¿Inglés americano y británico? Los locos locales en las TEnT
Curiosamente, al día siguiente de escribir yo sobre los términos con variantes o las «varias opciones por término» , Paul Filkin , la cara visible de SDL, trataba en su blog este mismo tema, también hablando de Glossary Converter , solo que aplicado a las variantes del inglés. También trata en su artículo la creación de una definición de glosario en Multiterm y la concatenación en Excel, temas muy interesantes. ¿Cómo marcar los términos de un glosario como pertenecientes al inglés británico o americano para controlar que no se nos escape la variante equivocada en una traducción al inglés? Muy útil… si trabajas hacia el inglés. Si trabajas desde el inglés estas variantes son más bien un estorbo. No solo eso. También la insigne @alemanita maldecía la semana pasada que no se pudiera asignar una memoria de traducción en inglés americano a un bitexto (archivo bilingüe) de traducción en inglés británico , y viceversa. Estaba claro que los astros se confabulaban para que hablase de ...