Entradas

Mostrando entradas de 2010

World Lens: de la realidad aumentada a la singularidad en tres cómodos pasos

Imagen
Hace un par de semanas la blogosfera se volvió loca por una app de iPhone llamada World Lens . Mi corazoncito de fandroid me hace dudar si se volvió loca porque se trataba de una app para el iPijada, pero eso no importa ahora. Tampoco importa que falle más que una escopeta de feria, lo realmente increíble es que acierte aunque sea de casualidad. Antes de continuar, un vídeo informativo para ponernos en situación: Como vemos, World Lens muestra en la pantalla la traducción de un texto respetando su contexto . Esto se dice pronto, pero es poco menos que magia . Repasemos qué procesos tiene que completar esta app para mostrarnos resultados. En primer lugar, captura una imagen en movimiento y distingue entre texto y su contexto . Google Goggles, que ya cubrí con antelación , solo capta imágenes fijas, además de desprenderlas de su fondo. Después de detectar qué es texto, reconoce los caracteres individuales ( OCR) . A continuación, pasa el texto reconocido por un motor de tra

Intrusismo laboral en el periodismo y por periodistas

Un buen amigo mío es periodista, pero eso no me impide meterme con ese gremio cada vez que surge la ocasión: es divertidísimo. Otro día hablaré de los ingeniosos juegos de palabras, especialmente de los periodistas deportivos, y de los chistes de Matías Prats . Hoy me conformaré con hablar de intrusismo, pero brevemente, que la entrada de ayer me costó muchas neuronas de parir. Acabo de descubrir vía David Tejera una entrada sobre los anglicismos de reciente introducción: " Cables, agendas y escenarios ". Hace unas semanas, cuando empezó el "Cablegate" (descacharrante juego de palabras), oí por primera vez eso de los cables. Y yo pensando, qué diferencia habrá entre eso y un "despacho diplomático", que me suena que es lo mismo que un cable de esos. Lo dejé pasar, porque tenía cosas mejores que hacer. Ahora me ha dado por buscarlo en el DRAE y: despacho : (6) Comunicación escrita entre el Gobierno de una nación y sus representantes en las potencias extr

Amazon y el increíble caso de la censura incestuosa

¡Toma titular jugosito para atraer visitas! El mes pasado se montó una buena porque a un señor se le ocurrió publicar una guía de "buena conducta del pedófilo" ( The Pedophile’s Guide to Love and Pleasure: A Child-Lover’s Code of Conduct ) en la tienda de ebooks de Amazon. La gracia de la autopublicación y de los ebooks está en que no hay editoriales de por medio que te digan qué puede venderse y qué no, de ahí que se saliera con la suya. Amazon en un primer momento defendió la libertad de expresión y se negó a retirar el ebook . Entonces se le echó encima medio Internet. Entonces cedió a la presión, dio marcha atrás y retiró el libro. Dejando de lado el contenido del libro y las objeciones morales o legales que podamos tener al respecto, quería centrarme en qué pasa cuando se prohíbe algo. Antes de que se anunciara a bombo y platillo la existencia del ebook, el autor solo había venido una copia. Después de que se le echara encima medio Internet, el libro llegó al puest

Trata a tus clientes como ladrones y te quedarás sin clientes

Imagen
Cada vez veo menos tele, prefiero Internet TV. Por ejemplo, si quiero ver un capítulo de Doctor Mateo (sí, qué pasa, yo también tengo un lado marujo) en línea, me trago menos de 4 minutos de publicidad en una hora de capítulo. No he contado cuánta publicidad me trago si lo veo en directo en la tele, pero seguro que un pelín más. La semana pasada me sorprendí cuando, aparte de la publicidad en los cortes y la publicidad muy poco encubierta ("ay, nena, ¿y esa mantequilla?"), me metían propaganda durante el capítulo. Propaganda no de la de vender, sino de la de comer la cabeza. "Con la piratería muere la cultura. Gracias por ver este capítulo legalmente". Captura de Antena3 - Doctor Mateo Qué curioso. Si me bajo el capítulo pirateado (en el buen sentido de la palabra), me evito cortes publicitarios, por cortos que sean, y que me den una palmadita en la espalda, bien hecho, chaval. En este caso, no me bajo el capítulo pirateado porque la experiencia de consumo es

Redes sociales y Goodreads como biblioteca personal virtual

Redes sociales No soy muy amigo de las redes sociales. Corrijo. No soy muy amigo de socializar, valga la tautología. En el instituto mis compañeros pasaban los recreos jugando al fútbol. O al baloncesto, cuando no quedaba más remedio. Yo pasaba los recreos bajo un árbol con un buen libro. Lo más friki que hice, esto ya a los 16 años, fue leer la Divina comedia de Dante en las pausas del recreo. Hasta entonces era "el rarito", pero a partir de ese momento pasé a ser el sociópata del cole. Buenos tiempos. El caso es que tengo cierta resistencia a las redes sociales. Hasta septiembre de 2009 no estuve en Facebook: solo me rendí por irme a estudiar al extranjero y queer estar en contacto con los amigos. Llevo en Internet desde 1997 y por aquel entonces estaban de moda los foros. Al ser un quejica, siempre me han gustado los foros: me entretiene discutir por cualquier chorrada. Y los foros, al girar en torno a un tema concreto, me parecen perfectos para hablar de esos temas u

CT3: Traducción comunitaria, colaborativa y crowdsourcing (I)

La traducción no remunerada se conoce indistintamente como traducción comunitaria, colaborativa o crowdsourcing o, como prefiere la Common Sense Advisory, "CT3". Crowdsourcing viene de "outsourcing", es decir, que un externo haga parte del trabajo de una entidad, ya sea esta una empresa, la administración pública, o incluso autónomos. Mientras " outsourcing " (o "subcontratación", en cristiano) supone que el externo persigue su beneficio económico en primer lugar, crowdsourcing  (o CT3) se refiere a que el externo busca el éxito del proyecto como primer objetivo. Para ciertos proyectos sería más recomendable contratar a un profesional. Por ejemplo, ciertos textos tienen requisitos técnicos de localización muy altos. En el caso de los textos legales, podrían ser temas confidenciales, textos vinculantes o asuntos que no deben conocerse antes de tiempo, como las fusiones entre empresas, por ejemplo. Por otra parte, para que la comunidad acepte reg

Tesina acabada y movimiento

Hace un par de meses comenté  que estaba escribiendo una tesina para finiquitar el máster. Afortunadamente, ya la acabé y entregué hace un par de semanas. Aunque el resultado final no me convenció demasiado, era cuestión de entregarla ya o hundirme en la desesperación unos cuantos meses. Desde luego, la investigación no es para mí. ¡Qué tortura! En principio no tengo que hacer nada más al respecto, no tengo que presentarla en persona, ni defenderla, ni nada. Después de revisarla, me han dicho que les ha gustado mucho, que trato temas muy interesantes y se nota que sé de lo que hablo, pero que me salto unas cuantas normas de la investigación y que soy algo rácano en conclusiones. Pero vamos, que en general está muy bien, jeje. Más o menos es la crítica que me esperaba. Bueno, después del desgaste de neuronas de los últimos meses y de una catarsis en forma de gastrointeritis rara, vuelvo con fuerzas renovadas. En los próximos días publicaré unos cuantos artículos más sobre el crowdso

Fansubs, piratería y voluntariado

Imagen
Ana de Analizando la traducción ha publicado un artículo sobre la legalidad de los fansubs y la traducción como forma de ganarse la vida o como forma de transmitir cultura. Tengo que añadir unos cuantos blogs que he descubierto recientemente a mi blogroll y éste será uno de ellos. Siempre es agradable encontrar traductores frikis como yo. Como actual traductor, antiguo fansubber de miniseries de Terry Pratchett y consumidor de fansubs y scanlations, el tema me toca de cerca. Antes de empezar, aclaro dos conceptos. Fansub es la traducción, subtitulación y distribución de subtítulos por fans y para fans sin ánimo de lucro. Puede incluir la digitalización y distribución del material audiovisual o sólo el texto de los subtítulos. Scanlation es el escaneo, traducción, maquetación y distribución de cómics por fans y para fans sin ánimo de lucro. La traducción ES una modificación del original, eso que quede claro. Las obras con licencia Creative Commons tienen una etiqueta opcional l

Aeropuerto de León busca traductor de lengua exótica: inglés

Imagen
Quim Monzó publicaba ayer en La Vanguardia una columna de opinión sobre Ryanair y su carismático jefe. No me apetece meterme con Ryanair, para eso ya sobra gente. Lo que me llama la atención es el enlace a Leonoticias , donde se menciona un caso esperpéntico de nuestra España valleinclanesca. Parece ser que desde el aeropuerto de León llegaron a un preacuerdo con Ryanair para ofrecer vuelos internacionales, comunicando León con "Bruselas, Frankfurt, Milán, Bolonia y Gerona (para enlaces a líneas internacionales)". En la columna de La Vanguardia, el autor, quizá sin mala intención, quizá con ganas de armarla, quita el paréntesis de la cita anterior, de forma que parece que el trayecto León-Girona sea un vuelo internacional. En cualquier caso, la gracia del asunto está en que, desde que se fue el responsable de expandir horizontes del aeropuerto en 2009, ese precontrato con Ryanair se ha quedado en un cajón, olvidado. ¿La razón? "El problema es que el precontraro está en

Estándares (III)

Personalización En ocasiones los estándares abiertos permiten un nivel de personalización peligrosamente alto, ya que esto puede llevar a la desintegración y atomización del estándar. Por ejemplo, XLIFF 1.2 permite la creación de metadatos personalizados en ciertos campos. Aunque la creación de campos personalizados por desarrolladores de herramientas y diseñadores de procesos pueda ser positiva cara a evitar el uso de estándares propietarios, esta personalización lleva a incompatibilidades entre las distintas implementaciones, y a la pérdida o corrupción de datos intercambiados entre soluciones. Al ser la compatibilidad e interoperabilidad el objetivo primero de los estándares, la posibilidad de personalización parece incompatible con la idea de utilizar estándares . Complejidad A pesar de que los estándares abiertos permitan cierto nivel de personalización, los diseñadores intentan evitarla hinchando los estándares con demasiados metadatos innecesarios . Por ejemplo, la especi

Estándares (II)

Estándares abiertos y estándares propietarios Aunque muchas herramientas de localización comerciales anuncian a bombo y platillo que son compatibles con estándares abiertos, da la impresión de que esta compatibilidad sea algo secundario a sus soluciones propietarias . Por ejemplo, la compatibilidad con TMX en las soluciones de SDL Trados ha sido muy incompleta hasta hace poco, con pérdida o corrupción de datos al convertir una memoria a TMX y después importarla de nuevo a una memoria. Por otra parte, un viaje de ida y vuelta (exportación e importación) usando el formato interno de memorias de Trados solía completarse sin errores. Los desarrolladores de herramientas de localización prefieren sus propios estándares, ya que los controlan y pueden actualizarlos más fácilmente siempre que lo requieran en lugar de esperar a que un organismo independiente debata, implemente y apruebe los cambios a la especificación. Sin embargo, la aplicación de estándares propietarios por parte de los de

Estándares (I)

Estándares En el campo de las Tecnologías de la información y la comunicación (TIC), los estándares permiten a las aplicaciones y a los procesos intercambiar datos y trabajar de forma más eficiente . Los estándares cerrados y propietarios suelen estar controlados por instituciones privadas que pueden optar por no compartir información sobre la definición y estructura de estos estándares, lo que dificulta la integración y compatibilidad con productos de terceros. Aunque la definición de un estándar cerrado esté disponible, de forma que éste pueda implementarse por terceros, sigue siendo un estándar cerrado porque sólo la institución que lo controla tiene el poder para actualizar el estándar. Al permanecer el control en manos del desarrollador original, éste puede cancelar la licencia de uso del estándar a terceros, con lo que dejaría en una mala situación a éstos. Un estándar 100% abierto no sólo comparte su definición y estructura con la comunidad, sino que también permite su libre i

Mención Ibidem y tesina

Imagen
La semana pasada en Ibidem mencionaron esta santa casa como uno de los 20 blogs más prometedores sobre traducción de la blogosfera española . Su valoración y confianza es una ayuda para seguir adelante. Cuando empecé este blog a finales de 2007 , fue principalmente como un diario para mí mismo, para obligarme a investigar de forma más pública y compartir mis resultados. A veces se dice que un blog se abre para... digamos "socializar". El elemento social no me importaba en absoluto por aquel entonces, de hecho ni siquiera le dije a nadie que tenía un blog, ni puse enlaces a otros blogs, ni pedí enlaces, ni nada. Ahora no es que tenga muchos lectores, pero al menos sí tengo conexiones sociales pequeñitas, por aquí y por allá. Es un gran avance para un antisocial como yo. Tira de Linuxh ispano ,  © Copyright 2009, Daniel Garcia Moreno (danigm) Ahora llevo unos meses ocupado con la tesina para completar el máster de localización. En los últimos tiempos no conseguía avanzar n

¿Se puede cobrar por algo que es gratis?

El otro día comentaba que si muchas webs se financian por publicidad, pero nadie quiere ver esa publicidad y la bloquea cuanto puede, tales webs acabarán sin ingresos y tendrán que cerrar . De esta reflexión salió desinstalar la extensión AdBlock de mi navegador , para al menos darles la oportunidad a los señores anunciantes de hacerme llegar su publicidad. Desde que los periódicos empezaron a publicar versión digital se habla de cobrar subscripciones por acceder a contenidos . Muchos diarios, como El País y The Times pasaron un tiempo cobrando por acceso pero luego hicieron marcha atrás y volvieron a abrir sus contenidos. El amigo Rupert Murdoch  denunció que Internet le está quitando el pan de la boca a sus churumbeles (y nietos). Ahí están  The Times y The New York Times , que vuelven a la carga con la subscripción. ¿A qué viene todo esto? Hace unos meses hablé del Kindle de Amazon. Ahora han anunciado  los Kindle de nueva generación, con WiFi y, lo que es más importante, un

Optimización de la lectura web

Imagen
Hoy he descubierto una extensión para Google Chrome muy útil llamada Readability Redux , basada en el servicio web de arc90 , que Apple ha introducido en Safari 5. También hay una versión para Firefox . Esta extensión, junto a otras como iReader o TidyRead , extraen el contenido útil de un artículo, ocultando toda la basura que facilita la navegación (artículos similares), la comunicación (comentarios, compartir) o que introduce publicidad, pero que dificulta la lectura, que es el al fin y al cabo para lo que se escriben los artículos. Obviamente, no funciona con todos los sitios web, porque cada sitio tiene un diseño más o menos diferente, pero sí con unos cuantos que he probado, como se puede ver más adelante. Con la llegada de la nueva máquina de imprimir dinero de Apple del iPad, parece que la gran masa se ha dado cuenta de que las webs están sobrecargadas con diseño. Al trabajar con un dispositivo con pantalla reducida, navegación incómoda sin ratón ni teclado y sin Flash, a

Cambio de diseño

Tenía unos minutos aburridos y me ha dado por cambiar el diseño del blog. Cuestiones estéticas aparte, he ampliado el ancho de la página para aprovechar mejor el área útil de las pantallas panorámicas, que son las más comunes hoy en día. Me he basado en mi netbook de 10" con una resolución de 1024x600 para comprobar que todo cabe bien, y entiendo que cualquier dispositivo con una resolución menor es un dispositivo móvil, del que no me tengo que preocupar porque directamente verá una versión optimizada para móviles. Espero que (casi) nadie vea una barra de desplazamiento horizontal. Hace años tenía un blog en el que tenía que currarme yo mismo el diseño trasteando con HTML, CSS y demás. Me tiraba días hasta que lo dejaba todo funcionando, así que no me quedaban ganas de cambiarlo muy a menudo. Ahora, con el Template Designer de Blogger , es fácil y rápido darle un buen lavado de cara a tu casa. De todas formas, demasiados cambios marean al personal, y como todo informático sabe

Privacidad en servicios gratuitos y miedo a la traducción automática

SDL Trados 2007 SP2 incluyó en su día un enlace a su propio servicio de traducción automática (MT). Si el usuario lo activaba, los segmentos (=frases) nuevos que no encontraban coincidencias en la memoria de traducción (TM) pasaban por este servicio de MT en línea y se devolvía la traducción debidamente marcada como "peligrosa". Esto marcaba el principio de un cambio de modelo de traductor a posteditor en sistemas de producción de escritorio. Con SDL Trados 2009 SP2 se introducen proveedores de MT alternativos, como Google Translate o Language Weaver . Incluso SDL anunció a principios de mes la conexión a Microsoft Translator en su SDL TMS, su software de servidor corporativo para grandes volúmenes de traducción. En la industria de la traducción se armó un gran revuelo al poner la MT al alcance del traductor común. Por una parte, porque ciertos clientes no querían que se utilizara MT bajo ningún concepto , aunque luego el traductor cambiara el texto de arriba abajo.

Consumo responsable y boicots

Cada cierto tiempo aparecen noticias sobre los trabajadores de la fábrica donde se hacen los productos de consumo de Apple , seguro que habéis oído hablar de ello. Que si los trabajadores trabajan como mulas, que si cobran cuatro duros, que si no pueden hablar mientras trabajan, que si no pueden ir al aseo cuando quieren, etc. Que si un trabajador extravió un prototipo de iPhone, los de seguridad le metieron caña y se acabó suicidando por no poder soportar la presión. Últimamente ha salido la noticia de unos trabajadores que se han suicidado por no poder soportar la presión de las condiciones de esclavitud que sufren en la fábrica. Cuando se habla de estas vergüenzas, invariablemente el dedo acusador apunta a Apple . Me duele defender a la demoniaca Apple, pero el caso es que estas fábricas son de una empresa taiwanesa llamada FoxConn , que, cosas de la vida, tienen otros clientes aparte de Apple. Entre otros, fabrican consolas para Nintendo y Sony, ordenadores HP... y el Amazon Kind

Ebooks (capítulo 4): experiencia cerrada, pero perfecta vs. experiencia abierta pero limitada

Imagen
Hace un par de meses extravié mi añejo ebook Sony PRS-500 en un avión y ya no volví a saber de él. Digo añejo porque tenía ya 3 años y medio, y eso en tecnología es el siglo pasado. A pesar de que los modelos actuales lo habían superado en ciertos aspectos, mi Sony Reader distaba mucho de estar obsoleto. Funcionaba perfectamente para mis necesidades, aunque la carga de la batería ya no era lo que antaño fue. Por muy tecnófilo que sea un servidor, no podía justificar pasarme a una chica más joven un modelo actual. Al perder mi querido ebook conseguí leerme un par de novelas en el móvil, pero ya no soy un jovenzuelo y la pantalla retroiluminada del móvil no hace de la lectura una actividad demasiado agradable . No me malinterpretéis, soy todo un snob , pero cuando la necesidad apremia puedo leer un pbook (libro de papel, ¡toma contraneologismo innecesario!) como el que más. Pero no hay nada como un buen ebook de tinta electrónica . El caso es que llevaba un mes consultando varias we