Entradas

Mostrando entradas de abril, 2011

Hasta luego y gracias por el pescado

Imagen
Un autónomo que solo necesite un PC con conexión a Internet para su trabajo y que no tenga compromisos familiares (pareja, churumbeles) tiene muchas posibilidades para cambiar su vida a mejor. En las tarjetas de visita de autónomos pocos ponen su dirección. Bueno, en muchos casos la dirección de la oficina de uno es su propia casa y eso no se comparte tan alegremente. Pero es que además llevamos la casa a cuestas: podemos hacer tantas mudanzas como queramos y masocas seamos . No estamos atados a una empresa a la que acudir de lunes a viernes. No creo que seamos muchos los que decidimos liarnos la manta a la cabeza e irnos a la otra punta de España (o a otro país) para trabajar desde casa. Están los que viven en casa de sus padres, los que siguen el trabajo asalariado de su pareja, los que se mudan a una ciudad cercana a su pueblo... Yo he decidido dejar la casa paterna de Benidorm (Alicante), para irme a Gijón (Asturias), donde llevo ya unas semanas viviendo. Estoy muy loco, sí, m

Renovarse o morir: etimología y uso real del femenino

Imagen
Cotilleando el manual de estilo de Fundéu , me he encontrado un artículo jugosito, de los que me gustan a mí, sobre el sexismo lingüístico. Este de aquí  defiende la corrección de escribir presidenta . He empezado a leerlo predispuesto a renegar de esta decisión, pero al final ha habido un detalle que me ha convencido de la validez de decir presidenta  y otros casos similares. LA presidenta retozando en la arena Leedlo, que no os quiero destrozar el final. ¿Ya? ... Sigamos. Dejando de lado el tema de ser / ente , que ni me había planteado que podría ser el participio presente del primero, lo que me interesa es el tema del participio presente, como yo lo llamo, o el participio activo, que parece ser el nombre oficial. Veréis, yo en el instituto estudié tres años de latín, el máximo que podía estudiarse en BUP+COU. No teníamos francés ni ninguna otra moderna (los de ESO sí tenían francés), así que hice todo el latín que pude. En COU éramos tres personas dando clase en el

Pruebas de traducción e imagen profesional

Esta bitácora está orientada a las TIC en general, con especial interés en la publicación digital, y a la ingeniería de localización. Si no suelo hablar de aspectos profesionales de la traducción es porque todavía no traduzco profesionalmente. Pasé cuatro años en una empresa de traducción haciendo de todo un poco, desde traducir catálogos de juguetes (también para niños) a hacer el mantenimiento de los servidores casi como afición. Después de hacer un máster de año y medio sobre localización, este mes de abril empiezo a trabajar como traductor autónomo, que al fin y al cabo es para lo que estudié la carrera. En otras bitácoras más orientadas a la práctica de la traducción suelo dar la brasa con mis relatos de abuelo cebolleta sobre lo que para muchos traductores es "el lado oscuro de la traducción", es decir, mis experiencias desde el prisma de un gestor de proyectos (PM) en una empresa de servicios lingüísticos y de diseño. ¿Se entera de algo el PM? ¿Hace lo imposible por