidad?

Imagen
Después de confirmar una reserva de Ryanair , he imprimido el billete y me he dado cuenta de que aparecen un par de frases en catalán en medio del español. Luego me ha dado por leerlo todo y me he llevado las manos a la cabeza por el número de fallos que he encontrado. Sí, debería haber usado colores distintos Ryanair es una de las aerolíneas con más éxito de Europa. Mayor volumen de facturación, mayor número de pasajeros. Arrasa, sin más. ¿Porque es buena? No, porque es barata . Muchos viajeros no necesitamos lujos, simplemente ir del punto A al punto B sanos y salvos y sin demasiados retrasos. ¿A quién le importa que el español de su web lo traduzca un irlandés loco en sus ratos libres? ¿Que lo maquete un diseñador borracho? ¿Que el control de calidad de su web lo haga un mono tití con tutú? Eso es irrelevante. Lo importante es que son baratos. Se suele decir que, cuando proporcionas un servicio, tienes tres factores relevantes: calidad, precio y velocidad. Cuando el ser

Diversión localizadora con delimitadores de millar

Imagen
Wikilengua es una iniciativa de Fundéu BBVA, Red.es y la UAM que se surte de contribuciones de la comunidad para exponer las normas lingüsticas del español de forma clara y abierta. Cito de su página sobre los números . Aunque todavía es práctica común en los números escritos con cifras separar los millares , millones, etc., mediante un punto (o una coma, en los países en que se emplea el punto para separar la parte entera de la decimal), la norma internacional establece que se prescinda de él . Para facilitar la lectura de estos números, cuando constan de más de cuatro cifras se recomienda separar estas mediante espacios por grupos de tres, contando de derecha a izquierda (12 000). Esta recomendación no debe aplicarse en documentos contables ni en ningún tipo de escrito en que la separación arriesgue la seguridad . No se utiliza nunca esta separación, ni tampoco el punto, en la expresión numérica de los años, en la numeración de páginas, portales de vías urbanas y códigos postales

Subtitulación personal en cine para sordos

Imagen
Leyendo el blog de iheartsubtitles , me he topado con un interesante artículo sobre la subtitulación en cines. Se puede decir que hay dos tipos de subtitulación: para quienes no entienden el idioma hablado y para quienes no pueden oírlo (y quizá tampoco entenderlo). Este mes  Hoy toca hablar de la subtitulación para sordos y la piratería como un bien social. Resulta que hay una app para iPhone llamada, en un ataque de originalidad, Subtitles . Esta aplicación se conecta con la base de datos de OpenSubtitles , se descarga el archivo de subtítulos que queramos para la peli que vamos a ver y reproduce los subtítulos mientras la estamos viendo. Así, tenemos la gran pantalla del cine donde vemos la imagen y la pantallita del móvil donde leemos los subtítulos . No es que sea muy cómodo tener que aguantar el móvil durante dos horas, pero es mejor que nada. Y, antes de que alguien se lleve las manos a la cabeza, sí, se reduce el brillo de la pantalla para no molestar a los demás, aunque su

Despertares inteligentes, mañanas productivas

Imagen
Hay muchas formas de despertarse. De pequeñitos, nos levantábamos solos e íbamos a molestar a los papis. Luego nos hicimos más remolones y eran los papis quienes tenían que despertarnos primero con buenas palabras y luego arrancándonos la manta. Más adelante vinieron los despertadores, y había de muchos tipos. Estaban los de campana , también conocidos como "mi primer infarto". Foto de cortesía para los más jóvenes: "así nos despertábamos en la guerra" Los de pitido , que servían de bien poco. También estaban los que tenían grabaciones de sonido. Yo tenía un gallo que decía "kikiriki, buenos días" cada vez más alto hasta que le metías un puñetazo en la cresta. Como acabé odiando el gallo. El gallo de marras Los radiodespertadores , tan multifunción ellos. Según la emisora y el volumen, te podías levantar poco a poco con conversaciones que te recordaban a cuando tus papis venían a despertarte... o te podías levantar de un brinco si te habías ol

Espacios que nunca se secan y aventuras tipográficas

Imagen
Siguiendo con la tradición de usar horripilantes juegos de palabras en este blog, hoy hablaré de los espacios insecables , un galicismo que hace referencia a los espacios duros del mundo de la tipografía. Un espacio duro es el que obliga a que un conjunto de caracteres A acompañe a un conjunto de caracteres B, evitando su separación en situaciones límite . Como me explico como un diccionario, veamos mejor un ejemplo gráfico. Captura de Word 2007 En la primera línea hay un espacio normal de toda la vida (U+0020) entre el "0,7" y el símbolo de porcentaje. En la segunda línea hay un espacio duro "normal" (U+00A0) entre estos mismos grupos. En el caso del primero, cuando hay que cortar una línea (o una página), estos dos grupos quedan separados, algo que molesta en el mejor de los casos y que confunde en el peor . Nótense los simbolitos raros que separan grupos de caracteres y marcan los párrafos: se trata de la opción de mostrar los caracteres ocultos , algo vi

Metataquillas digitales (OT)

Imagen
Hablo raro, ¿verdad? "Metataquilla", ¿qué será eso? Pues una taquilla digital que se nutre de otras taquillas, digitales, claro. Servicios como Megaupload, Fileserve o 4shared son taquillas digitales ( digital lockers ), aplicaciones web con un espacio de almacenamiento donde guardar nuestros archivos . Luego que los compartas con terceros o desconocidos copiando el enlace de descarga en un foro es algo secundario y no obligatorio. Para compartir archivos, la descarga directa es mejor que sistemas p2p como Bittorrent porque a menudo se descarga más rápido al conectarse a un servidor especializado y porque son servicios más fáciles de usar que los sistemas p2p. Pero tienen dos grandes desventajas: los archivos son más vulnerables y desaparecen fácilmente y a menudo tienes que esperar varios minutos (u horas) entre descarga y descarga a no ser que pagues una suscripción a la taquilla de turno. Y es un mercado tan fragmentado que sale muy caro estar suscrito a más de una taqui

Contenidos digitales físicos y etéreos: los videojuegos de Steam

Imagen
Cuando, hace dos meses, decidí montarme un nuevo ordenador de sobremesa, decidí prescindir del lector óptico , también conocido como "grabadora de deuvedeses". Llevaba más de un año con un netbook y no lo había echado en falta. Mi colección de pelis, álbumes y, en menor medida, cómics y libros están cogiendo polvo. Si quiero consumir cultura, lo hago de forma digital , que engorda menos y es bueno para el cutis . En diez años me he mudado de casa diez veces y no puedo estar cargando con cajas llenas de trastos. Ahora con un par de discos duros externos me apaño para mi cultoteca. Libros donados a la biblioteca Más libros donados a la biblioteca Tengo incluso un escáner con alimentador automático de documentos (ADF) para ir digitalizando los libros que no han digitalizado ya otros. Sí, guillatinándoles el lomo y pasando las páginas de treinta en treinta. No tengo afecto a los soportes de información, no me pone cachondo veo placer en sobar las tapas u oler el papel im

Crónica de una subtitulación asistida

Imagen
Tengo un pasado como fansubber . Durante la carrera traduje y subtitulé tres miniseries basadas en novelas de Terry Pratchett , dos de ellas de animación y una de imagen real. Lo hice por gusto , para difundir el mensaje del Maestro allende los mares (el Cantábrico, concretamente). Desde que acabé la carrera, han salido tres películas para TV más basadas en novelas de Sir Terry, pero estas ya no las subtitulé por falta de tiempo. No pasa nada, otros tomaron el testigo. El lunes 13 se emitió por la BBC2 Choosing to Die , un documental sobre la muerte asistida , también conocida como eutanasia, en el que el escritor Terry Pratchett, que sufre de Alzheimer, habla con personas que quieren acabar con su sufrimiento antes de que este acabe con ellas. Dolencias neuronales motoras, escleroris múltiple, Alzheimer... El documental muestra la muerte de un señor que sufre de una dolencia neuronal motora, de ahí que haya levantado una gran polvareda . Como ahora tengo demasiado tiempo libre,