Entradas

Mostrando entradas de 2008

Amor y odio entre traductores y LSP

Tenía esta entrada a medias desde agosto, pero, como antes ha salido el tema de los traductores y las agencias, he pensado acabarla. El otro día estaba perdiendo el tiempo documentándome y me encontré con una especie de decálogo del buen gestor de proyectos (PM). Buscando, he encontrado otros enlaces muy interesantes sobre la relación entre LSPs (agencias) y traductores. Yndigo: The misunderstood translation project manager (varios enlaces) Masked Translator: Translation Agency Spam En mi empresa soy un PM para clientes finales, pero también para intermediarios (otros LSP más grandes), así que esto me toca muy de cerca. Leo algunas de las malas prácticas y no me queda más remedio que sonrojarme porque me veo muy identificado, pero con otras estoy totalmente de acuerdo, porque me pasa a mí también. Cuando participo en una de estas malas prácticas, es más por impotencia frente al cliente que por falta de capacidad. Por ejemplo, los correos masivos con destinatarios ocultos.

Mover montañas y mover personas (tecnificación y RRHH)

Los gurús de la autoría de texto inventaron el XML para poder intercambiar datos de cualquier formato con facilidad. Los gurús de la traducción inventaron el XLIFF para poder intercambiar datos multilingües fácilmente. Y luego llega esta santa industria y usa formatos privativos para el intercambio de texto (Word - DOC) y para la traducción (Trados - TTX). ¡Olé, morena! A menudo quiero emplear la herramienta x con el trabajo y, pero resulta que pocos traductores usan esa herramienta. El método más sencillo y tradicional es convertir los documentos a un formato estándar "pivot". En teoría, el estándar es el XLIFF, pero en la práctica es el TTX de Trados. Por ejemplo, un cliente insiste en usar SDLx, pero nos hace falta usar las funciones avanzadas de Swordfish, por lo que tenemos que pasar por Trados. Esto conlleva posibles peligros: las conversiones no son siempre perfectas y a menudo hay problemas a última hora. Básicamente, hay dos métodos para vincular el trabajo X con la

Llegamos a la convergencia (II)

En la oficina usamos preferentemente SDLx, pero también Trados, cuando el trabajo lo requiere. SDLx en teoría trabaja con su propio módulo de MT, AutoTrans, pero se vende por separado y hace años que está descatalogado. No pude encontrar más datos: SDLx sigue siendo minoritario y no despierta interés como para que sus fans investiguen cómo hacer que se comunique con un sistema de MT. Y SDL se centra más en desarrollar Trados que en su propio software original: cuestión de nombre de marca, supongo. Trados en teoría (y van dos) es compatible con dos herramientas de MT, Logos y Systran. Tenemos unas cuantas licencias de Systran, pero están muertas de risa porque la única manera documentada de utilizar Systran como motor de MT es desde su propia interfaz que, sinceramente, da pena. Parece pensada más bien para secretarios con idiomas y "dominio" de Office que para un traductor hecho y derecho. Me imagino que se puede trabajar con Systran dentro de Trados+Word (sé que se puede c

Llegamos a la convergencia (I)

Por lo que respecta al software para traducción, cuando hablamos de "convergencia", podemos referirnos a la convergencia en traducción automática. Así, el modelo híbrido de traducción automática tiene un poco de RBMT y un poco de SMT . Es a lo que apunta uno de los dinosaurios en este campo, los franceses de Systran . Hasta hace un par de añitos, eran los reyes indiscutibles de la automatización. No es que fueran los mejores, es que eran los únicos. Pero luego llegó gente como LanguageWeaver y Google Translate , que le han hecho mucho daño. Pero allí siguen ellos tan panchos; mientras sean los únicos europeos que pintan algo en la MT , serán los únicos que considere la Comisión Europea para sus necesidades (y luego nuestros políticos critican los mercados proteccionistas). Pero no me refiero a la convergencia entre modelos de MT. Me refiero a lo que da nombre a esta página, la convergencia entre sistemas de traducción de máquina y traducción asistida. Cuando bauticé este

Estándares de traducción

El mundo de la traducción no es ajeno al del resto de la informática. En teoría, un estándar de officio en documentación podría ser el OpenDocument usado por OpenOffice, o un contenedor XML cualquiera, o incluso un PDF, que ya tiene certificación ISO. Sin embargo, parafraseando a Damon Knight , un estándar es lo que digo yo (que para eso mando) que es un estándar. Así, si Microsoft utiliza por defecto el formato DOC en su suite ofimática, y todo el mundo usa MS Office, el estándar de facto es el DOC. Bueno, ahora el Open Office XML . Algo parecido pasa con la traducción. El equivalente de Oasis es el cómite Oscar de LISA , que se encarga de preparar y promover estándares relacionados con la TAO (traducción asistida por ordenador). Así, tenemos el muy conocido estándar TMX para el intercambio de memorias de traducción, pero también otros para el intercambio de bases de datos terminológicas (TBX), reglas de segmentación (SRX) y otros. Oasis también se encarga de definir el formato d

Programas de pago y traducción gratuita

Acabo de leer una noticia curiosa sobre la traducción gratuita y Google. Recuerdo una anécdota que me contó mi jefe sobre una megaempresa de software que no tenía presupuesto para traducir un documento técnico relacionado con su software. Los usuarios de cierto país, hartos de esperar, tomaron el PDF (disponible públicamente), lo tradujeron y lo rehicieron a la perfección, maquetación incluida. Desde entonces, al jefe de localización de esta corporación se le cae la cara de vergüenza, ya que su superior espera que los usuarios se encarguen de toda la traducción haciendo desaparecer casi por completo el presupuesto de localización. ¿Por qué he de pagar por algo que puedo tener gratis?, se pregunta el buen hombre. Lo mismo podrían decir los usuarios de su software: ¿por qué pagar por un software que puedo descargar gratuitamente desde la mula? Pues la misma gracia nos hace a los traductores su ocurrencia. En España tenemos un dicho muy bestia, que viene muy bien al caso y que reproduzc

La estafa del DRM (I)

Leo en MobileRead que una librería ha cerrado . Esta noticia, en principio, no tendría mucha chicha. Cierra una librería, pero todavía quedan muchas donde comprar libros en papel. Lo que pasa es que vendían libros electrónicos, no físicos, y han dejado tirados a todos sus clientes con nocturnidad y alevosía. Recapitulemos. Los ebooks, como cualquier otra tecnología digital de medios (música, pelis, videojuegos, etc), están protegidos con anti copia. En el modelo tradicional de soportes físicos (CDs de Audio, DVDs y ciertas plataformas de juego), esto no suponía demasiado problema. Tenemos derecho a nuestra copia privada y para eso hay gente ahí fuera que, de forma más o menos desinteresada, nos proporciona la tecnología necesaria para hacer copias de seguridad. Una tras otro, las barreras impuestas al uso legítimo de nuestras compras han ido cayendo para beneficio del consumidor. Pero entonces llegó la banda ancha y el soporte físico ya no tenía mucho sentido. Nos venden DVDs, prefer

Google Desktop al rescate

La semana pasada estaba preparando un documento y, a punto de terminarlo, lo guardé en un formato incorrecto que lo hacía del todo inservible. Había pasado horas trabajando con un TXT en Microsoft Word y, al hacer un sencillo cambio y no guardarlo como DOC, me quedé con un archivo inútil. Creía haber guardado minutos antes una versión en TXT en alguna parte de la red, así que lancé mi fiel Google Desktop por si sonaba la flauta. Lamentablemente, no era el caso, pero Google me tenía reservada una sorpresa: una versión anterior guardada automáticamente en la caché del indexador. Se trata de una función que desconocía hasta entonces y sí está documentada. Concretamente, Google dice : Control de versiones de archivos Google Desktop crea copias (instantáneas) en caché de tus archivos y de otros elementos cada vez que los modificas, y almacena estas copias en el disco duro de tu equipo. Esta función permite usar Desktop para encontrar versiones anteriores de los archivos o localizar los arc