Google, suficientemente bueno (III)

En la primera entrada de esta serie Eric Schmidt afirma que nos estamos acercando al punto en el que podremos hablar por teléfono con otra persona en distintos idiomas en tiempo real. Hace décadas que la TA promete eliminar la necesidad de traductores, así que podemos pensar que sólo es otro iluso que promete la luna.

He encontrado un vídeo que demuestra lo que ya es posible hoy día. No es en tiempo real, el reconocimiento de voz sólo funciona con unos pocos idiomas, la traducción deja mucho que desear, pero... Funciona.



Como traductor, no puedo esconder que esta gran revolución silenciosa me da miedito. Ya me olía que Google iba a revolucionar el sector cuando vi este vídeo hace más de un año, pero su progreso es apabullante.

Y aquí vuelvo a lo que comentaba al principio de la primera entrada de esta serie. La experiencia de traducción en Google es "suficientemente buena", pero ¿para qué? De momento, en ciertas combinaciones de idiomas, sirve para "gisting", es decir, para comprender un texto (ahora sin importar el soporte) y siempre para uso personal. No veo a empresas confiando la traducción de sus contenidos de marketing a Google, ni a profesionales, políticos o directivos olvidándose de los intérpretes, ni al usuario medio digitalizando sus documentos para pasarlos por Google. Pero sí veo a empresas automatizando procesos con sus Knowledge Bases (Microsoft ya lo hace), o su soporte vía chat. Incluso la traducción instantánea de software instalado en local sería técnicamente posible combinando el API de Google Translate con el archivo de recursos lingüísticos dinámicos que se utiliza en ciertos lenguajes de programación.

Los consultores, expertos y empresas de servicios lingüísticos que apoyan la TA afirman que un fácil acceso multilingüe a la información ampliará el mercado haciendo ver a los usuarios la necesidad de una traducción de calidad en ciertos contextos. Ésa es su excusa, su justificación o su esperanza. Porque si los traductores comenzamos a ser una especie en extinción, los siguientes son ellos.

Comentarios

  1. Hola Jordi. Me llamo Adrián y te escribo porque he visto que estás haciendo el master de localización de la universidad de Limerick y como estoy pensando en hacerlo me gustaría que me hablaras un poco sobre él si no te importa.
    Mi skype es adrian_sevilla y mi correo/msn mandu36@homail.com.
    Un saludo.

    ResponderEliminar
  2. Para comparar másters, te recomiendo esta entrada de Pablo Muñoz y los comentarios que la siguen: http://algomasquetraducir.com/2010/01/04/cursos-masteres-postgrados-traduccion-localizacion-2010/

    ResponderEliminar
  3. Si, si la cosa es que vi tu comentario acerca del master de Limerick en esa entrada y me hizo dudar. Ahora en marzo empiezo el curso de la UOC que es el que comentas que te gustaría hacer también pero la cosa es que me gustaría saber tu opinión sobre el de Limerick porque no conozco a nadie que lo haya hecho. El tema es que me iría para el próximo curso pero antes de decidirme me gustaría conocer diferentes opiniones.

    ResponderEliminar
  4. ¿No te ha llegado mi correo? Igual está en la etiqueta de SPAM.

    ResponderEliminar
  5. No, no me ha llegado. Este hotmail... Te doy la dirección de gmail: admorzam@gmail.com. Muchas gracias!!

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

La posedición: ¿zombificación del traductor?

Impacto de la subida de impuestos (IVA e IRPF) en traductores autónomos

Fuera Academia, dentro la masa: ¿qué puede salir mal?