'There's no justice.'
Death sighed. NO, he said, THERE'S JUST ME.
—Terry Pratchett, Mort.
I AM DEATH, NOT TAXES. I TURN UP ONLY ONCE.
—Terry Pratchett, Feet of Clay.
Hoy domingo es el Día internacional de la Traducción en honor de Jerónimo de Estridón, san Jerónimo para los amigos, el traductor de la Biblia al latín, edición conocida como la Vulgata. Normalmente se trata de un día de celebración para los traductores, pero este viernes muchos nos quedamos paralizados, indefensos y tristes, al enterarnos de la muerte de nuestro colega Miguel Llorens (blog en inglés y blog en español). Mi bro Miguel, como, medio en broma, medio en serio, le llamé en esta ocasión. Y en esta. Y en esta también.
Vamos, que para ser un "amigo de internet", era un tío importante en mi vida. Le conocí en persona el mes pasado, en Madrid, en petit comité y me quedé con ganas de charlar más con él. También tenía algunos artículos suyos recientes sin leer y me quedo con ganas de comentarle, aplaudirle, puntualizarle. Era un gran redactor y argumentador. Una mente brillante. Le apasionaba la tecnología, pero la repudiaba cuando le hacía la vida difícil. Era un genio denunciando a vendedores de humo y explotadores del talento ajeno.
Deseo que su inesperado fallecimiento me dé alas para aspirar —que no alcanzar— a su nivel de conocimientos, a su capacidad de disección de la realidad y a su nivel de independencia económica, que desconozco, pero tenía que ser buena para permitirse no dejar títere con cabeza en su blog. Su inesperada muerte de un ataque al corazón con solo 41 años hace casi tres semanas me obliga a recordar algo obvio: no somos inmortales y , como dice @eulez, hay que vivir la vida, que hoy estás aquí, sí, pero el mañana ya no te lo garantiza nadie.
A sus colegas nos deja un legado en forma de escritos. Haremos todo lo posible para que no se pierda. De momento, si no los leísteis en su día, os recomiendo los siguientes artículos:
Tecnología:
Counterintuitive Twenty-First Century Hipster Luddism
Translation and the Slowdown in Technological Innovation
Mercados:
Mr. Market Gets Lost in the Funhouse of Algorithmic Recursiveness
ALS y la intepretación judicial:
“Another Fine Mess”: The Applied Language Solutions Debacle y ALS’s Gavin Wheeldon: A Case Study in Cheap Translation
Posedición:
The Prosperous Post-Editor: Interesting Testimony on PE Rates
Automatización:
The ProZ-TAUS ‘Great Translation Debate’: Not So Great and, Actually, Not Really a Debate
Precios de servicios:
The Power of Anchoring and Rate Negotiation
Tsunami de contenidos:
The Content Tsunami Hits the Shores of the Iberian Peninsula
Otros testimonios personales sobre Miguel:
Julia: Adiós, Miguel
Nieves: En agradecimiento a un hombre sincero
Sandra: La partida de Miguel Llorens, el traductor financiero
Ms. Sommer (en inglés): RIP Miguel Llorens
Mr. Lossner (en inglés): Miguel Llorens RIP
Kilgray Blog (en inglés): Miguel Llorens RIP
Obituario en IAPTI (en inglés, entiendo que de Aurora Humarán): Miguel Llorens RIP