Trados Studio 2011 tarda en guardar y Multiterm se pelea con Java
Con la actualización a SP2(R), Trados Studio 2011 guarda archivos mucho más lento. Tanto, que tuve que cambiar el atajo de teclado de Ctrl+S a una combinación más exótica para evitar darle sin pensar y tener que esperar ¡minutos! a que acabara de guardar, con la posible pérdida de datos si solo se guarda una vez al día. Hoy, buscando algo totalmente distinto, me he topado con la solución. Parece que Trados hace algo que no gusta a varios antivirus, entre ellos algunos tan exóticos como Microsoft Security Essentials.
Antes de explicar cómo corregir el problema, una prueba rápida de rendimiento.
- TTX de 1,8 Mb, 1205 segmentos y 11 291 palabras: 4 minutos, 33 segundos en guardar con antivirus habilitado; 2 segundos sin antivirus
- DOC de 10,0 Mb, 3172 segmentos y 18 013 palabras: 7 minutos, 27 segundos en guardar con antivirus habilitado; 5 segundos sin antivirus
- IDML (InDesign) de 4,78 Mb, 1801 segmentos y 13 057 palabras: 56 segundos en guardar con antivirus habilitado; 2 segundos sin antivirus
Para evitar esto, añadimos el ejecutable de Trados Studio a la lista de procesos exentos de supervisión en el antivirus de turno. En el caso de Microsoft Security Essentials, lo abrimos, vamos a la pestaña «Configuración», hacemos clic en «Examinar…», buscamos «SDLTradosStudio.exe» en nuestro disco, aceptamos, hacemos clic en «Agregar» y, finalmente, en «Guardar cambios».
Añadir Studio como excepción al antivirus |
En artículos de prensa que tratan amenazas de seguridad, de juánkers, de virus, de troyanos y demás, suele haber comentaristas/troles que dicen que eso en Linux/Mac/BSD/Amstrad/UNIVAC no pasa. El equivalente en este caso sería un usuario de Déjà Vu X que dijera que en su programa ni siquiera necesita guardar, que lo hace solo. O que Darío dijera que eso en el Word de Mac no le pasa.
Ya que estoy, dos por uno: sigo con las molestias-de-Trados-que-no-han-tenido-a-bien-arreglar-todavía. ¿Te sale este mensaje de advertencia cada vez que intentas añadir un término a MultiTerm al vuelo desde Studio? ¿Marcas la casilla para que deje de molestar y no te hace caso?
MultiTerm, el escandaloso |
Multiterm sigue con sus neuras |
Actualización 30/06/2014 (lo anterior ya no valía y es la cuarta vez ya que actualizo esto): Para evitar estas molestias, seguimos las indicaciones del artículo 4956 de la KB de SDL. Y arreglado. Hasta que vuelvan a actualizar Java y se vuelva a romper.
A mí eso en el Word de Mac no me pasa. De hecho, no sé ni lo que es eso que os pasa, pobres... :-P
ResponderEliminarY vives feliz sin tener preocuparte de estas cosas tan raras.
EliminarHola, Jordi, Darío y resto de colegas: cada vez que escucho Crados, me entra la erisipela. No la estreptocócica, sino esa que tiene por sintomatología el que se te eriza la pelambrera.
ResponderEliminarEn fin, tengo entendido que dicha actualización, entre otras cosas ininteligibles que face, se fizo para corregir el error que hacía que a Crados se le atragantasen los docx.
Claro que, para eso ya existía una solución, algo ortopédica, eso sí, pero "solución" al fin y al cabo. Nada que ver con Java: https://www.youtube.com/watch?v=yyS0Cp9F4PE
No, eso lo añadieron hace muy poco, al menos dos actualizaciones después, ya con SP2R. Lo del guardado se rompió en SP2, por lo que he podido averiguar.
EliminarAh, de acuerdo, es que como arriba habías puesto SP2(R) pensé que te referías a la última actualización. De hecho, no suelo trabajar con Trados, más que si me veo obligado a ello y por medio de agencias o empresas que lo tienen.
ResponderEliminarJordi, encontré tu artículo googleando, y te quería dar las gracias por compartir en la red la solución a este par de problemas. El de Multiterm me traía de cabeza desde que instalé una actualización de Java hace un par de semanas. Y lo que Studio tardaba en guardar algunos archivos me intrigaba, porque el mismo archivo tardaba en guardarse 2 segundos en un ordenador, y 3 minutos en el otro (yo se lo achacaba al sistema operativo, los dos Win 7, pero uno de 32 y otro de 64 bits). Ahora va todo como la seda. ¿Cuánto durará?
ResponderEliminarMe alegro que te hayan venido bien. El fallo del Multiterm en principio es cosa de Java (la política de permisos la implementaron posteriormente), pero sospecho que nos lo habríamos evitado si SDL hubiera implementado un método más ortodoxo. En cualquier caso, si sacan un último SP antes del Trados 2013, seguro que se cargan algo más. Paciencia.
EliminarEstas cosas pasan por usar programas caros, mal diseñados, mal implementados y con pésimo soporte técnico. OmegaT es un programa gratuito, de código abierto, hecho por traductores para traductores, que hace todo lo que Trados hace y algunas cosas que Trados no puede hacer y lo hace con eficiencia y sin problemas de rendimiento. Por si fuera poco, la comunidad de desarrolladores va agregando constantemente mejoras para los usuarios, de acuerdo a lo que ellos mismos piden. Todo esto, sin estar obligados a pagar carísimas licencias a empresas que, como SDL, contribuyen a la ruina de la traducción como profesión. Sugiero tomarse la molestia e intentar con la última versión: www.omegat.org
ResponderEliminarTu comentario me recuerda a cuando un usuario pregunta cómo librarse de cierto virus y un listo le contesta: usa Mac/Linux. Vamos, que no ayuda un pimiento y solo sirve para irritar. Por otra parte, OmegaT es… dejémoslo en malo de narices. No entiendo cómo puede tener tantos aguerridos defensores. Virtaal le pega mil vueltas como solución libre/gratuita.
EliminarMuchas gracias! Funcionó a la perfección la configuración de Java para agregar términos nuevos.
ResponderEliminarHola Jordi. Tengo un problema para crear un proyecto en Trados Studio 2011 con unos archvios excel, creo que es porque tienen algunas funciones como "buscarv", listas desplegables, etc... son plantillas en las que necesito traducir y mantener esas funciones. El error que me presenta es "Index was out of range. Must be non-negative and less than the size of the collection." Se te ocurre qué puede ser? si algo de Trados o de Windows7? Tampoco los puedo trabajar en Tag Editor...
ResponderEliminarDisculpa si debería enviarte la consulta por otro medio....
Muchas gracias.
Sospecho que ese error es más de Excel que de Trados. ¿La ruta completa donde está el Excel es demasiado larga? Prueba a dejar el Excel en C:\test\ y abrirlo en Trados. Si no, aquí hablan del tema, igual te sirve: http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/172936-studio_error_message%3A_must_be_non_negative_and_less_than_the_size_of_the_collection-page2.html
EliminarHe estado trabajando con esta herramienta de traducción gettext: https://poeditor.com/ y lo que realmente hace un gran trabajo. Soporta un gran número de traductores en el mismo proyecto, trabajando en diferentes idiomas. Hay también un montón de características que facilitan el trabajo. Se lo recomiendo.
ResponderEliminarMi Multiterm 2014 parece funcionar a la perfección. Puedo crear mis TBs perfectamente y abrirlas para su uso en Studio pero el problema aparece cuando quiero agregar terminología los dos displays el de MT y el de Studio aparecen en blanco. Estoy tratando de solucionarlo con el link a SDL Trados que dejaron acá. ¿Alguien me puede guiar?
ResponderEliminarYo tengo exactamente el mismo problema y no sé de dónde procede el error. ¿Alguna sugerencia?
EliminarPor cierto, ¿te funcionó lo del link?
Hace tiempo que me cansé de pelearme con Multiterm y su incompatibilidad con Java. En el portátil no me da problemas, pero en el de sobremesa sí, ni idea de por qué. Os sugiero que escribáis al soporte técnico de SDL y les digáis que habéis seguido los pasos del artículo de la KB que enlazo arriba, pero que no os funciona. En el pasado me ayudaron sin tener un plan de soporte contratado.
EliminarYo desde que me he pasado a memoQ para casi todo vivo más feliz (casi sueno a converso maquero).
Iván y Sheila: el 20 de junio salió la enésima solución de SDL al problema de Java+Multiterm: http://kb.sdl.com/kb/?articleId=4956#tab:homeTab:crumb:7:artId:4956 Suerte.
EliminarJordi, si tu necesites una herramienta de localización para traducir apps Java, recomiendo que usar https://poeditor.com
ResponderEliminarEsta herramienta en línea es ideal para un manejo más profesional de los archivos de idioma.