Académicos invisibles (II)

Las asignaturas que tengo este semestre son las siguientes:
  1. Métodos y práctica de la investigación: bastante teoría en clase, la práctica se hace desde casa por grupos. Es extremadamente útil para hacer la tesis de fin de máster, especialmente para estudiantes de países que no requieren de investigación en sus titulaciones (a los anglosajones les gusta mucho esto, en España no existe). La tesis es opcional, pero entonces el máster se queda en curso de posgrado, que no mola tanto no queda tan bien en el CV no consigues profundización en un campo de especialización.
  2. Gestión de proyectos: orientada a grandes y complejos proyectos de software que duran meses. Mucha teoría y palabrería y poca práctica. En teoría es útil para proyectos de tamaño pequeño o medio, pero si un gestor hace todos los planes que se recomiendan aquí, no le quedará tiempo para gestionar el proyecto, y menos todavía para que su equipo haga el trabajo.
  3. Programación para internacionalización. El profesor es simplemente excelente, la materia es muy interesante, pero de internacionalización sólo tiene el titulo, en realidad es una "introducción a la programación" genérica. El profesor es monolingüe en inglés y no sé hasta qué punto está familiarizado con la internacionalización. De hecho, el otro día estaba explicando lo útil que es la concatenación de cadenas de texto, cuando en realidad es un gran pecado en internacionalización. Para que nos entendamos, concatenación es tener dos o más cadenas: 1. "You have sent " + number + "message" y 2. "s". Y aplicamos la "s" si es más de un mensaje. Esto queda muy hermoso en ciertos idiomas, pero en japonés por ejemplo tengo entendido que a) no diferencian gramaticalmente los plurales (1 libro, 2 libro, etc) y b) usan la estructura SOV (como en alemán), con lo cual tendríamos el "enviado" al final de la frase, y la cosa se complica. En español, sin ir más lejos, el plural de "el libro" es "los libros", mientras que en inglés sólo cambia el nombre. El inglés, al tener una gramática tan simple, se da mucho a la concatenación, y si además la mayoría de programadores son nativos en inglés, ya tenemos lío. La programación para internacionalización, en realidad, consiste en programar intentando evitar código forzado al idioma origen de forma que haya que adaptar lo mínimo posible cuando se localice el software.
  4. Desarrollo de sistemas. El libro de lectura y aprendizaje obligados aquí es Diseño y análisis de sistemas con orientación a objetos usando UML y habéis hecho bien si os habéis asustado del título. Esta asignatura es una pesadilla. El libro es una lectura muy árida, las clases son incomprensibles y la práctica es un dolor de muelas. En serio, no sé cómo voy a salir de ésta. Por supuesto, no le veo la menor relación con la localización.
  5. Problemas de localización. Ésta ya es más entretenida, aunque de momento el nivel es muy bajo y en las clases no se cubre todo el temario que entra en el examen, ni siquiera por encima. Como en el resto de asignaturas, me están friendo a trabajitos.
Afortunadamente, el segundo semestre tiene mucha mejor pinta. Al menos eso me han comentado algunos estudiantes del año pasado que tuvieron las mismas asignaturas y el título de las asignaturas incluye más "localización" por milímetro cuadrado. A ver.

Llevamos más de medio semestre avanzado. De momento, esto no tiene nada que ver con lo que yo esperaba, me estoy dejando los cuernos estudiando y con "Desarrollo de sistemas" tengo serias dudas de poder llegar al mínimo. Y, para más inri, me comentan que no me preocupe, que un máster te lo "regalan" porque has pagado una pasta por hacerlo. Un regalo que me iría de lujo ahora mismo es una novia que me quite las penas, pero como eso va a estar complicado, me conformo con una caja de aspirinas para el dolor de cabeza.

Comentarios

  1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  2. Madre mía, nene. En menudo berenjenal te has metido. Que te sea leve...

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

La posedición: ¿zombificación del traductor?

Impacto de la subida de impuestos (IVA e IRPF) en traductores autónomos

Molestias (y remedios) de no cobrar por no tocar