Fansubs: El acento de la música

Hace un par de años hablé de mi fansubtitulación de "Wyrd Sisters" / "Brujerías", la miniserie de TV basada en la novela homónima de Terry Pratchett. Pues bien, en 2003, ya en segundo año de la Licenciatura de Traducción, me dio por fansubtitular "Soul Music", la segunda miniserie de animación de la misma productora.

Por aquella época todavía no había tenido ninguna asignatura de traducción audiovisual, con lo que seguía con muchos tics de novato. Ya había fansubitulado una vez y llevaba un año más de carrera, con lo que algo sí mejoré. Las condiciones de trabajo eran las mismas que el año anterior: la organización de Ankh-Madriz (2ª y última convención del Mundodisco) me "encargó" la traducción, me pasó los archivos con la miniserie, yo pauté, traduje (sin guion), sincronicé y revisé, y ellos incrustaron los subtítulos en el vídeo, que luego se grabaría en disco.

Pues pinta de Élvico sí que tiene, sí.
Hubo una diferencia fundamental entre mi primer fansub y este. El libro en el que se basa "Wyrd Sisters" ya estaba publicado en español como Brujerías. Obviamente, había variaciones entre libro y guion, pero al menos no tuve que reinventar la rueda. Solo tuve que preocuparme de ver qué había hecho la reconocida Cristina Macía en su traducción e intentar no desviarme. No es que copiara la traducción, pero sí la consultaba para los nombres propios, juegos de palabras, citas reconocidas, etc. Con Soul Music no tuve tanta suerte, pues por aquel entonces todavía no se había traducido; justo salió al año siguiente, con revisión de Manu Viciano, en la que se adaptaron muchas referencias culturales del rock inglés/americano al rock español.

¿Os suena el uniforme?


Traje, corbata y gafas negras…


Para escribir este artículo me he puesto a ver parte de la miniserie y lo cierto es que me da vergüenza comprobar no ya cómo traducía al principio de la carrera, hace nueve años, sino qué poca comprensión auditiva tenía. No he detectado fallos graves, pero a mi oído actual estos fallos le cantan mucho. Entiendo que un traductor audiovisual debe tener un oído excelente para las veces que tiene que tirar para adelante sin guion. En cualquier caso, también resolví decentemente algún que otro chiste. Ejemplo: Cliff quiere viajar en una diligencia con "calizas" y Odro le corrige "macizas", a lo que Cliff contesta "eso también"; en el inglés era "a coach with liver on the side" (hígado de guarnición), Odro le corrige "livery" (tanto un color / logo distintivo de una empresa de transporte, como los siervos uniformados que acompañan un carruaje). Otro. A ver si sabéis de dónde viene el siguiente chiste:




Estilo ortopédico aparte, Montecristo es una marca de queso. Y bueno, ¿quiénes eran "más famosos que Cristo? Pues eso. "We are more popular than Jesus / cheese".


Pero pasemos al quid de la cuestión. Hace unos meses me dio por buscar si habían subido "Soul Music" con mis subtítulos a Youtube y me di cuenta de que algún cabrón simpático había cogido mis subtítulos, les había quitado los créditos de traducción (o sea, que quitó mi apodo y la dedicatoria del final) e incluso se cargó el acento que le di a ciertos personajes.

"Eisteddfod" = festival celta de Gales = Ortigueira = lo mismo en Galicia

El mío guaje yá non fala l'asturianu-galego!

Vaya. La escasa simpatía hacia mi persona por la violación de "mi obra" se han esfumado al leer que le puse acentos a varios personajes. Pues sí, por aquella época no me habían dicho que en subtitulación desaparece el acento o, más bien, queda el acento neutro. Quise reflejar lo que percibía con el oído y que me parecía relevante y, ahora veréis, al menos uno de esos acentos es muy relevante.

Sí, luego también menciona la "queimada"
No sabe si habla portugués, galego, asturiano o qué. Qué fofinho!
La miniserie, al igual que el libro, es una parodia de la revolución musical del rock y específicamente sigue a varios personajes que recuerdan, entre otros, a los BeatlesTenemos a un joven músico de Llamedos (reflejo de Gales y también traducido como Nellofselek —léelo al revés, anda), de nombre Imp Y Celin, que en galés viene a significar brote de acebo, que en inglés vendría a ser bud of the holly —y el nombre artístico de Imp es… sí, Buddy Holly. Un joven con un rostro algo élvico (Elvis + elvish —élfico) y que toca la guitarra, por cierto. Luego está Odro Hijodeodro (a los enanos les pirra el odro, digo el oro), que es el saxo. Finalmente, Cliff (los troles del Mundodisco son pétreos y tienen nombres minerales, como este Acantilado), antes conocido como Lias, es el batería (aporrea rocas). Los tres forman la Banda Con Rocas Dentro, que inaugura el nuevo género musical de la Música Con Rocas Dentro (el rock). Bueno, y el Bibliotecario (un organgután, digo, orangután), que es el teclista y que dejó el grupo antes de que se hicieran famosos.

Después de esta necesaria introducción, volvemos al tema de los acentos. Imp tiene acento galés porque es de una región parodia de Gales. En Gales son celtas y llueve mucho. ¿Qué acento tendría si hablara español? Gallego o asturiano, digo yo. Luego está Odro, que, como buen enano, tiene acento germánico. Pues ale, a arrastrar las erres. Finalmente, Cliff habla con ebonics (ojo, jive no, solo ebonics), es decir, el inglés propio de los hombres de color. De color negro, específicamente. Como no tenía ni pajolera idea de cómo reflejar eso, aproveché que los troles en los libros del Mundodisco son conocidos por no ser muy espabilados y destrozar la lengua, con faltas gramaticales a porrillo y tal. Que conste que a) los troles no hablan ebonics en los libros y b) a Cliff no le puse acento andaluz, pero sí tiene problemas con la ese, por ejemplo.

¡Oro, oro, oro! ¡Oro, oro, oro! —Canción enana

Que conste que no dice "ariquitaun", "quiyo" ni "mi arma"

En inglés solo puedes decir la palabra con N si eres un ídem
Supongo que me diréis que es innecesario mantener todos estos acentos en la subtitulación al español. Pero, ah, esto es Pratchett y aquí hay truco. Imp tiene acento galés. Buddy no tiene acento. ¿Acaso no son la misma persona? No, Imp toca folk y Buddy, rock. Música Con Rocas Dentro. Una música que posee a quien la oye y le hace hacer cosas estrafalarias, como bailar dando golpes de cabeza como un maníaco, dejarse melena, ponerse vaqueros y una chupa de cuero e ir a toda velocidad por un acantilado en una motarra como un murciélago salido del infierno. Es decir, que desde que la música posee a Imp, este pierde su acento. A través de su acento vemos la evolución del personaje. Si no reflejamos el acento, el espectador español se pierde esa información.

Aquí ya no es Imp, es Buddy
Ahora no está tan claro que deba perderse el acento en la subtitulación, ¿verdad? Hoy día ya sé que el acento se perdería sí o sí, pero en segundo de carrera no tenía ni idea. Me parecía necesario reflejarlo y así lo hice. Además, la miniserie se fansubtituló para ser proyectada en una convención de fans, con lo que las prioridades no son las mismas que para una subtitulación comercial o para un visionado de profesionales de traducción audiovisual.

Lo gracioso de esto es que ahora vivo en Asturias. Y tengo amigos frikis aquí. Hace unas semanas mencioné el curioso caso de un personaje del Mundodisco al que hice hablar con pseudo acento gallego-asturiano y una amiga me dijo "Ah, ¡¡¡así que fuiste tú!!!". Nótense los múltiples signos de exclamación, que fueron acompañados de un tic nervioso en un ojo y una mirada asesina hacia mi persona. Tuve que fuxir faciendo la casadiella. Ahora me doy cuenta de que mi mezcla bastarda de asturiano y gallego es un despropósito: por ejemplo, en la cuarta captura se ve un "he ganado", cuando aquí ese tiempo verbal no se usa, sería "gané". Pero bueno, sí recuerda al asturiano/gallego.

Para acabar, las preguntas de buen bloguero. ¿Alguien hubiera reflejado el acento de Imp en una subtitulación? ¡A ver esos valientes! Gallegos y asturianos, ¿cuánto me odiáis?

Comentarios

  1. Me ha encantado Jordi. Es un tema peliagudo y poco PC. Creo que te gustarían los artículos de Fernando Toda sobre traducción de dialectos y diacronía.

    Saludines, biquiños y petonetos

    Javi

    ResponderEliminar
  2. Joder, tío, ¡encantado de conocerte!

    Yo descargué Soul Music hace muchos años con tus subtítulos, y me gustó mucho lo que hiciste con ellos. Los acentos le daban personalidad y realismo a los personajes, y el cambio en el habla de Imp a Buddy reflejado en los subtítulos me resultó muy acertado.
    Tampoco me fijé mucho en su día en la mezcla de acentos asturiano y gallego, aunque eso se lo achaco a mi edad de entonces y a vivir en el sur, jajaja.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegra saber que al menos a un Kevin le gustó. Me pregunto si el que quitó el acento en mis subtítulos lo hizo porque le parecía que dificultaba la comprensión o porque se ofendió al ser gallego/asturiano.

      Eliminar
  3. Muy buena entrada, Jordi. Si bien es cierto que en la subtitulación se pierden los acentos, yo creo, como tú, que en este caso es relevante para el desarrollo argumental. En casos como este, pienso yo que más vale salirse del encorsetamiento formal y darle algo más de vidilla a los subtítulos.

    Eso sí, tengo una puntualización que hacer: ¡los alemanes no arrastran las erres! Prácticamente ni las pronuncian, lo que pasa es que, cuando los doblan, siempre les plantan ese acento más ruso que otra cosa.

    Lo dicho, que gran entrada, voto a bríos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tiene razón con lo del alemán. En su día estudiaba alemán y aun así no me planteé que el doblaje típico fuera incorrecto, simplemente fui a lo reconocible.

      Eliminar
  4. ¡Me has matado, Jordi!

    Lo primero: olé tus huevazos por volver al pasado y fusilar tu propio trabajo. Yo por vergüenza no soy capaz ni de irme al último juego que testeé. Me has dejado anonadado con tus chistes. Aún me queda mucho para pillar todas esas referencias al vuelo, así que mi más mierense enhorabuena.

    Y el acento... ¡Ja, ja, ja! Enorme. Eso sí, como supongo que habrás descubierto durante estos meses, lo de "instrumentiñus" ("instrumentinos" en astur, o "-ños" en el caso de tu híbrido) y demás se acerca más al mítico estremeñu que a otra cosa, así que ya le puedes añadir otro actor lingüístico. E co que eu quero ós viciños non me podo queixar de que hayas hecho tal mezcolanza. :)

    Gracies/Graciñas por el buen rato, majo. Te has salido.


    PD: Nota tocapelotas: "don't" se dice "nun", mientras que "non" es "no", a no ser que seas un pijo de nivel 100. :D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues no sabía que lo que yo entendía por asturiano hace casi diez años fuera en realidad estremeñu. Sabía que no tenía nada que ver con el asturiano de verdad, pero no de dónde venía. Tengo que investigar.

      Gracias por la corrección gramatical, el "nun" lo había visto por ahí, pero no había caído en el uso.

      Gracias a ti por tomártelo tan bien, jeje.

      Eliminar
    2. Nota: tampoco se dice *viciños en gallego, sino veciños.

      Eliminar
  5. A ver, ¿dónde leches se indica aquí que te ha gustado la entrada? :P

    Como bien dice Álvaro, olé tus cojones por volver al pasado y echar un ojo a lo que hiciste hace tanto tiempo.

    Tengo que decir que me ha gustado mucho cómo has jugado con los acentos porque, en este caso, tienen lógica y razón de ser. También es cierto que una subtitulación de fansub te permite usar muchas más licencias que una subtitulación profesional en muchos aspectos (lo cual es un auténtico alivio en muchos casos, como el tema de la restricción de caracteres, insultos, guarreridas, tonos, acentos, etc.).

    Espero más entradas como esta por aquí, que molan lo suyo =D.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ay, que me sonrojo. ¡Gracias!

      Solo me queda un fansub del que hablar y diría que ese tiene poca chicha. Pero no te preocupes, que antes o después caerá otra entrada literaria simpática y no tecnológica.

      Eliminar
  6. Pues a mí la idea de utilizar acentos me parece bien, ahora, inventarse un supuesto acento gallego-asturiano sin tener ni idea, la verdad, me parece bastante chapucero. Lo de instrumentiñus, que han comentado por ahí, es terrible, y lo de "aquesta", peor todavía. ¿Eso qué es, castellano antiguo? Vamos, que el que te lo plagió no sé si lo hizo porque no le molaba lo de los acentos o para corregir el despropósito.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues igual tienes razón, no sé, era joven y no sabía lo que hacía.

      Por cierto, es un honor que se pase por aquí un autor tan insigne de la literatura universal. Me encantó tu Lazarillo de Tormes, Anónimo.

      Eliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

La posedición: ¿zombificación del traductor?

Impacto de la subida de impuestos (IVA e IRPF) en traductores autónomos

Molestias (y remedios) de no cobrar por no tocar